|
|
|
|
Posted: Fri Jun 26, 2009 1:21 pm
Have any of you Haven members read Harry Potter in any other language than English? If you have, you would've noticed that the translators have actually changed the names of the characters! How about sharing some of those names here on the Haven?
Here are some of the Norwegian names:
Hogwarts - Galtvort
Hermione Granger - Hermine Grang
Ron Weasley - Ronny Wiltersen
Severus Snape - Severus Slur
Dolores Jane Umbridge - Venke Dolorosa Uffert
Albus Dumbledore - Albus Humlesnurr
Cedric Diggory - Fredrik Djervell
Minerva McGonagall - Minerva McSnurp
Rubeus Hagrid - Rubeus Gygrid
Tom Marvolo Riddle - Tom Dredolo Venster (His name is anagramed to "Voldemort den Store" which means "Voldemort the Great.)
In the Danish books, Voldemort's name isn't Tom. It's Romeo. Irony anyone?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 26, 2009 2:50 pm
Romeo? eek ... rofl
Just because English names sound strange in another language, I presumed that the translations kept the names the same because I read plenty of books where characters have unusual names. As a result, I find this information very interesting!
|
 |
 |
|
|
Minerva the Bookwyrm Crew
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 26, 2009 3:35 pm
ROMEO!!! What. the. Fudgemister? That is so beyond weird. And I also thought that they would keep the names through the process of translation. It' is so.... odd. And Galtvort, it just so wrong as Hogwats. As is Ronny Wiltersen!!!!!!!!! *shudders at difference* But Umbridge's name is funny, as is Slur's. And HUMLESNURR! for DUMBLEDORE! AH! so so so so so SO WRONG! And McSnurp?
I'm sorry, it's just so wrong compared to what I've lives by since I was five!!!!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 26, 2009 5:40 pm
I know what you mean Panda. It is a very scary world we Norwegians (and seemingly the Danish) people live in.
Humle means bumblebee... Snurr means a whirl... McSnurp.. Sounds grumpy.
Wiltersen is a name I'd rather not speculate about.
Sirius Black - Sirius Svaart
James Potter - Jacob Potter
Peter Pettigrew - Petter Pittelpytt
Remus Lupin - Remus Lupus (Remus has turned into a disease! Whoopiedoo!)
Padfoot - Tasselabb (labb means paw.)
Prongs - Horn
Moony - Luna (Wow. Remus has suddenly turned into an absentminded Ravenclaw with Lupus?)
Wormtail - Ormsvans (That's a direct translation. Orm means worm and svans is a name for a rat tail.)
Bellatrix Lestrange - Bellatrix DeMons (Mons is what we call a tomcat here..)
Cornelius Fudge - Kornelius Blouf
Gilderoy Lockhart - Gyldeprinz Gulmedal (I keep thinking that the translator has just spelled "Gyldenprins Gullmedal" in a really weird way, in which case it means "Goldenprince Goldmedal...)
Freaky names!
Now if anyone's read the books in another language, please share! I wanna know how messed up the Harry Potter translators are! biggrin
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 02, 2009 1:12 pm
In the spanish version the names stay the same but the translation of the story itself is horrible!! They translate it literally so a lot of the sentences make no sense. Like in one they want to say Harry was embarrassed BUT they translated "embarrassed" as "embarazado" which means pregnant!! It's a shame because it ruins a great story.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 31, 2009 3:56 am
strange, yes but thats how languages go
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 02, 2009 3:57 pm
Yes, but you must remember that a computer translator doesn't know that you're putting in a name.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 02, 2009 4:03 pm
A computer translator? Books aren't translated by computers, but by human beings.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 02, 2009 4:05 pm
Heh, I know that. But I thought the original poster had used a computer translator.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 02, 2009 8:48 pm
 One really good example of translations not having the same impact is the first sentence about the Dursleys in SS.
"Mr. and Mrs. Dursley ,of number four, Privet Drive, were proud to say they were perfectly normal, thank you very much."
That's the English version. In the Spanish version, it translates without the sarcasm, so instead of saying 'thank you very much,' it says 'unfortunately.' Like Spanish speaking people aren't sarcastic. *cough* Join Dueling Club at the Haven *cough*
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 06, 2009 7:08 am
Kitsune your signature made me lose the game.
As for the names I don't get why the have to translate them. I understand that the names would sound weird to people who speak other lanuages but still. Plus there are really weird names in books that are english. I was reading a book where one of the girls names were Tanith ( Okay so it's not that weird. ) I suppose the names seem really odd to us because we don't speak that lanuage to them they are as normal as the names that are used in the english books. A lot of the books are lost in translation which really sucks.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 07, 2009 10:19 pm
 I can understand changing the names that the Marauders went by because they are in a way English terms, not names. But other names, unless there is like an actual specific different name for that, like how John in English is Juan in Spanish, they shouldn't change them.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 07, 2009 11:04 pm
The Norwegian translated version of Harry Potter seems more... childish than the original English version. It's not because something has been removed or edited out, but just due the to way it's written.
When I was a kid, I couldn't understand why everyone didn't understand Norwegian.. It seemed so natural! It is in a way a very natural sounding language... But it can easily sound very childish.
For example when I listen to the Norwegian politicians, I get a distinguished feeling that they're only playing politics and country.
(Whole buisness with them not sending Mular Krekar out of the country faster than a dementor with a patronus after it's behind, makes them even more riddiculus. Who in their right minds protect a terrorist?!)
And Nanatsuiro... My making-people-lose-the-game skills are amazing.
...There was a girl at a con that came up on the scene, just to declare that she'd lost the game... D:
And yeah, some of the names in the Harry Potter books can be described as weird.... But dude. The names they've given them is ever weirder.
Their names have a literal Norwegian meaning. At least some of the names does. "Slur" for example. "Slu" means sly... "Lur" means cunning. Errm... It's also a subtle word for "p***s"...
"Humlesnurr" as well. "Humle" means Bumblebee. "Snurr" means twirl.
"Lupus" is a disease. Wow. Does this mean Remus suffer from an auto-immune?
Neville Longbottom - Nilus Langballe
Langballe would be "Longballs"
Tonks is Dult. "Å dulte" - "To push"
Argus Filtch - Argus Nask. "Å Naske" "To Steal" (Naske is when you steal for example some candy from a store.)
Madam Hooch has become "Madam Hopp". In other words "Madam Jump"
Bins has turned into "Kiste" which is a treasure chest.... Or a coffin.
Vernon is called "Wiktor". And Victor Krum is still "Victor"...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 08, 2009 8:15 am
That is insane! Who is Juliet? Professor Umbridge?!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|