Welcome to Gaia! ::

Reply Mythology and Literature
The Loeb Classical Library

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

CTFarnham
Vice Captain

PostPosted: Tue May 01, 2007 12:06 pm


Beware! Do not click this link unless you're prepared to spend money!

And in case you haven't had the pleasure ...

"The Loeb Classical Library® is the only series of books which, through original text and English translation, gives access to all that is important in Greek and Latin literature. Epic and lyric poetry; tragedy and comedy; history, travel, philosophy, and oratory; the great medical writers and mathematicians; those Church fathers who made particular use of pagan culture--in short, our entire classical heritage is represented here in convenient and well-printed pocket volumes in which an up-to-date text and accurate and literate English translation face each other page by page. The editors provide substantive introductions as well as essential critical and explanatory notes and selective bibliographies."

The books are small hardcover volumes, red for Latin, green for Greek, and they measure maybe six inches tall by five wide, something like that. They were supposed to fit in a gentleman's pocket. The original text is on the left-hand pages, an English translation on the right. They're $21.00 US each, not really bad for a well-made, well-edited book.

I remember discovering a little room in my college library where they kept the microfilmed newspapers and stuff and a collection of maybe 100 Loeb Library books. Being a new Classics major, I spent hours and hours in there, just reading. I now have several dozen, not as many as I like, but I'm working on that.

Oh, and they've also just come out with the I Tatti Renaissance Latin Library. These are bigger volumes, more like a standard size hardcover, and they're light blue. They have authors in Latin like Boccaccio, Petrach, etc. Also very cool.
PostPosted: Tue May 01, 2007 4:11 pm


I am NOT clicking that gonk (Until I have a job that is)

oooh, this will definitely come in handy when I need reference books.


Thankies!

In media res
Vice Captain


Harvested Sorrow
Vice Captain

PostPosted: Thu May 03, 2007 10:54 pm


Psssttt...here's a secret:

You can buy 'em at Amazon or through an Amazon seller and get 'em much cheaper...say...$10 to $13 each. ninja

That said, I own one. I got it used through an Amazon seller since it's out of print (no worries, this sort of thing is usually mentioned in the description section) and unfortunately the spine was bent which resulted in the front portion of the book slanting downward at angle from the back along with all the pages...so...stubborn b*****d that I am, I decided to fix the problem. I laid it flat then pushed it so the front was actually slanting upward from the bottom cover (by shoving it up) then laid this, this, this, and this on top of it to hold it in place in that position for several hours. Almost fixed the problem....>_> It only slants a little, now.

And the troublesome volume...? Hesiod: The Homeric Hyms and Homerica

The book in question is linked in any case anyone else may want it or may want to look at reviews.
PostPosted: Thu May 03, 2007 11:09 pm


I have the Homeric Hymns
and Hesiod's theogony and works and days...

had to buy the damn things for school.. oh and a 600 page fricken myth textbook I never opened once...

books cost so much.

In media res
Vice Captain


CTFarnham
Vice Captain

PostPosted: Fri May 04, 2007 8:16 am


Ariadnae
I have the Homeric Hymns
and Hesiod's theogony and works and days...

had to buy the damn things for school.. oh and a 600 page fricken myth textbook I never opened once...

books cost so much.

Does everyone have that volume? I didn't get it for school, though. I think Hesiod was still working on the Theogony when I was in school. mrgreen

Amazon, yeah, I forgot them, or you can go rummaging through your local used-book stores. We have a half-mile of one of the main streets in town where they've all congregated for some reason, it's an easy walk to empty your wallet on a nice day, and there's a decent pub at the start of the walk you can retreat to afterward, assuming you've not gone completely broke.

What's the 600-page mythology book, Ariadnae?
PostPosted: Fri May 04, 2007 2:53 pm


Well, I'll be damned! I highly recommend picking up that OOP volume of Hesiod I listed earlier. It turns out that the new volumes on Hesiod take that one volume and split it into the three new books in the series. The only difference is that with the new first volume on Hesiod you'll get the Testimonia which you wouldn't otherwise. Personally, I'm not willing to pay three times as much for that.... ninja

Harvested Sorrow
Vice Captain


In media res
Vice Captain

PostPosted: Fri May 04, 2007 4:43 pm


DeeFarnham
Ariadnae
I have the Homeric Hymns
and Hesiod's theogony and works and days...

had to buy the damn things for school.. oh and a 600 page fricken myth textbook I never opened once...

books cost so much.

Does everyone have that volume? I didn't get it for school, though. I think Hesiod was still working on the Theogony when I was in school. mrgreen

Amazon, yeah, I forgot them, or you can go rummaging through your local used-book stores. We have a half-mile of one of the main streets in town where they've all congregated for some reason, it's an easy walk to empty your wallet on a nice day, and there's a decent pub at the start of the walk you can retreat to afterward, assuming you've not gone completely broke.

What's the 600-page mythology book, Ariadnae?



My class list was (not including the plays)
the homeric hymns
apollodorus' library
Powell, Classical Myth (700 pages of secondary sourcing)
Hesiod works and days
and a dictionary of mythology ..it's really neat, has all the names and wgods and what nots.
PostPosted: Fri May 04, 2007 5:40 pm


I found this....interesting article through the Loeb site on the subject of their previously sterile translations:

ARTS IN AMERICA
O Profligate Youth of Rome, Ye #*!, Ye @#! (See Footnote)
By JULIE FLAHERTY

CAMBRIDGE, Mass., Sept. 27 — The publisher of the Loeb Classical Library, the very proper series of Greek and Roman literature for English-speaking readers, has been gradually putting back the naughty bits it had been editing out of the books.

For example, it no longer tiptoes around Plato's writings on homoerotic love or cleans up Aristophanes' bathroom humor. But the most recent translations are so faithful to the original ribald words of their authors that some of them would make the Farrelly brothers blush.

Harvard University Press here is the current caretaker and publisher of the Loeb Classical Library, which now contains about 500 texts. When James Loeb, an American banker, financed the publication of a classical literature series in 1910, he envisioned an "everyman" version of the classics, with the Greek or Latin text on one page and the English translation opposite. His vision was also G- rated.

The British and American translators he retained kept with the manners of their age, replacing vulgarities and obscenities with euphemisms or just omitting lines and scenes all together. Some plays, like Aristophanes' "Assembly Women," were so rife with off-color jokes that major sections were untranslatable.

Many of the great authors who inspired the Renaissance were anything but prissy. "But James Loeb himself, as a 19th-century man and a promoter of the classics, had no intention of disillusioning anyone," explained Jeffrey Henderson, who became editor of the Loeb last year.

Sometimes the books made mention of the "coarse sense" of a word in footnotes, or translated the offending passages into equally cryptic Latin (from Greek) or Italian (from Latin), which was supposedly a bawdy language anyway. Benjamin Bickley Rogers even apologized for his misleading doublespeak. Confronted with a sexually explicit 22- line epic metaphor in Aristophanes' "Peace," he did the verbal equivalent of throwing up his hands, writing in a footnote: "I have purposely confined my translation (if the vague paraphrase I offer be worthy of the name)."

As things loosened in the 1960's, the Loeb began updating its collection. George P. Goold, an Englishman who became editor in 1973, was determined to use more accurate language, as with this old passage from Catullus: "Tis you I fear, you and your passions, so fatal to the young, both good and bad alike." In Mr. Goold's translation, it became: "Tis you I fear, you and your p***s, so ready to molest good boys and bad alike."

But even a risqué Roman like Catullus seems tame compared with the Loeb's latest endeavor: a new translation of Aristophanes.

"Aristophanes is the worst," said Mr. Henderson, who translated the two volumes of Aristophanes the Loeb reissued in 1998, and another due out next month. The playwright used slang for all manner of body parts and bodily functions.

In Mr. Rogers's old translation, a passage reads: "Now girls, now girls, keep close to me: our youngsters I know well are sore all over for the love of you." Mr. Henderson translated the same line: "This way, girls, follow me, and quickly; a great many horny men await you." Where the Greek text calls for a vulgarity, Mr. Henderson complies.

"There are four-letter Greek words, and we know what they are," he said. "The tone of them is very well documented."

Removing the offending language not only waters down the meaning of the play, he argues, it drowns it. It would be akin to dubbing vulgar language in "Blue Velvet."

"This is a particular kind of comedy that was meant to be transgressive," Mr. Henderson said. "It was put on at a festival for the wine god Dionysus. The characters wore outrageous costumes and had big leather phalluses. The point of the comedy was to shake people up. To expose what was normally hidden, to make fun of it, to take the important people down a peg or two and speak up for the ordinary man."

For years college professors have shared the earthiness of these writers with their students, or at least challenged them to learn their Latin and Greek and figure it out for themselves. More precise English translations have been around for a while from other publishers, and the less- squeamish French were doing accurate translations as early as the 1920's. But the tidy Loeb volumes were the last bastion of Anglo-American restraint, and their conversion represents how the definition of what is mainstream has changed.

"It was a great relief because the previous translations have been so delicate about those things that they are really confusing,' said Emily Katz Anhalt, who teaches classics at Trinity College and gave last year's "Greek Elegiac Poetry" and "Greek Iambic Poetry" a favorable critique in the Bryn Mawr Classical Review. "Most people don't read this material in the original Greek, so they are getting a skewed version."

She points out that in the 1931 edition of "Elegiac Poetry," a man is told "All the young are concerned for your beauty." In the new version, the line becomes "All the young men are obsessed with your looks."

"It's important for society to recognize that some of the norms that we take as given in terms of civilized behavior are a bit arbitrary," Ms. Anhalt added.

"Plato was a great espouser of homoerotic love," Mr. Henderson said. "When he talks about men being in `love' or `lovers,' you shouldn't translate it as `close friends — wink, wink.' "

Not all the ancients were so explicit, but even their texts became silly in the hands of Victorian-era translators.

"They would take a perfectly harmless text like Homer and they would turn it into nearly incomprehensible English, because that to them represented high-style epic," said Richard P. Martin, a professor of classics at Stanford University. Trained on Milton and Spenser, the translators used an abundance of "ye's" and verbs ending in "-eth" that made the flowery texts read like Gilbert and Sullivan librettos.

Those in the know used to trade snickering jokes about the particularly obvious gloss-overs, Mr. Martin said. "It's one of those little games that classicists play," he said.

The new translations have helped change the Loeb's reputation for unscholarly translations, unsuitable for classroom use (although plenty of undergraduates used them as clandestine study aids). It has reissued about four books a year for the last decade, and most large bookstores carry some of them.

Mr. Henderson has heard no complaints from offended readers, although he does receive e-mail asking, "Is this stuff really in there?"

Looks like I need to pick up some Aristophanes... ninja

http://www.hup.harvard.edu/loeb/translation.html

Harvested Sorrow
Vice Captain


In media res
Vice Captain

PostPosted: Fri May 04, 2007 6:27 pm


I love Aristophanes, he completely brutalizes Socrates in The Clouds
PostPosted: Mon May 07, 2007 8:21 am


Very cool article, Harvested Sorrow! I have noticed the Loeb's tendency to be Victorianin its translations and it's nice to see that they've undertaken some reforms. I have Athenaeus' Deipnosophistae and the Introduction says the work contains one of the funniest jokes to have come down from ancient times, but the translation given is ... not funny. I should try to translate the Greek myself, I guess.

Aristophanes is pretty ribald, isn't he? But as the article says, that was the point of Greek comedy. Lots of sex and fart jokes, with the social commentary wedged in as well. And yeah, he does brutalize Socrates but I don't think Socrates was particularly upset. At least, Plato wasn't, because he has Aristophanes and Socrates at the same drinking party in the Symposium.

CTFarnham
Vice Captain


Harvested Sorrow
Vice Captain

PostPosted: Mon May 07, 2007 9:01 pm


I recommend checking their site and seeing if the volume with archaic language has been released. It will show the original as out of print and the new one will have an 'n' next to it for new...for example, one of the three replacement volumes for the aforementioned Hesiod volume is numbered as N57 instead of 57.
PostPosted: Tue May 15, 2007 8:06 am


I'm glad they're "un-bowdlerizing" Arisophanes et al. In gradual school, we used to joke that when you're "lobing" Arist ophanes you have to look at the Greek to understand the english. wink

magistertexas

Reply
Mythology and Literature

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum