|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 07, 2009 9:40 pm
IdiotbyDefault roku-kun1 what does "ga" mean when its put at the end of the sentence? ex.// Dr. Pepper一杯が欲しいんです" が"。。♪★ m(_ _)m In that context, it just softens the ending of the sentence. It is used a lot in Japanese speech. It is part of the KY of speaking Japanese. What I mean is that by using ga like that....they leave the sentence unfinished. It is up to the listener (or reader) to fill in the blanks (hence the "reading the wind" KY part). After a while, you probably should be able to do it without too much trouble. you mean like i could say "Dr. Pepper一杯が欲しいんですが", and the listener could finish the sentence like, for example, "but there is no more".
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 09, 2009 10:09 pm
roku-kun1 IdiotbyDefault roku-kun1 what does "ga" mean when its put at the end of the sentence? ex.// Dr. Pepper一杯が欲しいんです" が"。。♪★ m(_ _)m In that context, it just softens the ending of the sentence. It is used a lot in Japanese speech. It is part of the KY of speaking Japanese. What I mean is that by using ga like that....they leave the sentence unfinished. It is up to the listener (or reader) to fill in the blanks (hence the "reading the wind" KY part). After a while, you probably should be able to do it without too much trouble. you mean like i could say "Dr. Pepper一杯が欲しいんですが", and the listener could finish the sentence like, for example, "but there is no more". Something among those lines, but of course you wouldn't finish the sentence out loud, only in your head. Or their meaning of the rest of the sentence could be "but there's none" or "so could you get me some?". It really depends on the context and to develop this skill takes quite a bit of practice and being around that person to understand.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 19, 2009 12:23 am
Trying to find some sites with lists of the different Japanese onomatopoeia (擬声語, 擬態語 & 擬情語), anyone have some recomendations?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jul 22, 2009 12:04 pm
Koiyuki Trying to find some sites with lists of the different Japanese onomatopoeia (擬声語, 擬態語 & 擬情語), anyone have some recomendations? Not Beginner/Immediate friendly (i.e. all in Japanese), but I came across this the other day on alc.co.jp's website.....a dictionary listing of many onomatopoeia in Japanese online. If you really want to understand, use rikai-chan to wade through the website. Edit: Whoops, forgot the link, lol. http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=4&char_in=aDouble Edit: Hahaha, on second thought, it is somewhat easier to understand for native English speakers as most entries have a translation of the example sentence as alc.co.jp focus is actually on Japanese learning English. My bad, forgot. xD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 2:43 pm
Appreciate linkage, most definitely will help me in learning about that stuff(and already has).
There's now another one that's been in the back of my mind for a little while. Whenever I look at/listen to different stuff from Japan I sometimes see the な in な adjectives dropped when they're used as adjectives. Is that something that can be done with all な adjectives?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 4:20 pm
Koiyuki Appreciate linkage, most definitely will help me in learning about that stuff(and already has). There's now another one that's been in the back of my mind for a little while. Whenever I look at/listen to different stuff from Japan I sometimes see the な in な adjectives dropped when they're used as adjectives. Is that something that can be done with all な adjectives? Could you give an example perhaps? I don't know the context very well that you're speaking of. On another note, sound effects (onomatopoeia) in Japanese are treated as how Na-adjectives work. For example: ペコペコ なおなか My hungry (grumbling) stomach. 雨がざあざあ に降っていた It poured rain.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 7:12 pm
今、コユキさんが擬態語を言った、使い様が文で擬態語ですか?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 8:28 pm
roku-kun1 今、コユキさんが擬態語を言った、使い様が文で擬態語ですか? この和文を見て下さい。 前のポストだけど、擬態語の使い方は同じだと思う。 IdiotbyDefault On another note, sound effects (onomatopoeia) in Japanese are treated as how Na-adjectives work. For example: ペコペコ なおなか My hungry (grumbling) stomach. 雨がざあざあ と降っていた It poured rain. 二番目の例は、「雨」がなくてもいいと思う。 「ざあざあ」という言葉は雨の擬態語だけだから (しかし、他の状態を説明が出来る。注意)。だから、「ざあざあと降っていた」は、”It poured (rain)"の意味となる。 英語訳: Words that mimic sounds that don't technically have words are also considered as onomatopoeia in Japanese. In the second example, rain could probably be removed from the sentence because the word ざあざあ is a mimetic (擬態語) word of describing the condition of pouring rain. Edit:On further research, the adverbial particle used with most versions of onomatopoeia in Japanese is と and not に. Still trying to find how it is used in description. Sorry about the confusion. Double Edit: When used to describe another noun, it still takes a な particle, but it is optional.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 8:42 pm
IdiotbyDefault Koiyuki Appreciate linkage, most definitely will help me in learning about that stuff(and already has). There's now another one that's been in the back of my mind for a little while. Whenever I look at/listen to different stuff from Japan I sometimes see the な in な adjectives dropped when they're used as adjectives. Is that something that can be done with all な adjectives? Could you give an example perhaps? I don't know the context very well that you're speaking of. On another note, sound effects (onomatopoeia) in Japanese are treated as how Na-adjectives work. For example: ペコペコ なおなか My hungry (grumbling) stomach. 雨がざあざあ に降っていた It poured rain. Well take for example the title of this song. It doesn't have a na to go with the adjective
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 9:07 pm
Koiyuki IdiotbyDefault Koiyuki Appreciate linkage, most definitely will help me in learning about that stuff(and already has). There's now another one that's been in the back of my mind for a little while. Whenever I look at/listen to different stuff from Japan I sometimes see the な in な adjectives dropped when they're used as adjectives. Is that something that can be done with all な adjectives? Could you give an example perhaps? I don't know the context very well that you're speaking of. On another note, sound effects (onomatopoeia) in Japanese are treated as how Na-adjectives work. For example: ペコペコ なおなか My hungry (grumbling) stomach. 雨がざあざあ に降っていた It poured rain. Well take for example the title of this song. It doesn't have a na to go with the adjective With onomatopoeia, it does take a な but it is optional. I am not sure if the meaning changes, but I am pretty sure it remains the same. To answer a question that you asked, no other な adjectives need the な particle. Apparently, na could be dropped in other cases, but usually more common with loan words than native words ( as said here). However, when dropping them in this way, it basically still forms an adjective.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 04, 2009 12:33 pm
So, we have a foreign exchange student coming to my house. We are going to pick her up at the airport and we need to make a sign to let her know it's us. I would like to write in kanji or kana, since that is her native language. I need to know how to write the following: Welcome to Texas, Miki!!! If you could help me, that would be very much appreciated! Thank you in advance!!! Sango
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 04, 2009 8:01 pm
みきさん、テキサス(州)へよこそう! (Miki san, tekisasushuu he [pronounced like Japanese e] yokosou!)
The 州 part means state, but I think it could be optional when it is understood.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 04, 2009 8:11 pm
Ahh! Thank you so, so much!!!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 04, 2009 8:35 pm
IdiotbyDefault roku-kun1 今、コユキさんが擬態語を言った、使い様が文で擬態語ですか? この和文を見て下さい。 前のポストだけど、擬態語の使い方は同じだと思う。 IdiotbyDefault On another note, sound effects (onomatopoeia) in Japanese are treated as how Na-adjectives work. For example: ペコペコ なおなか My hungry (grumbling) stomach. 雨がざあざあ と降っていた It poured rain. 二番目の例は、「雨」がなくてもいいと思う。 「ざあざあ」という言葉は雨の擬態語だけだから (しかし、他の状態を説明が出来る。注意)。だから、「ざあざあと降っていた」は、”It poured (rain)"の意味となる。 英語訳: Words that mimic sounds that don't technically have words are also considered as onomatopoeia in Japanese. In the second example, rain could probably be removed from the sentence because the word ざあざあ is a mimetic (擬態語) word of describing the condition of pouring rain. Edit:On further research, the adverbial particle used with most versions of onomatopoeia in Japanese is と and not に. Still trying to find how it is used in description. Sorry about the confusion. Double Edit: When used to describe another noun, it still takes a な particle, but it is optional. ok, so um how do u use it in a sentence without using the "na" particle.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 06, 2009 12:03 am
Quick question: how would someone use the construct of までもない? Are there any particular moods it's meat to convey?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|