Welcome to Gaia! ::

The Japanese Student Guild

Back to Guilds

The place to learn about Japan and all facets of Japanese culture 

Tags: Japanese, Student, Guild 

Reply Learning Japanese
Help with lyrics, if you can...

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Koiyuki
Vice Captain

Mind-boggling Codger

1,500 Points
  • Signature Look 250
  • Dressed Up 200
  • Bunny Spotter 50
PostPosted: Tue Jan 17, 2006 4:19 am


I'm looking for some possible translations of the lyrics, if possible. *more specifially, I'm looking for some of the verb endings and grammar in the song mean*

doushitara, futari kiri
sono basho e, ikeru deshou
shikkari to te o tsunaide

doushitara, futari kiri
ima sugu ni, ikeru deshou
saku hana mo karenai basho

daisuki dakara kuchidzuke shitari
kenka mo shitari dakishime attari
yasashii kuuki ni mamorare nagara
aisuru anata to sugoshiteru kedo

doushite mo futari kiri
sono basho ni ikitakute
uta demo utai nagara ne
doushite mo futari kiri
itsu no hi ka ikitekute
eien ga sumanderu to iu

konna ni chikaku ni iru no ni nazeka
mienaku nattari suru koto ga aru
anata o konna ni shitteru kuse ni tokidoki
wakaranaku nattari mo suru

hikari ga atsumatte iru

afureru you na ai aru sekai
kotoba ga nakute mo utsuji aeru no
subete no asa ga soko kara hajimari
toki ga sugite mo owari ha konai

I will catch the lovely world

sagashi ni yukou
futari dake no sono basho o
motto aishiau tame ni

the song is Hashiru, and its by Maaya Sakamoto. If you wanna listen to it, click here.
PostPosted: Tue Jan 17, 2006 9:17 am


Oh I love Sakamoto Maaya!!! I'll have a crack at this but I'm sure there are lots of translations out there, just check out animelyrics.com! Please note I'm no pro at this, and I'm not gonna translate it to stick to the music! ninja Words in parenthesis are not spoken exactly, but suggested by the tense of the verb or words and so on. Every line of English corresponds to the line of Japanese.. ***marks something that I am not so sure of in translating.

doushitara, futari kiri
sono basho e, ikeru deshou
shikkari to te o tsunaide

どうしたら、二人きり
その場所へ、行けるでしょう
しっかりと手をつないで

"How do you think, just us (together)
we can somehow get to that place
tightly hold my hand"

doushitara, futari kiri
ima sugu ni, ikeru deshou
saku hana mo karenai basho

どうしたら、二人きり
今すぐに、行けるでしょう
咲く花も枯れない場所

"How do you think, just us (together)
Can now go?
(To the) place where blooming flowers (don't even) wilt"

daisuki dakara kuchidzuke shitari
kenka mo shitari dakishime attari
yasashii kuuki ni mamorare nagara
aisuru anata to sugoshiteru kedo

大好きだから口付けしたり
ケンカもしたり抱きしめあったり
優しい空気に守られながら
愛するあなたと過ごしてるけど

"Because I love you we (do things like) kiss
and fight and hug eachother
in a gentle manner while your protecting me
I spend (my time with) beloved you, but..."

doushite mo futari kiri
sono basho ni ikitakute
uta demo utai nagara ne
doushite mo futari kiri
itsu no hi ka ikitekute
eien ga sumanderu to iu

どうしても二人きり
その場所に行きたくて
歌でも歌いながらね
どうしても二人きり
いつの日か行きたくて
永遠が済んでるという

"No matter how, just us (together)
(we) want to go to that place
even if we're singing a song (while we go)
no matter how, just us (together)
someday (we) want to go
where (they say) eternity finishes"

konna ni chikaku ni iru no ni nazeka
mienaku nattari suru koto ga aru
anata o konna ni shitteru kuse ni tokidoki
wakaranaku nattari mo suru

こんなに近くにいるのになぜか
見えなくなったりすることがある
あなたをこんなに知ってるくせに時々
分からなくなったりもする

"why are you so close to me?
***Things have become unseeable
even when I know you (so well), sometimes
I (become to) not understand (you)"

hikari ga atsumatte iru

光が集まっている

"Light is gathering (in a place)"

afureru you na ai aru sekai
kotoba ga nakute mo utsuji aeru no
subete no asa ga soko kara hajimari
toki ga sugite mo owari ha konai

