|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2006 4:19 am
I'm looking for some possible translations of the lyrics, if possible. *more specifially, I'm looking for some of the verb endings and grammar in the song mean* doushitara, futari kiri sono basho e, ikeru deshou shikkari to te o tsunaide doushitara, futari kiri ima sugu ni, ikeru deshou saku hana mo karenai basho daisuki dakara kuchidzuke shitari kenka mo shitari dakishime attari yasashii kuuki ni mamorare nagara aisuru anata to sugoshiteru kedo doushite mo futari kiri sono basho ni ikitakute uta demo utai nagara ne doushite mo futari kiri itsu no hi ka ikitekute eien ga sumanderu to iu konna ni chikaku ni iru no ni nazeka mienaku nattari suru koto ga aru anata o konna ni shitteru kuse ni tokidoki wakaranaku nattari mo suru hikari ga atsumatte iru afureru you na ai aru sekai kotoba ga nakute mo utsuji aeru no subete no asa ga soko kara hajimari toki ga sugite mo owari ha konai I will catch the lovely world sagashi ni yukou futari dake no sono basho o motto aishiau tame ni the song is Hashiru, and its by Maaya Sakamoto. If you wanna listen to it, click here.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2006 9:17 am
Oh I love Sakamoto Maaya!!! I'll have a crack at this but I'm sure there are lots of translations out there, just check out animelyrics.com! Please note I'm no pro at this, and I'm not gonna translate it to stick to the music! ninja Words in parenthesis are not spoken exactly, but suggested by the tense of the verb or words and so on. Every line of English corresponds to the line of Japanese.. ***marks something that I am not so sure of in translating.
doushitara, futari kiri sono basho e, ikeru deshou shikkari to te o tsunaide
どうしたら、二人きり その場所へ、行けるでしょう しっかりと手をつないで
"How do you think, just us (together) we can somehow get to that place tightly hold my hand"
doushitara, futari kiri ima sugu ni, ikeru deshou saku hana mo karenai basho
どうしたら、二人きり 今すぐに、行けるでしょう 咲く花も枯れない場所
"How do you think, just us (together) Can now go? (To the) place where blooming flowers (don't even) wilt"
daisuki dakara kuchidzuke shitari kenka mo shitari dakishime attari yasashii kuuki ni mamorare nagara aisuru anata to sugoshiteru kedo
大好きだから口付けしたり ケンカもしたり抱きしめあったり 優しい空気に守られながら 愛するあなたと過ごしてるけど
"Because I love you we (do things like) kiss and fight and hug eachother in a gentle manner while your protecting me I spend (my time with) beloved you, but..."
doushite mo futari kiri sono basho ni ikitakute uta demo utai nagara ne doushite mo futari kiri itsu no hi ka ikitekute eien ga sumanderu to iu
どうしても二人きり その場所に行きたくて 歌でも歌いながらね どうしても二人きり いつの日か行きたくて 永遠が済んでるという
"No matter how, just us (together) (we) want to go to that place even if we're singing a song (while we go) no matter how, just us (together) someday (we) want to go where (they say) eternity finishes"
konna ni chikaku ni iru no ni nazeka mienaku nattari suru koto ga aru anata o konna ni shitteru kuse ni tokidoki wakaranaku nattari mo suru
こんなに近くにいるのになぜか 見えなくなったりすることがある あなたをこんなに知ってるくせに時々 分からなくなったりもする
"why are you so close to me? ***Things have become unseeable even when I know you (so well), sometimes I (become to) not understand (you)"
hikari ga atsumatte iru
光が集まっている
"Light is gathering (in a place)"
afureru you na ai aru sekai kotoba ga nakute mo utsuji aeru no subete no asa ga soko kara hajimari toki ga sugite mo owari ha konai
あふれるような愛ある世界 言葉がなくてもうつしあえるの すべての朝がそこから始まり 時が過ぎても終わりは来ない
"Like a world flowing with love without words can we reflect (that)? all the mornings start from there even if time passes the end won't come"
I will catch the lovely world
sagashi ni yukou futari dake no sono basho o motto aishiau tame ni
探しに行こう 二人だけのその場所を もっと愛し合うために
"Let's go looking for that place of ours So we can love eachother more."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2006 10:24 am
Didn't want to make the post extraordinarily long so here is where I will try to single out the grammer... I'm just gonna pick out some of the more.. grammer-ish stuff, I'm not going to do the stuff that is pretty simple to understand, but just let me know if you want anything I didn't go over explained.
I did the best I could! I'm no teacher and I forget the verb tense's proper names, never was one to remember them.
doushitara, futari kiri heart doushitara: from "dousuru" with "suru" being infinitive of "to do". -tara is a tense suggesting "if..." like in "if you eat this you will be sick" (tabe-TARA, byouki ni naru yo.) heart futari-kiri: -kiri indicates "alone" or "one" (it sounds like "kiri" or "cut" suggesting "cutting out"). Probably most heard is "hitori-KIRI" or "all alone (by myself)"
sono basho e, ikeru deshou heart ikeru: Ok. This tense is suggestive of "if we could (do this)" or "can". "Dekiru", or "can do" is probably most common usage of this tense. To form this tense with -RU verbs (taberu, neru, ayamaru) the -RU turns into -RARERU (note the "E" sound is what indicates this tense) and any other verbs with endings not of -RU, that ending goes to an "-ERU" ending i.e. i-KU goes to i-KERU, su-MU goes to su-MERU, hana-SU goes to hana-SERU, etc. heart deshou: In this case, just a question indicator, one of uncertainty. The speaker doesn't know for sure if what she is talking about is definite.
shikkari to te o tsunaide heart Hmm I can't find the infinitive to "tsunaide" but it is mostly used with "hand" as in "hold my hand" (te wo tsunaide). Thus the verb is in its "command (?)" form. It is informal as well since -kudasai is not added.
doushitara, futari kiri ima sugu ni, ikeru deshou saku hana mo karenai basho heart saku hana: "Saku" is in its infinitive form (to bloom), and usually when an infinitive form is before a noun it's used to describe that noun like "maichiru sakura" or "Falling/Scattering cherry petals". It sounds a bit poetic/romantic to a Japanese ear.
daisuki dakara kuchidzuke shitari heart shitari: This indicates "and... and...." and comes after verbs or can even be attached to them in the -TARA tense to indicate things one usually does one after the other i.e. "gakkou ni ittari, supo-tsu o yattari..." or "I go to school, do sports..." if you were describing a typical day in your life. It could also mean "could do...". Usually it is not used more than twice in a sentence because it sounds repetitive and the speaker would get the point by then.
kenka mo shitari dakishime attari heart -attari: This is originally the verb "au" as in "to fit/correspond with". When it is attached to a verb it means doing that verb "together" with someone. "Hanashi-au." Talk (together). "De-au" To meet (eachother). "Meguri-au". To meet again/reunite. yasashii kuuki ni mamorare nagara heart mamorareru: I'm sorry I'm horrible at remembering the proper names of tenses. Please inform me! Anyway this tense suggest that someone is doing this TO the speaker. "Mamoru" or "to protect" is changed to "mamo-RARERU" in this tense. -RU verbs go to -RARERU and other ending verbs first take the first part of their NEGATIVE form. "Hanasu" goes to "hanasanai" in the negative, so we take "hanasa" and add the form of this tense for these verbs "-RERU". "Yomu". "Yoma-RERU". "Kiku". "Kika-RERU". (Please inform me if I'm wrong with this part anyone, because I studied this very early on...) heart -nagara: "-nagara" indicates "while doing this" or "at the same time doing this, I was....". Attashed to verbs in the -masu form, just drop the -masu and add -nagara. "Hashiri-NAGARA, ongaku o kikimasu." "While I run I listen to music".
aisuru anata to sugoshiteru kedo
doushite mo futari kiri sono basho ni ikitakute heart ikitakute: This is the "want" form of verbs, "iki-TAI" or "hanashi-TAI", I want to go, I want to talk. Just take -masu form of verb and drop the -masu, add -tai. -takute is the form that would be within a sentence if something comes after it.. (I know I'm not good at explaining grammer consisely). "Sonna ni ikitakute, okaasan ni tanonde". If you want to go so bad, ask your mother. In my words, I'd say -TE is something like a comma's suggestion of a pause or break in the sentence as you can see...
uta demo utai nagara ne doushite mo futari kiri itsu no hi ka ikitakute eien ga sunderu to iu heart to iu: This "-to iu" isn't written like "iu" as in "to speak". This is a form of grammer (?) that indicates something that everyone generally knows or should know. Ahh a bit hard to explain... "Amerika de sakka- wa sonna ni ninki jyanai to iu". Soccer isn't that popular in America. Everyone GENERALLY knows/believes that to be true, right?
konna ni chikaku ni iru no ni nazeka heart no ni: Ahhh hmm... "no ni" is usually used in a sort of negative sense, usually expressing something along the likes that one went through so much trouble to do something, but in the end it turned out some other way. "Ishoukenmei benkyou shita NO NI, fugoukaku da." I studied SO hard but I still failed. mienaku nattari suru koto ga aru anata o konna ni shitteru kuse ni tokidoki heart kuse ni: A bit reminiscent of "no ni" but different. "Kuse ni" is like... someone did or knew something but took no action to make the following bad result better. "Sono uwasa o shitteta kuse ni, watashi o oshienakatta no??" You knew the rumors but didn't even tell me?? In spite of, even though.. etc. wakaranaku nattari mo suru
hikari ga atsumette iru
afureru you na ai aru sekai kotoba ga nakute mo utsushii aeru no subete no asa ga soko kara hajimari toki ga sugite mo owari ha konai
I will catch the lovely world
sagashi ni yukou futari dake no sono basho o motto aishiau tame ni
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jan 25, 2006 5:35 am
What should we do, the two of us, So we can go to that place Tightly holding hands What should we do, the two of us, So we can go straight away To where even flowers don't die.
It's because I love you, that we kiss And argue, and hug. We are protected by the gentleness As we pass time together in love.
Yet we want to go, just the two of us, To that place, no matter what. Singing a song while we go We want to go, just us alone, Some day, no matter what. Like they say, eternity awaits.
Somehow... you're so close, but things have changed And I can't see you anymore. I knew you so well, But things have changed and I can't understand you.
Light is gathering.
This world seems to overflow with love. We don't need words to understand each other. Each day dawns from there and Even when time passes, the end won't come.
I will catch the lovely world.
Let's go searching For a place where We can love each other even more.
There's also a link here. ^__^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Feb 17, 2006 6:52 am
Wisteria you almost translated that perfectly if you compare with the last one yes is as close as it gets Marvelous
tooku chikaku naki kawasu toritachi ga mezame no asa wo tsugeteiru omoi tobira wo ake hanatsu toki ga kita
ikudo tonaku kurikaesu tamashii no senritsu ni katamukeru kokoro mo naku samayotteiru nando tonaku otozureru kinou to asu no aida kyou to iu hioki kisari ni mirai ni naiteru
ai ga nai YATSU hodo ai wo katatte yasashiku hohoende hoeteru seigi wo kazashite hito wo tsureteiru kizukazu ni
*ima wo ikiru no ni oosugiru wa michi wo mado wasu zatsuon yasashisa no naka ni aru wana nukedasanakuccha jibun no naka ni aru hontou no kotae to mukai aetara sukoshizutsu kawatteiku korekara no watashi
ima todokanai kotoba wo akiramete tsugun demo umareta omoi kiezu ni yami ni toketeku yume wo egaku koto sura mo SHUURU ni katazukerare netsu mou to kyozetsu no naka fukaku de naiteru
**yume ga nai YATSU hodo genjitsu ni yotte shitari kao de yotte kuru yo butsu karu koto mo kizutsuku koto mo jyouzu ni sakete
***umaku ikiru yori bukiyou demo watashi rashiku arukitai tsumetasa no naka ni aru ai kanji toreta nara tomatta mama no haguruma ga mata yukkuri to toki wo kizamu motometeta jibun no basho kanarazu mitsukaru
** kurikaeshi *** kurikaeshi * kurikaeshi
Reflection / 林原めぐみ
作詞;MEGUMI 作曲;佐藤英敏 編曲:添田啓二
遠く近く鳴き交わす鳥たちが 目覚めの朝を告げている 重い扉を開け放つ時が来た 幾度となく繰り返す 魂の叫び(せんりつ)に 傾ける心もなく さ迷っている 何度となく訪れる 昨日と明日の間 今日という日置き去りに 未来に泣いてる 愛がないヤツ程 愛を語って 優しく微笑んで 吠えてる 正義をかざして 人を連れている 気付かずに 今を生きるのに多すぎるわ 人生(みち)を惑わす雑音 優しさの中にある 罠 抜け出さなくっちゃ 自分の中にある本当の 答と向かい合えたら 少しずつ変わっていく これからの私 今届かない言葉を あきらめてつぐんでも 生まれた思い消えずに 闇に溶けてく 夢を描くことすらも シュールにかたづけられ 絶望と拒絶の中 深くで泣いている 夢がないヤツ程 現実に酔って したり顔で寄ってくるよ ぶつかることも 傷つく事も 上手に避けて うまく生きるより無器用でも 私らしく歩きたい 冷たさの中にある 愛 感じととれたなら 止まったままの歯車が又 ゆっくりと時を刻む 求めてた自分の場所 必ず見つかる 夢がないヤツ程 現実に酔って したり顔で寄ってくるよ ぶつかることも 傷つく事も 上手に避けて うまく生きるより無器用でも 私らしく歩きたい 冷たさの中にある 愛 感じととれたなら 止まったままの歯車が又 ゆっくりと時を刻む 求めてた自分の場所 必ず見つかる 今を生きるのに多すぎるわ 人生(みち)を惑わす雑音 優しさの中にある 罠 抜け出さなくっちゃ 自分の中にある本当の 答と向かい合えたら 少しずつ変わっていく これからの私
I love Megumi Hayashibara and for some reason this song I really like if you could help me it would be greatly appreciated
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Feb 17, 2006 2:08 pm
You're in luck, because I happen to LOVE Slayers music too! heart Same rules apply as to Hashiru, just doing it for the sake of translating, not to fit the music! And each line corresponds to each Japanese line..
REFLECTION
tooku chikaku naki kawasu toritachi ga mezame no asa wo tsugeteiru omoi tobira wo ake hanatsu toki ga kita
遠く近く鳴き交わす鳥たちが 目覚めの朝を告げている 重い扉を開け放つ時が来た
(the) birds, crying near and far tell of an awakening morning (when) the time to throw open the heavy door has come
ikudo tonaku kurikaesu tamashii no senritsu ni katamukeru kokoro mo naku samayotteiru nando tonaku otozureru kinou to asu no aida kyou to iu hiokizari ni mirai ni naiteru
幾度となく繰り返す 魂の叫び(せんりつ)に 傾ける心もなく さ迷っている 何度となく訪れる 昨日と明日の間 今日という日置き去りに 未来に泣いてる
(Too) oftenly repeating, the melodies of (my) soul* (With) no devoted heart (as well), (I'm) wandering Too many times I have visited between yesterday and tomorrow (From) abandoning a day like today the future will (make me) cry
ai ga nai YATSU hodo ai wo katatte yasashiku hohoende hoeteru seigi wo kazashite hito wo tsureteiru kizukazu ni
愛がないヤツ程 愛を語って 優しく微笑んで 吠えてる 正義をかざして 人を連れている 気付かずに
(More than) people without love, I'm speaking of it Gently smiling, roaring (even) Screening them from justice, bringing them along Unconsiously
ima wo ikiru no ni oosugiru wa michi wo mado wasu zatsuon yasashisa no naka ni aru wana nukedasanakuccha jibun no naka ni aru hontou no kotae to mukai aetara sukoshizutsu kawatteiku korekara no watashi
今を生きるのに多すぎるわ 人生(みち)を惑わす雑音 優しさの中にある 罠 抜け出さなくっちゃ 自分の中にある本当の 答と向かい合えたら 少しずつ変わっていく これからの私
I'm living now but there are too many, these roads with confusing noise!* The traps within gentleness, (I) gotta get rid of them! If I am to confront the real answers within myself I have to change little by little to the future me
ima todokanai kotoba wo akiramete tsugun demo umareta omoi kiezu ni yami ni toketeku yume wo egaku koto sura mo SHUURU ni katazukerare netsubou to kyozetsu no naka fukaku de naiteru
今届かない言葉を あきらめてつぐんでも 生まれた思い消えずに 闇に溶けてく 夢を描くことすらも シュールにかたづけられ 絶望と拒絶の中 深くで泣いている
Now, these unreaching words are silently giving up but without letting go the feelings of birth, (I) melt into darkness So much as the painting of dreams is cleared away by surrealism* Between aspiration and rejection (I'm) deeply crying
yume ga nai YATSU hodo genjitsu ni yotte shitari kao de yotte kuru yo butsu karu koto mo kizutsuku koto mo jyouzu ni sakete
夢がないヤツ程 現実に酔って**** (I think this is the wrong kanji) したり顔で寄ってくるよ ぶつかることも 傷つく事も 上手に避けて
(More than) people without dreams (I'm) nearing reality Triumphantly coming closer Things that hit (me), or hurt (me) I expertly avoid them
umaku ikiru yori bukiyou demo watashi rashiku arukitai tsumetasa no naka ni aru ai kanji toreta nara tomatta mama no haguruma ga mata yukkuri to toki wo kizamu motometeta jibun no basho kanarazu mitsukaru
うまく生きるより無器用でも 私らしく歩きたい 冷たさの中にある 愛 感じととれたなら 止まったままの歯車が又 ゆっくりと時を刻む 求めてた自分の場所 必ず見つかる
More than living skillfully (I'm) clumsy but still, I want to walk my own way If I can just get rid of the love inside coldness Those gears that just stopped are again slowly counting time My own place I'm seeking, I'll surely find
Okay, I'm not going to do the repeated parts since they are repeats! Here are the notes previously marked by *
1*tamashii no senritsu: "senritsu" is written as "sakebi", or cry, but "senritsu" means either "shudder" or "melody", but without kanji (and guessing from song context) I'm guessing the latter for translation.
2*michi: Here "jinsei" or "life" is read as "michi" or "road".
3*shuuru: I'm guessing that this is an abbreviation for "surrealism" which is "shuururearisumu".
***Where I wrote about the wrong kanji, that particular "yotte" means "to get sick/drunk" and I think it should be the other "yotte" in the second line after that. But who knows, maybe it DID mean "drunk off reality"... o_O
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Feb 21, 2006 10:56 am
Thanks My friend Now i know what it means
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 14, 2006 12:25 pm
Thanks for your help, everyone.
Oh, and as for Mamorareru, among the younger generation, it is common to leave a syllable out of the complete phrase "-rareru" So you'll often hear either the ra *or in this case, the ru* syllable dropped.
I think it's supposed to say the speaker can do something, or at least, thats how I remember it..
"Taberareru=I can eat"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 14, 2006 7:32 pm
Koiyuki Thanks for your help, everyone. Oh, and as for Mamorareru, among the younger generation, it is common to leave a syllable out of the complete phrase "-rareru" So you'll often hear either the ra *or in this case, the ru* syllable dropped. I think it's supposed to say the speaker can do something, or at least, thats how I remember it.. "Taberareru=I can eat" I think that "rareru" is the same ending for "ru" verbs in both the "can" tense and the passive tense, I just can't say for sure because I don't have my darn texts.. I could be wrong and the "can" tense might be "tabereru" but it just doesn't sound right to me.. agh once again, I wish I had my texts with me! xp
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|