Welcome to Gaia! ::

The Japanese Student Guild

Back to Guilds

The place to learn about Japan and all facets of Japanese culture 

Tags: Japanese, Student, Guild 

Reply The Japanese Student Guild
Help, is my translation correct?

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Lady Tigreen

PostPosted: Sat Jul 18, 2009 1:31 pm


My lil brother wanted me to look up the meaning of his name and translate it to Japanese for him. His name is Daniel and the meaning of it which he wanted translated is "God is my judge" I looked it up in my dictionary and I think it would be "神様は私のひょ価する Kami-sama wa watashi-no hyoka suru" I want to know if that would be the correct way of saying it grammer wise?

I don't think you'd wanna use suru with the sentence; that would make it an action, rather than a noun(the sentence you posted reads more like God is my judging)
PostPosted: Sat Jul 18, 2009 7:26 pm


Lady Tigreen
My lil brother wanted me to look up the meaning of his name and translate it to Japanese for him. His name is Daniel and the meaning of it which he wanted translated is "God is my judge" I looked it up in my dictionary and I think it would be "神様は私のひょ価する Kami-sama wa watashi-no hyoka suru" I want to know if that would be the correct way of saying it grammer wise?


I don't think you'd wanna use suru with the sentence; that would make it an action, rather than a noun(the sentence you posted reads more like God is my judging). You should look for the word judge as in someone who judges, rather than the act of judging

Koiyuki
Vice Captain

Mind-boggling Codger

1,500 Points
  • Signature Look 250
  • Dressed Up 200
  • Bunny Spotter 50

Lady Tigreen

PostPosted: Sat Jul 18, 2009 9:10 pm


Thanks ya I wasn't sure on what form of judge I was supposed to use there were a few different ones in my dictionary, I think this one is probably the right one saibankan 歳判官 Thanks for the help ^^.
PostPosted: Sun Jul 19, 2009 1:22 pm


I figured that this post would fit into the topic, since I didn't want to make another one...

so, I've been listening to some songs and learned that "doko made mo" means "anywhere" (lit-where - until - also), and have been hearing "itsu made mo".

So, would the rule for this be the same? Does "Itsu made mo" really mean "anytime" (lit- when - until - also)?

ber-the-conqueror


Koiyuki
Vice Captain

Mind-boggling Codger

1,500 Points
  • Signature Look 250
  • Dressed Up 200
  • Bunny Spotter 50
PostPosted: Sun Jul 19, 2009 2:04 pm


UchihaKyokoSatsuki81594
I figured that this post would fit into the topic, since I didn't want to make another one...

so, I've been listening to some songs and learned that "doko made mo" means "anywhere" (lit-where - until - also), and have been hearing "itsu made mo".

So, would the rule for this be the same? Does "Itsu made mo" really mean "anytime" (lit- when - until - also)?


In this context it refers to having no limit to the extent one does something, such as when we say "You can play as long as you want"
PostPosted: Mon Jul 20, 2009 5:08 pm


Alrighty then, thank you for the help! biggrin

ber-the-conqueror

Reply
The Japanese Student Guild

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum