missioDei
(?)Community Member
Offline
- Report Post
- Posted: Tue, 03 May 2016 05:58:58 +0000
Shinkai-Brujeria
I'm trying exercise my reading comprehension by messaging a few VOCALOID producers in regards to covering their songs. So far, it's hit-and-miss. Like for example, I received this message on Twitter when I was talking to my favorite musician/composer about covering some of his songs.
日本語で失礼します。カバーなどはして頂いて構いませんが、動画投稿をお考えでしたら、アップロード後にそのアドレスをお教え頂けると嬉しく思います。どうぞ宜しくお願いします。
I think that the translation would be (parenthesis bits are for the sake of context in the message):
Excuse the (use of) Japanese. I don't care if you cover (a song), however if you are considering uploading a video send the address (link) and I'd be happy to see it. Douzo yoroshiku onegashimasu.
Man, reading the Kanji is hard, but picking out the contextual bits is half the battle.
悲鳴はまだ近く僕の周りを漂い
Your translation is correct, though in the case of you translating this for someone else I would translate the 構いません part to 'I don't mind' instead of 'I don't care' in this instance. 構う does mean to care/mind but the nuances of the words/phrases are different in English, plus since he's using humble language in this message I'd opt for the softer 'mind' translation instead of 'care.'
切り裂いて離れない