|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Nov 13, 2006 11:18 pm
There is more than thirty Eskimo words for ice, but there is no Tagalog word for ice except when Filipinos borrowed Spanish words, yelo and nuwebe. This could be explained by the fact that Eskimos are in a natural climate that is abundant in ice or snow, whereas the Filipinos live in the Philippines where the climate is too warm to have ice as a common commodity before modern technologies became available. By studying the language of a community, their history could be revealed since it is not possible to create a word that did not serve an essential part of their experience.
In the Philippines, there are many words for rice. "Sinaing" means cooked rice, "bigas" is uncooked rice, "sinangag" is the rice cooked with sauteed garlic, "tutong" is burnt rice. Due to the many words used for many forms of rice (compared to the English in which there is no other word for rice), it could be inferred that it served an important role as a staple food for the Filipinos.
People create words to name the things that have importance to their community. For alcoholic beverages, "tuba" is the wine from coconut, "lambanog" is also from the coconut (but the specialty of the province Quezon), and "basi" is the sugar wine popular in Ilocos. In the woldlife, "butanting" is the whale shark, "balmag" is tarsier and "banoy" is the Philippine Eagle. From these words, we could see the culture of drinking and also the nature or environment of the Philippine nation.
We could also get a glimpse of the social system from the names of the people. The "umalokohan" is the one goes around the village to announce a news (umalokohan is an old word that is no longer used since there is no more need for such person due to changes of political system and technolgy), "datu" is the tribal chief, "maharlika" are the blue-blooded or royalties, "babaylan" is the female priest and healer (somwhere in the Visayas or Mindanao region), and "mumbaki" is the faith healer of the Ifugao. From these words, we see the social classes and the history of the political system of the ancestral Filipino community.
Language imparts the history of community, where the laguage came from. As a representative of communal history, the language also reflects its value system. Using the word "saysay" from the word "kasaysayan" (history), we could learn that Filipinos consider history as "a meanigful or important message." If importance is given to the underlying concepts within the language, it could be realized that besides revealing the history, language also expresses the manner in which people interpret and give importance to some things.
"Panahon" means both weather and time; therefore, it could be implied that Filipinos consider weather as temporal as it changes with the passing of time.
The word "katarungan" (justice) is derived from the Cebuano term "tarong", which means straight, and "tuwid" (straight) is the root word of "katuwiran" (reason). It could also be noted that a person with "baluktot ang katuwiran" (twisted reasoning) is someone who forces something wrong to be right. Therefore, it could be implied that the ancestral Filipinos perceive justice as being reasonable or in the right path. If we compare it to the English "justice" from the rootword "just", it could be observed that their vision of justice is primarily about equality according to a certain standard (if you do further research, you may found out that just is closely related to law). From this example, it is clear that each language carries with it a ceratin values system.
In the English language, patriarchy could be observed by the use of "he" or "she" to distinguish the sex of the third person. In Tagalog, however, no gender distinctions are made for the third person pronoun, "siya". This shows the equal opportunities and importance were given to both male and female during the precolonial period. (Females were even allowed to be priest, "babaylan" as mentioned earlier.)