あふれるような愛ある世界
言葉がなくてもうつしあえるの
すべての朝がそこから始まり
時が過ぎても終わりは来ない

"Like a world flowing with love
without words can we reflect (that)?
all the mornings start from there
even if time passes the end won't come"

I will catch the lovely world

sagashi ni yukou
futari dake no sono basho o
motto aishiau tame ni

探しに行こう
二人だけのその場所を
もっと愛し合うために

"Let's go looking for
that place of ours
So we can love eachother more."

wisteria darling


wisteria darling

PostPosted: Tue Jan 17, 2006 10:24 am


Didn't want to make the post extraordinarily long so here is where I will try to single out the grammer... I'm just gonna pick out some of the more.. grammer-ish stuff, I'm not going to do the stuff that is pretty simple to understand, but just let me know if you want anything I didn't go over explained.

I did the best I could! I'm no teacher and I forget the verb tense's proper names, never was one to remember them.

doushitara, futari kiri
heart doushitara: from "dousuru" with "suru" being infinitive of "to do". -tara is a tense suggesting "if..." like in "if you eat this you will be sick" (tabe-TARA, byouki ni naru yo.)
heart futari-kiri: -kiri indicates "alone" or "one" (it sounds like "kiri" or "cut" suggesting "cutting out"). Probably most heard is "hitori-KIRI" or "all alone (by myself)"

sono basho e, ikeru deshou
heart ikeru: Ok. This tense is suggestive of "if we could (do this)" or "can". "Dekiru", or "can do" is probably most common usage of this tense. To form this tense with -RU verbs (taberu, neru, ayamaru) the -RU turns into -RARERU (note the "E" sound is what indicates this tense) and any other verbs with endings not of -RU, that ending goes to an "-ERU" ending i.e. i-KU goes to i-KERU, su-MU goes to su-MERU, hana-SU goes to hana-SERU, etc.
heart deshou: In this case, just a question indicator, one of uncertainty. The speaker doesn't know for sure if what she is talking about is definite.

shikkari to te o tsunaide
heart Hmm I can't find the infinitive to "tsunaide" but it is mostly used with "hand" as in "hold my hand" (te wo tsunaide). Thus the verb is in its "command (?)" form. It is informal as well since -kudasai is not added.

doushitara, futari kiri
ima sugu ni, ikeru deshou
saku hana mo karenai basho
heart saku hana: "Saku" is in its infinitive form (to bloom), and usually when an infinitive form is before a noun it's used to describe that noun like "maichiru sakura" or "Falling/Scattering cherry petals". It sounds a bit poetic/romantic to a Japanese ear.

daisuki dakara kuchidzuke shitari
heart shitari: This indicates "and... and...." and comes after verbs or can even be attached to them in the -TARA tense to indicate things one usually does one after the other i.e. "gakkou ni ittari, supo-tsu o yattari..." or "I go to school, do sports..." if you were describing a typical day in your life. It could also mean "could do...". Usually it is not used more than twice in a sentence because it sounds repetitive and the speaker would get the point by then.

kenka mo shitari dakishime attari
heart -attari: This is originally the verb "au" as in "to fit/correspond with". When it is attached to a verb it means doing that verb "together" with someone. "Hanashi-au." Talk (together). "De-au" To meet (eachother). "Meguri-au". To meet again/reunite.
yasashii kuuki ni mamorare nagara
heart mamorareru: I'm sorry I'm horrible at remembering the proper names of tenses. Please inform me! Anyway this tense suggest that someone is doing this TO the speaker. "Mamoru" or "to protect" is changed to "mamo-RARERU" in this tense. -RU verbs go to -RARERU and other ending verbs first take the first part of their NEGATIVE form. "Hanasu" goes to "hanasanai" in the negative, so we take "hanasa" and add the form of this tense for these verbs "-RERU". "Yomu". "Yoma-RERU". "Kiku". "Kika-RERU". (Please inform me if I'm wrong with this part anyone, because I studied this very early on...)
heart -nagara: "-nagara" indicates "while doing this" or "at the same time doing this, I was....". Attashed to verbs in the -masu form, just drop the -masu and add -nagara. "Hashiri-NAGARA, ongaku o kikimasu." "While I run I listen to music".

aisuru anata to sugoshiteru kedo

doushite mo futari kiri
sono basho ni ikitakute
heart ikitakute: This is the "want" form of verbs, "iki-TAI" or "hanashi-TAI", I want to go, I want to talk. Just take -masu form of verb and drop the -masu, add -tai. -takute is the form that would be within a sentence if something comes after it.. (I know I'm not good at explaining grammer consisely). "Sonna ni ikitakute, okaasan ni tanonde". If you want to go so bad, ask your mother. In my words, I'd say -TE is something like a comma's suggestion of a pause or break in the sentence as you can see...

uta demo utai nagara ne
doushite mo futari kiri
itsu no hi ka ikitakute
eien ga sunderu to iu
heart to iu: This "-to iu" isn't written like "iu" as in "to speak". This is a form of grammer (?) that indicates something that everyone generally knows or should know. Ahh a bit hard to explain... "Amerika de sakka- wa sonna ni ninki jyanai to iu". Soccer isn't that popular in America. Everyone GENERALLY knows/believes that to be true, right?

konna ni chikaku ni iru no ni nazeka
heart no ni: Ahhh hmm... "no ni" is usually used in a sort of negative sense, usually expressing something along the likes that one went through so much trouble to do something, but in the end it turned out some other way. "Ishoukenmei benkyou shita NO NI, fugoukaku da." I studied SO hard but I still failed.

mienaku nattari suru koto ga aru
anata o konna ni shitteru kuse ni tokidoki
heart kuse ni: A bit reminiscent of "no ni" but different. "Kuse ni" is like... someone did or knew something but took no action to make the following bad result better. "Sono uwasa o shitteta kuse ni, watashi o oshienakatta no??" You knew the rumors but didn't even tell me?? In spite of, even though.. etc.

wakaranaku nattari mo suru

hikari ga atsumette iru

afureru you na ai aru sekai
kotoba ga nakute mo utsushii aeru no
subete no asa ga soko kara hajimari
toki ga sugite mo owari ha konai

I will catch the lovely world

sagashi ni yukou
futari dake no sono basho o
motto aishiau tame ni
PostPosted: Wed Jan 25, 2006 5:35 am


What should we do, the two of us,
So we can go to that place
Tightly holding hands
What should we do, the two of us,
So we can go straight away
To where even flowers don't die.

It's because I love you, that we kiss
And argue, and hug.
We are protected by the gentleness
As we pass time together in love.

Yet we want to go, just the two of us,
To that place, no matter what.
Singing a song while we go
We want to go, just us alone,
Some day, no matter what.
Like they say, eternity awaits.

Somehow... you're so close, but things have changed
And I can't see you anymore.
I knew you so well,
But things have changed and I can't understand you.

Light is gathering.

This world seems to overflow with love.
We don't need words to understand each other.
Each day dawns from there and
Even when time passes, the end won't come.

I will catch the lovely world.

Let's go searching
For a place where
We can love each other even more.

There's also a link here. ^__^

inuyasha_n_kagome_rox142


Seisuke

5,150 Points
  • Signature Look 250
  • Member 100
  • Gaian 50
PostPosted: Fri Feb 17, 2006 6:52 am


Wisteria you almost translated that perfectly
if you compare with the last one yes is as close as it gets
Marvelous

tooku chikaku naki kawasu toritachi ga
mezame no asa wo tsugeteiru
omoi tobira wo ake hanatsu toki ga kita

ikudo tonaku kurikaesu
tamashii no senritsu ni
katamukeru kokoro mo naku
samayotteiru
nando tonaku otozureru
kinou to asu no aida
kyou to iu hioki kisari ni
mirai ni naiteru

ai ga nai YATSU hodo ai wo katatte
yasashiku hohoende hoeteru
seigi wo kazashite hito wo tsureteiru
kizukazu ni

*ima wo ikiru no ni oosugiru wa
michi wo mado wasu zatsuon
yasashisa no naka ni aru wana
nukedasanakuccha
jibun no naka ni aru hontou no
kotae to mukai aetara
sukoshizutsu kawatteiku
korekara no watashi

ima todokanai kotoba wo
akiramete tsugun demo
umareta omoi kiezu ni
yami ni toketeku
yume wo egaku koto sura mo
SHUURU ni katazukerare
netsu mou to kyozetsu no naka
fukaku de naiteru

**yume ga nai YATSU hodo genjitsu ni yotte
shitari kao de yotte kuru yo
butsu karu koto mo kizutsuku koto mo
jyouzu ni sakete

***umaku ikiru yori bukiyou demo
watashi rashiku arukitai
tsumetasa no naka ni aru ai
kanji toreta nara
tomatta mama no haguruma ga mata
yukkuri to toki wo kizamu
motometeta jibun no basho
kanarazu mitsukaru

** kurikaeshi
*** kurikaeshi
* kurikaeshi


Reflection / 林原めぐみ

作詞;MEGUMI
作曲;佐藤英敏 編曲:添田啓二



遠く近く鳴き交わす鳥たちが
目覚めの朝を告げている
重い扉を開け放つ時が来た

幾度となく繰り返す 魂の叫び(せんりつ)に
傾ける心もなく さ迷っている
何度となく訪れる 昨日と明日の間
今日という日置き去りに 未来に泣いてる

愛がないヤツ程 愛を語って
優しく微笑んで 吠えてる
正義をかざして 人を連れている
気付かずに

今を生きるのに多すぎるわ 人生(みち)を惑わす雑音
優しさの中にある 罠 抜け出さなくっちゃ
自分の中にある本当の 答と向かい合えたら
少しずつ変わっていく これからの私

今届かない言葉を あきらめてつぐんでも
生まれた思い消えずに 闇に溶けてく
夢を描くことすらも シュールにかたづけられ
絶望と拒絶の中 深くで泣いている

夢がないヤツ程 現実に酔って
したり顔で寄ってくるよ
ぶつかることも 傷つく事も
上手に避けて

うまく生きるより無器用でも 私らしく歩きたい
冷たさの中にある 愛 感じととれたなら
止まったままの歯車が又 ゆっくりと時を刻む
求めてた自分の場所 必ず見つかる

夢がないヤツ程 現実に酔って
したり顔で寄ってくるよ
ぶつかることも 傷つく事も
上手に避けて

うまく生きるより無器用でも 私らしく歩きたい
冷たさの中にある 愛 感じととれたなら
止まったままの歯車が又 ゆっくりと時を刻む
求めてた自分の場所 必ず見つかる

今を生きるのに多すぎるわ 人生(みち)を惑わす雑音
優しさの中にある 罠 抜け出さなくっちゃ
自分の中にある本当の 答と向かい合えたら
少しずつ変わっていく これからの私

I love Megumi Hayashibara and for some reason this song I really like
if you could help me it would be greatly appreciated
PostPosted: Fri Feb 17, 2006 2:08 pm


You're in luck, because I happen to LOVE Slayers music too! heart Same rules apply as to Hashiru, just doing it for the sake of translating, not to fit the music! And each line corresponds to each Japanese line..

REFLECTION

tooku chikaku naki kawasu toritachi ga
mezame no asa wo tsugeteiru
omoi tobira wo ake hanatsu toki ga kita

遠く近く鳴き交わす鳥たちが
目覚めの朝を告げている
重い扉を開け放つ時が来た

(the) birds, crying near and far
tell of an awakening morning
(when) the time to throw open the heavy door has come

ikudo tonaku kurikaesu tamashii no senritsu ni
katamukeru kokoro mo naku samayotteiru
nando tonaku otozureru kinou to asu no aida
kyou to iu hiokizari ni mirai ni naiteru

幾度となく繰り返す 魂の叫び(せんりつ)に
傾ける心もなく さ迷っている
何度となく訪れる 昨日と明日の間
今日という日置き去りに 未来に泣いてる

(Too) oftenly repeating, the melodies of (my) soul*
(With) no devoted heart (as well), (I'm) wandering
Too many times I have visited between yesterday and tomorrow
(From) abandoning a day like today the future will (make me) cry

ai ga nai YATSU hodo ai wo katatte
yasashiku hohoende hoeteru
seigi wo kazashite hito wo tsureteiru
kizukazu ni

愛がないヤツ程 愛を語って
優しく微笑んで 吠えてる
正義をかざして 人を連れている
気付かずに

(More than) people without love, I'm speaking of it
Gently smiling, roaring (even)
Screening them from justice, bringing them along
Unconsiously

ima wo ikiru no ni oosugiru wa michi wo mado wasu zatsuon
yasashisa no naka ni aru wana nukedasanakuccha
jibun no naka ni aru hontou no kotae to mukai aetara
sukoshizutsu kawatteiku
korekara no watashi

今を生きるのに多すぎるわ 人生(みち)を惑わす雑音
優しさの中にある 罠 抜け出さなくっちゃ
自分の中にある本当の 答と向かい合えたら
少しずつ変わっていく これからの私

I'm living now but there are too many, these roads with confusing noise!*
The traps within gentleness, (I) gotta get rid of them!
If I am to confront the real answers within myself
I have to change little by little to the future me

ima todokanai kotoba wo akiramete tsugun demo
umareta omoi kiezu ni yami ni toketeku
yume wo egaku koto sura mo SHUURU ni katazukerare
netsubou to kyozetsu no naka fukaku de naiteru

今届かない言葉を あきらめてつぐんでも
生まれた思い消えずに 闇に溶けてく
夢を描くことすらも シュールにかたづけられ
絶望と拒絶の中 深くで泣いている

Now, these unreaching words are silently giving up but
without letting go the feelings of birth, (I) melt into darkness
So much as the painting of dreams is cleared away by surrealism*
Between aspiration and rejection (I'm) deeply crying

yume ga nai YATSU hodo genjitsu ni yotte
shitari kao de yotte kuru yo
butsu karu koto mo kizutsuku koto mo
jyouzu ni sakete

夢がないヤツ程 現実に酔って**** (I think this is the wrong kanji)
したり顔で寄ってくるよ
ぶつかることも 傷つく事も
上手に避けて

(More than) people without dreams (I'm) nearing reality
Triumphantly coming closer
Things that hit (me), or hurt (me)
I expertly avoid them

umaku ikiru yori bukiyou demo watashi rashiku arukitai
tsumetasa no naka ni aru ai kanji toreta nara
tomatta mama no haguruma ga mata yukkuri to toki wo kizamu
motometeta jibun no basho kanarazu mitsukaru

うまく生きるより無器用でも 私らしく歩きたい
冷たさの中にある 愛 感じととれたなら
止まったままの歯車が又 ゆっくりと時を刻む
求めてた自分の場所 必ず見つかる

More than living skillfully (I'm) clumsy but still, I want to walk my own way
If I can just get rid of the love inside coldness
Those gears that just stopped are again slowly counting time
My own place I'm seeking, I'll surely find


Okay, I'm not going to do the repeated parts since they are repeats! Here are the notes previously marked by *

1*tamashii no senritsu: "senritsu" is written as "sakebi", or cry, but "senritsu" means either "shudder" or "melody", but without kanji (and guessing from song context) I'm guessing the latter for translation.

2*michi: Here "jinsei" or "life" is read as "michi" or "road".

3*shuuru: I'm guessing that this is an abbreviation for "surrealism" which is "shuururearisumu".

***Where I wrote about the wrong kanji, that particular "yotte" means "to get sick/drunk" and I think it should be the other "yotte" in the second line after that. But who knows, maybe it DID mean "drunk off reality"... o_O

wisteria darling


Seisuke

5,150 Points
  • Signature Look 250
  • Member 100
  • Gaian 50
PostPosted: Tue Feb 21, 2006 10:56 am


Thanks My friend Now i know what it means
PostPosted: Tue Mar 14, 2006 12:25 pm


Thanks for your help, everyone.

Oh, and as for Mamorareru, among the younger generation, it is common to leave a syllable out of the complete phrase "-rareru" So you'll often hear either the ra *or in this case, the ru* syllable dropped.

I think it's supposed to say the speaker can do something, or at least, thats how I remember it..

"Taberareru=I can eat"

Koiyuki
Vice Captain

Mind-boggling Codger

1,500 Points
  • Signature Look 250
  • Dressed Up 200
  • Bunny Spotter 50

wisteria darling

PostPosted: Tue Mar 14, 2006 7:32 pm


Koiyuki
Thanks for your help, everyone.

Oh, and as for Mamorareru, among the younger generation, it is common to leave a syllable out of the complete phrase "-rareru" So you'll often hear either the ra *or in this case, the ru* syllable dropped.

I think it's supposed to say the speaker can do something, or at least, thats how I remember it..

"Taberareru=I can eat"


I think that "rareru" is the same ending for "ru" verbs in both the "can" tense and the passive tense, I just can't say for sure because I don't have my darn texts..

I could be wrong and the "can" tense might be "tabereru" but it just doesn't sound right to me.. agh once again, I wish I had my texts with me! xp
Reply
Learning Japanese

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum