|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 23, 2010 8:41 pm
Coda Highland *laugh* If you had asked eight years ago I might have had an answer for you; I remember talking about this in class. I would hope this comes up sometime in my studies, as it would certainly be beneficial to developing my understanding of the modern culture. ( This link(Japanese) was actually recommended to me by someone else I asked). On a related subject, my time in Reading 200 taught me a new and interesting technique to narrow down the meaning of a word you don't know when you first see it, called Vocabulary in Context(using familar words around the unknown word to make a more educated guess at it's meaning). How could one use this to help develop their Japanese vocabulary, and are there additional methods to help develop it on the fly and when you confront the word and only have your noggin to take a stab at what it means?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 24, 2010 11:38 am
I wasn't aware it was a technique that was to be actively employed; I thought figuring stuff out from context was an innate property of the human capacity for language. That said, practicing it in any language is just a matter of replacing random words with nonsense and seeing if you can figure out what the original word was.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 03, 2010 11:39 pm
Which would make more sense, お母さんとお姉さんと私がいます or 私とお母さんとお姉さん?
(I have to write about my family for Japanese class, and I'm trying to say "there's me, my mom, and my sister" )
Also, when do you use certain family terms? Like for example, 母 and お母さん?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 07, 2010 8:21 pm
Kanashii Sakura Uta Which would make more sense, お母さんとお姉さんと私がいます or 私とお母さんとお姉さん? (I have to write about my family for Japanese class, and I'm trying to say "there's me, my mom, and my sister" ) Also, when do you use certain family terms? Like for example, 母 and お母さん? Disclaimer: It's been quite a while since I've visited this aspect of Japanese, so my knowledge may be a bit shaky. Don't be afraid to ask around and get 2nd opinions Firstly, I would like to state my general belief about word for word translations: they don't exist, and are not worth it. To me, the intent and message takes greater precedence than getting it grammatically right. Secondly, I, personally, don't feel the first choice is what you want to say. The second one seems closer to your original intent, and if I may, I would like to offer an alternative: それは私とお母さんとお姉さんです Third, and most importantly, concerning how to regard family roles, you use the more informal words to refer to your own family with a more intimate and relaxed tone(or more insulting, depending on what kind of tone you wanna set). The more formal words are for both referring to other people's moms and pops', and your own with a tone of reverence and respect(which is why you'll hear these versions of the words more often in entertainment media)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 08, 2010 6:54 am
Indeed, you should use, for example, 母 in that sentence since you are speaking about your own mother.
If your question is about what order the words should go in, I don't believe Japanese has the same kind of social "list yourself last" rule that English does.
I agree with Koiyuki that it would sound much more natural to reword the sentence instead of trying to directly translate the English sentence. "My family is me, my mother, and my sister" might sound better, for instance.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 09, 2010 5:37 pm
Coda Highland Indeed, you should use, for example, 母 in that sentence since you are speaking about your own mother. If your question is about what order the words should go in, I don't believe Japanese has the same kind of social "list yourself last" rule that English does. I agree with Koiyuki that it would sound much more natural to reword the sentence instead of trying to directly translate the English sentence. "My family is me, my mother, and my sister" might sound better, for instance. Yeah, I know I should use "haha" when speaking about my own mother, but sometimes in Japanese media, I hear characters refer to their own mother as "okaasan". Even in the drama 1 Litre of Tears, Aya called her mom "okaasan". It throws me off when some people call their moms "okaasan" and some call their moms "haha", because then I don't know which is correct. (sorry for romaji--I'm on a school computer)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 10, 2010 6:49 am
You call your own mother "okaasan" when you're speaking TO her. After all, you want to be polite to her. You call her "haha" when you're speaking ABOUT her to others, because you want to be modest.
People do occasionally say "okaasan" when talking to others; mostly it's just a slip-up and people aren't going to get too upset about it, but you should try to remember the general rule.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Oct 01, 2010 2:28 pm
@Kanashii, perhaps this is what you're encountering.
My sensei told us that recently the youth has slipped into a pattern of using "okaasan/otoosan" when referring to their parents. Though not correct, it's apparently something that's starting to show up in colloquial speech.
☀ Here c o m e s the s u n ☀
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Oct 13, 2010 4:59 pm
Quick question: what kind of stuff should I know if I wanna order fast food at a Japanese place? I know I need to know the words for small, medium, large and so on(which no one teaches, and I would like to know), but is there anything else I should be aware of?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Oct 14, 2010 7:01 am
We covered ordering food in class, but the only thing I specifically remember is that you use "ni shimasu" for placing your order.
Something inside of me wants to say that the sizes are "chiisai", "futsuu", and "ookii", but I'm not sure about that at all.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Oct 20, 2010 7:26 pm
Coda Highland We covered ordering food in class, but the only thing I specifically remember is that you use "ni shimasu" for placing your order. Something inside of me wants to say that the sizes are "chiisai", "futsuu", and "ookii", but I'm not sure about that at all. That part I know, and about the only thing I remember is that they use 'Dai' for making large orders. I know people shouldn't be flying all the way to Japan just to eat a burger, but it's something I feel people should at least be aware of before they head to Japan, as I don't think many employees are English speakers, or at least not enough to not screw up your order
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Nov 28, 2010 1:35 pm
Koiyuki Simple question: does anyone know what the terms are for different parts of scholarly studies in Japanese? (IE Math, History and other terms for different classes). I know I can look them up on different dictionaries, but I'm curious about how they would be used in Japanese chats(IE adding up costs with your Japanese speaking friends, discussing different parts of school and so on) A book I bought teaches some stuff. Do you just want courses? Anthropology 人類学 じんるいがく Sociology 社会学 しゃかいがく Psychology 心理学 しんりがく Science 科学 かがく Biology 生物学 せいぶつがく Chemistry 化学 かがく Physics 物理学 ぶつりがく Mathematics 数学 すうがく Fine Art 美術 びじゅつ History 歴史 れきし Music 音楽 おんがく Law 法学 ほうがく Economics 経済学 けいざいがく Business Administration 経営学 けいえいがく Education 教育学 きょういくがく Literature 文学 ぶんがく School of Liberal Arts 教養学部 きょうようがくぶ Linguistics 言語学 げんごがく Political Science 政治学 せいじがく "school of" 〜学部 〜がくぶ
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Nov 29, 2010 12:51 pm
Mikagi-sama Koiyuki Simple question: does anyone know what the terms are for different parts of scholarly studies in Japanese? (IE Math, History and other terms for different classes). I know I can look them up on different dictionaries, but I'm curious about how they would be used in Japanese chats(IE adding up costs with your Japanese speaking friends, discussing different parts of school and so on) A book I bought teaches some stuff. Do you just want courses? Anthropology 人類学 じんるいがく Sociology 社会学 しゃかいがく Psychology 心理学 しんりがく Science 科学 かがく Biology 生物学 せいぶつがく Chemistry 化学 かがく Physics 物理学 ぶつりがく Mathematics 数学 すうがく Fine Art 美術 びじゅつ History 歴史 れきし Music 音楽 おんがく Law 法学 ほうがく Economics 経済学 けいざいがく Business Administration 経営学 けいえいがく Education 教育学 きょういくがく Literature 文学 ぶんがく School of Liberal Arts 教養学部 きょうようがくぶ Linguistics 言語学 げんごがく Political Science 政治学 せいじがく "school of" 〜学部 〜がくぶ As much as you can offer. One recent quandry I've had is how to use fractions in Japanese. I know the basic formula(YのX=x/y), but I don't know how to say stuff like 1 1/4, which is something I'd really enjoy knowing, given how ingrained cooking is to the heart of Japanese culture, as well as sharing recipies
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Dec 01, 2010 1:35 pm
Cooking doesn't use fractions in Japanese. They use the metric system. You can say 500mL or 250g of something. At most you might say 1.2kg, but you'd express that as the decimal, not as a fraction.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 02, 2010 7:06 pm
Coda Highland Cooking doesn't use fractions in Japanese. They use the metric system. You can say 500mL or 250g of something. At most you might say 1.2kg, but you'd express that as the decimal, not as a fraction. Hmm, so does this mean you can't use things '1 1/2 cups' or '1 teaspoon' or what have you?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|