Through the language, the history of a community is revealed because of the communal memories and values system that the language expresses.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Nov 26, 2006 9:55 am
I love you! I love this! I learned something new today xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Nov 30, 2006 7:37 pm
Thanks. I thought no one bothers to read my essay until I read your reply.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Dec 03, 2006 6:52 pm
Drake07 Through the language, the history of a community is revealed because of the communal memories and values system that the language expresses. Agreed 3nodding I find it quite funny that Yiddish (a language spoken by European Jews before WWII) has 20 words for 'frown'... goes to show how pathetic we are? sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eccentric Iconoclast Vice Captain
|
Posted: Wed Dec 06, 2006 7:59 am
In French the words for "time" and "weather" are the same too. ;o
I wonder what that's about?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 07, 2006 1:41 am
Proudly_Jewish I find it quite funny that Yiddish (a language spoken by European Jews before WWII) has 20 words for 'frown'... goes to show how pathetic we are? I don't know much about other cultures, but I know something about emotions and gestures. According to research, older people know more words associated with feelings compared to younger people (who would only know the basics such as happy and sad) probably because older people had a wider range of emotions and a single word is not enough to express the degree of the emotion. For example, elated or ecstatic is a stronger kind of happiness than glad. Besides that, it is also possible that the interaction with other cultures created a wider range of vocabulary. For example, there was no specific word for chair in Tagalog, but when the Spaniards came, there was a need to give a name for such tool. The Spanish cilla is adopted as silya in Tagalog, but Filipinos also tried to make local terms such as salumpuwet (catch the buttocks), which sounded derogatory due to the word puwet (butt) so the word upuan (sitting tool) became the preferred word for chair. On the aspect of gesture, the culture may have had more types of facial expressions. It is also interesting to know that each culture have different kinds of gestures that may mean differently to another culture. For example, in the Philippines, kunot ng noo (wrinkled forehead) indicates confusion, abrubtly lifting both eyebrows means either yes or greeting an acquaintance, irap (a combination of rolling the eyes and moving the head away from a person) shows an insulting "whatever" expression, dabog is the stomping of the feet (like throwing tantrums when a parent tells you "go to your room" and you stomp your feet to your room because you are protesting), salumbaba "catch the chin" (a gesture in which the chin is resting on a closed fist and the arm or elbow is often on top of a table or something) indicates sadness or a feeling of loss and there is a long list for all those gestures. The meanings of the expressions and gestures mainly depend on the culture and context it came from. Eccentric Iconoclast In French the words for "time" and "weather" are the same too. ;o I wonder what that's about? I have a strong hunch that the reason for this is the fact that in ancient times, people do not have a solid basis for time and weather and there is an interesting correlation with time and weather, which both changes together. For example, morning is sunny, but the night can be rainy. Or perhaps, the time or season for planting or transferring to another place is related to the common weather in that season.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 27, 2007 8:11 pm
I heard the Tagalog dialect (my dad said this is a dialect and that their are about 500 dialects of Filipino or so) has 50 words for a pineapple.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 11, 2007 9:56 pm
Indonesia is an even larger archipelago than the Philippines. I think indonesia would have more dialiects than Filipinos.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 14, 2007 3:46 pm
Thanks i learned a lot and isn't the word shoe in tagalog the same as in spanish
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 30, 2007 4:23 am
Eccentric Iconoclast In French the words for "time" and "weather" are the same too. ;o I wonder what that's about? i think maybe when it came to telling the "time" of the day you looked at the sky... it makes logical sense if they linked the "weather" that the sky gave them and the means of day and night[time]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 30, 2007 4:26 am
Koko.Dk I heard the Tagalog dialect (my dad said this is a dialect and that their are about 500 dialects of Filipino or so) has 50 words for a pineapple. my stepmums friend was talking in her native language to her relative over the phone in tagalog. when she finished talking my stepmums friends husband asked my stepmum if she understood his wife just then. what surprised me was that she said only a little.[before then i never knew there were different "tagalog"] according to different areas of philippines. especially when it comes to the city and province [well that's what my stepmum told me]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Nov 02, 2007 5:44 am
Koko.Dk I heard the Tagalog dialect (my dad said this is a dialect and that their are about 500 dialects of Filipino or so) has 50 words for a pineapple. I suppose Tagalog was a dialect during the Spanish era, but Manuel Quezon (who was the President after the Americans defeated the Spaniards) recognized Tagalog as a national language since it is the most widely used dialect at least in northern part of the Philippines where the economic/political center is located. Nowadays, the national language is called Filipino because of certain conflicts. One argument is that Tagalog seems to give the Tagalog natives a certain superiority among other regional communities. Another argument is the fact that the language currently used by the Filipinos is not purely made of Tagalog words, but a mixture of native dialects (most of which are Tagalog) and borrowed foreign words. someboyishere2 Thanks i learned a lot and isn't the word shoe in tagalog the same as in spanish Since the Philippines have been a colony of Spain for a long time (about 300 years), some Spanish words have been adopted by the Filipinos. Since there is no shoes in the Philippines back then, the word sapatos is used to refer to shoes.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Nov 02, 2007 5:37 pm
You're a few months late...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 21, 2008 6:10 pm
Proudly_Jewish Drake07 Through the language, the history of a community is revealed because of the communal memories and values system that the language expresses. Agreed 3nodding I find it quite funny that Yiddish (a language spoken by European Jews before WWII) has 20 words for 'frown'... goes to show how pathetic we are? sweatdrop I did a little research on some other languages, and it turns out one of the two Vietnamese verbs meaning "to love" is the same for "to hurt" (ouch). Also, the Vietnamese word for "history" or "story" is the same word for "problem".
How's that for negative? xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|