Welcome to Gaia! ::

The League of Somewhat Sane Moderate Anime-Discussing Gaians

Back to Guilds

 

 

Reply The League of Somewhat Sane Moderate Anime-Discussing Gaians
BECK - The anime that can't be dubbed

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Arkke

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 2:56 pm


Also posted in A/M/C, here:
]http://www.gaiaonline.com/forum/viewtopic.php?t=8960136


Okay, this is a thread for those who have already seen Beck - Mongolian Chop Squad. If you have seen Beck, then you'll get what I mean here. If you haven't, then you should go and watch it, because it's effing great.

Okay, so if you've watched Beck, you know that a BIG part of the show is the Japanese-English language barrier. It's brought up so many times that the divide between the cultures of Japan and America could be considered THE major theme of the show. This is made possible mostly because of the Japanese and English dialogue in the show.

Now, here's the problem: I'm scared to death that a company is going to try and dub Beck and bring it to America, and I'm also afraid that the company that'll do it will be Funimation. On Anime News Network, if you look up news relating to Beck, there's a post about Funimation buying the URL "www.beckanime.com". While there's nothing there yet, one can only assume what Funi would do with that URL: obviously, make a site for the Beck anime.

Now, here's the crucial part: how could anyone possibly dub Beck? In order to dub Beck, all the Japanese dialogue would have to be made English. Unless they spoke in Engrish, a lot of the old dialogue from the show would lose bearing, especially the parts where Koyuki is like "What are you saying? I don't speak English." That wouldn't make sense if both the people were speaking the same language; it would just confuse people.

Now, Beck isn't by any means a spectacularly produced show. It flourishes because of the themes it contrasts, and the biggest one is this Japanese/English theme. Now, if this show were to be dubbed then this theme would be destroyed and Beck would lose the magic that makes it spectacular.

Does anyone else get what I'm saying?

And another thing: the characters speaking in English and then performing Japanese songs would seem wierd, because the voices would probably sound different. While it's 100% unlikely, imagine the horror of the songs being redone. icon_gonk.gif

There's only one way to save Beck - by NOT DUBBING IT and NOT EDITING IT. While it doesn't show any nudity or major violence, it contains language while is part of the cultural references in the show, reflecting the Japanese image of Americans. Changing this would ALSO take meaning away from the show. Sure, if it wasn't dubbed or edited it would probably never see play on a TV channel, but hey, I think that's a sacrifice worth making. I would gladly buy subbed DVDs, unburdened by some atrocity of a dub.


Anyways, those of you who have watched Beck, please give me your feedback on this. I want to know if I'm crazy or if you're against a dub too. What do you think?
PostPosted: Fri Jul 15, 2005 4:09 pm


Beck happens to be my favorite manga and I also have a love of the anime made after it. I agree completely I remember what happened when the same thing came up on Yami no Matsuei and they ended up completely ruining the scene by keeping the English spoken part in English with the regular English dubbed. If they HAd to dubbed I think they should put the English words in Japanese with subs. They would not even have to speak perfect Japanese I mean Beck anime did not have perfect English.

They should not even touch the songs, they should just find VA's that can closely match the vocal tone and quality to voice the characters when not singing. Most of the band's songs are in English anyway.

Wyrn

Shameless Stalker


PrinceElly

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 5:37 pm


I think the only way it would be possible for Beck to make sense and to dub it would be to change the location from Japan to America. And that would honestly ruin the show. Beck is one of those shows that I find can put in what I'd call almost a temporary high, and by changing the cultural aspect of the show, that feeling could easily be ruined. I think the best way to bring Beck to America is to not dub it.
PostPosted: Fri Jul 15, 2005 8:27 pm


Wyrn
Beck happens to be my favorite manga and I also have a love of the anime made after it. I agree completely I remember what happened when the same thing came up on Yami no Matsuei and they ended up completely ruining the scene by keeping the English spoken part in English with the regular English dubbed. If they HAd to dubbed I think they should put the English words in Japanese with subs. They would not even have to speak perfect Japanese I mean Beck anime did not have perfect English.

They should not even touch the songs, they should just find VA's that can closely match the vocal tone and quality to voice the characters when not singing. Most of the band's songs are in English anyway.
The only difficulty that I see is that most VAs in America have lower voices than Japanese actors, so finding people to voice might be difficult.

This is something I've especially seen from Funi: often, the voice acting, while it's good, falls short of expectations. Shows like Cowboy Bebop and FLCL have set voice acting standards, and the expectations are rising, though only very slowly. As much as I love Vic, the higher-voiced Edward Elric was better.

And as for your opinion on how it would be dubbed, do you mean that the Japanese would be dubbed in English, and vice versa? If so, I think that'd confuse some people a little bit.

Arkke


Arkke

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 8:28 pm


EllytoFei
I think the only way it would be possible for Beck to make sense and to dub it would be to change the location from Japan to America. And that would honestly ruin the show. Beck is one of those shows that I find can put in what I'd call almost a temporary high, and by changing the cultural aspect of the show, that feeling could easily be ruined. I think the best way to bring Beck to America is to not dub it.
Yeah, switching Japan and America just wouldn't work. I simply cannot find a sane way to dub this show.

Pray that those fools in the dubbing studios will have mercy on Beck.
PostPosted: Fri Jul 15, 2005 8:47 pm


True this does sound hard to even try to dub.

I can try to think of some anime/manga that apply to this..

One of them is Prince of Tennis. Sorry I'm a crackhead but the main character, Ryoma, moves from America to Japan. At one point he says two phrases in English, "You still have lots more to work on" = his constant phrase, "Mada Mada Dane." As well as saying, "Nobody beats me in tennis." The rest of the team and the tennis club wonder what on Earth he said but only that it was English.

The other is Yakitate!Japan. It has a whole bunch of puns that only come because of the Japanese language. Also, the whole thing practically takes place in Japan.

THE kage
Crew


Wyrn

Shameless Stalker

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 8:51 pm


Arkke
EllytoFei
I think the only way it would be possible for Beck to make sense and to dub it would be to change the location from Japan to America. And that would honestly ruin the show. Beck is one of those shows that I find can put in what I'd call almost a temporary high, and by changing the cultural aspect of the show, that feeling could easily be ruined. I think the best way to bring Beck to America is to not dub it.
Yeah, switching Japan and America just wouldn't work. I simply cannot find a sane way to dub this show.

Pray that those fools in the dubbing studios will have mercy on Beck.


Just kicking around an option. It was the only thing i could think of. But you guys are right it would just add to the confusion.
PostPosted: Fri Jul 15, 2005 8:55 pm


Great Teacher Onizuka had alot of puns. They removed most of them in the dub unless there was physically evidence of them in the animation. EX: The one guy said this girl suffered a "trama" (in English), but since he was Japanese he prounounced it "tora-uma." In Japanese, tora means tiger and uma means horse so Onizuka thought he was talking about a tiger-horse monster and made some drawing of it. I didn't watch the dub so I'm not sure how they translated it, but they did.

MahouTragicQueen


Spider Jerusalem PHD

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 9:26 pm


FLCL was good for finding analagous pop culture jokes for the dub.
PostPosted: Mon Jul 18, 2005 12:51 pm


OokamiKage_X
True this does sound hard to even try to dub.

I can try to think of some anime/manga that apply to this..

One of them is Prince of Tennis. Sorry I'm a crackhead but the main character, Ryoma, moves from America to Japan. At one point he says two phrases in English, "You still have lots more to work on" = his constant phrase, "Mada Mada Dane." As well as saying, "Nobody beats me in tennis." The rest of the team and the tennis club wonder what on Earth he said but only that it was English.

The other is Yakitate!Japan. It has a whole bunch of puns that only come because of the Japanese language. Also, the whole thing practically takes place in Japan.
There seem to be all sorts of examples of this. Quite a few dubs have cut the tasty parts of anime right off. It's a shame. crying

Arkke


Arkke

PostPosted: Mon Jul 18, 2005 12:53 pm


MahouTragicQueen
Great Teacher Onizuka had alot of puns. They removed most of them in the dub unless there was physically evidence of them in the animation. EX: The one guy said this girl suffered a "trama" (in English), but since he was Japanese he prounounced it "tora-uma." In Japanese, tora means tiger and uma means horse so Onizuka thought he was talking about a tiger-horse monster and made some drawing of it. I didn't watch the dub so I'm not sure how they translated it, but they did.
I think Azumanga Daioh did something like that too. The dub for it turned out pretty good, though.
PostPosted: Mon Jul 18, 2005 12:56 pm


Spider_Jerusalem
FLCL was good for finding analagous pop culture jokes for the dub.
That's one of the many, many things I appreciated about FLCL. The english dub was EXCELLENT. Some of the lines were a little corny, but overall it was a good dub.

And they EXPLAINED stuff. heart

Arkke


Spider Jerusalem PHD

PostPosted: Mon Jul 18, 2005 1:37 pm


Yeah I figured a ton of stuff out just by comparing the dub and the sub. The booklet with all the explanations for the references on the sub came in handy too.
Reply
The League of Somewhat Sane Moderate Anime-Discussing Gaians

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum