Welcome to Gaia! ::

Reply ~Let's Speak Japanese~
Anime title translation

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Campaigner

PostPosted: Tue Aug 16, 2005 5:27 pm


Yami to Boushi to Hon no Tabibito

This is one odd, yet cool looking, anime I want to see, yet I can't figure out the name. I know it deals with books (hon), and I'd like to know what the english name for this is. Thanks in advance.
PostPosted: Tue Aug 16, 2005 7:35 pm


Yami = darkness
to = and
boushi = hat
to = and
Hon = book
no = 's (possesive)
tabbito = traveler

"Darkness and hat and book's traveler"


Another great place to find easy anime translations is:

http://www.animenewsnetwork.com click on "anime" under encyclopedia. Also try
http://www.animenfo.com

ochimaru


Koiyuki

Mind-boggling Codger

1,500 Points
  • Signature Look 250
  • Dressed Up 200
  • Bunny Spotter 50
PostPosted: Tue Aug 16, 2005 9:19 pm


A more english sounding version of that would be Dark, Hat, and Traveler's book, although that makes very little sense as well...*does not know of the anime in question*
PostPosted: Tue Aug 16, 2005 10:00 pm


All I understand is book sad confused

Affy Tapple


Campaigner

PostPosted: Wed Aug 17, 2005 3:25 pm


Lol. Those links don't help much. I tried there before posting. I wish the name was less confusing xd .


Also, what does "Ore ne horen da yo?" mean?
PostPosted: Wed Aug 24, 2005 4:37 am


Ore = me.
No = that would make me into "my".
Horen = I don't remember. Did you mean "houren"? "That's Imperial carriage"
Da yo = It's used to add emphasis, like an exclaimation mark. So it would be "My imperial carriage!" if you meant "houren". Horen, sadly, I don't know, and can't find in the dictionaries. Then again, the "u" is often silent, so it could be the same word.

Knights of the Realm


Orenjisu

PostPosted: Mon Sep 26, 2005 2:39 pm


Traveler's hat, book, and darkness sounds good to me, but I don't think that's how it's read. Tricky for me.
PostPosted: Mon Sep 26, 2005 7:32 pm


But wouldn't that be "Tabibito no..." not "...no Tabibito"?

-okonomiyaki o konomu-


.+.Cinderella Rose.+.

PostPosted: Fri Oct 28, 2005 1:31 am


All I knew was yami.
oh well.
PostPosted: Fri Oct 28, 2005 4:58 pm


Campaigner
Yami to Boushi to Hon no Tabibito

This is one odd, yet cool looking, anime I want to see, yet I can't figure out the name. I know it deals with books (hon), and I'd like to know what the english name for this is. Thanks in advance.


I think it could mean
The Book's Traveling Darkness and Hat...or something like that

are you sure you spelled everything right?
it could also be "darkness and hat with book's traveler"
I don't know

Nemesis Sama


-okonomiyaki o konomu-

PostPosted: Fri Oct 28, 2005 9:50 pm


"Hon no" also means "Mere, only, just" according to my dictionary.

So, I'm thinking it might be "The darkness, a hat and a mere traveler" or "A mere traveler with a hat and the darkness"
PostPosted: Mon Oct 31, 2005 4:42 pm


Campaigner
Yami to Boushi to Hon no Tabibito

ochimaru
"Darkness and hat and book's traveler"

personally i think t means 'The Darkness's, Hat's, and Book's Traveler' though the sense of possesion may also be swiped in such a way as to change the title into 'The Travler's Darkness, Hat, and Book'.

I had a similiar problem with the title of manga im trying to scanlate. directly translated it came out 'Pupil of Wolf' though it could be swapped to 'Wolf's Pupil'

KirikoAkushi
"Hon no" also means "Mere, only, just" according to my dictionary.

So, I'm thinking it might be "The darkness, a hat and a mere traveler" or "A mere traveler with a hat and the darkness"

very interesting finding. That would change the meaning of the title slightly... If this were true then your first translation of "The darkness, a hat and a mere traveler" would be more to correct. however i've found the official site and it is in fact 'hon' as in book.

official site : http://www.avexmode.jp/animation/yamibou/yamibou.html

LainOfTheWierd


-okonomiyaki o konomu-

PostPosted: Tue Nov 01, 2005 10:48 am


LainOfTheWierd
Campaigner
Yami to Boushi to Hon no Tabibito

ochimaru
"Darkness and hat and book's traveler"

personally i think t means 'The Darkness's, Hat's, and Book's Traveler' though the sense of possesion may also be swiped in such a way as to change the title into 'The Travler's Darkness, Hat, and Book'.

I had a similiar problem with the title of manga im trying to scanlate. directly translated it came out 'Pupil of Wolf' though it could be swapped to 'Wolf's Pupil'

That's not the same kind of swap though. "Pupil of Wolf" and "Wolf's Pupil" both have "Wolf" as the thing that's possessing, for lack of a better word. Changing "The Darkness's, Hat's, and Book's Traveler" to "The Traveler's Darkness, Hat, and Book" changes what's possessing what.

Speaking of using "of" instead of "'s," some other possible ideas (some more likely than others) for the translation could be:

"A traveler of books, hats and darkness"/"A traveler of a book, a hat, and the darkness"/Combination of any of those
"The darkness, a hat, and a traveler of books/a book"
"The darkness and a traveler of hats/a hat and books/a book"
"The darkness and a traveler of a book with a hat"
"A traveler of a book with a hat and darkness"

And I'm sure there are some other variations.

And just so we're clear, here's the kana version of the title: ヤミと帽子と本の旅人
I do think it's interesting that the "yami" part is written in katakana rather than kanji or hiragana. I looked it up and it's not the name of any character. I don't know why it might be written that way.
PostPosted: Tue Nov 01, 2005 6:47 pm


Animenfo seems to suggest that "Yami" is a title for the library caretaker.

HerrDrosselmeyer

Reply
~Let's Speak Japanese~

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum