Hino Recca
I normally don't have time to pay attenion to the Japanese tracks, but when I did I notice so stuff that was left out of the American ones. Given that the intial airing of Gravion was Japan's, you'd have to mean that the other way around. Translations are a pretty tricky buisness, and dialogue (And kickass scenes in some other cases) has to be removed in order to make sense to the audience and fit the running time.
Nice example in SRW OG2.........Excellen tried to refer to the OG Numbers (Kincaid had a good name in Alpha 2, so....) as a "Buddha in Hell", but ended up saying "Hotcake in hell". This joke made sense in Japanese, but if translated into english, it would seem a litte weird...........lemmee illustrate. (Thanks to Chrissy once again for being a goddess of all that is SRW)
Excellen: It's like that phrase "Hotcake in Hell", right? (Jigoku ni Hotto Keeki)
Shine: What?
Tasku: Thats "BUDDHA IN HELL"! (Jigoku no Hotoke)
Lamia: (How did she confuse Hotcakes and Buddha?)
If the phrases were spelt out "Jigoku no...." it might work, but for the most part, the uninformed audience would remain confused.........though this IS a pretty specific example, and most dialogue doesn't get this particular in reference.
Which reminds me of ADV trying to get Getter Robo. What are Jack and Mary King going to sound like? PERFECT ENGLISH?! 0_o