|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 14, 2006 2:45 pm
Okay...so...I wrote a couple of poems and I think they sound a little like Dir en Grey lyrics or something...they were originally in English and then I tranlated them to Japanese myself with a dictionary...I'll post both versions. ~Kiroku no Jisatsu~
Sore wo hon no tsuzuku Yuutsu na lullaby Sono oku wo akanboo ga nemuru
Toki ni akanboo ga naku Watashi no mimi shukketsu suru desu kara utau Yuutsu na lullaby
Hon no utau uchi ni sore ga naku Soshite dare ka karerano tekubi usuku kiru Hon no utau ya shimaru soto e Soshite dare ka naku ni chi (kiroku no jisatsu) Hon no utau wo yuutsuna lullaby
Sore wo hon no tsuzuku Hon no uso wo ippai no Sono akanboo ga ochitsuita moomoku no Toki ni akanboo ga naku Watashi no mimi shukketsu suru desu kara iu Hon no uso wo ippai no Hon no utau uchi ni sore ga naku Soshite dare ka karerano tekubi usuku kiru Hon no utau ya shimaru soto e Soshite dare ka naku ni chi (kiroku no jisatsu) Hon no utau wo yuutsuna lullaby (kiroku no jisatsu) The English version: ~Suicide Note~
It just keeps going A melancholy lullaby That puts the baby to sleep
When the baby cries My ears bleed so sing A melancholy lullaby
Just sing while it cires And someone slits their wrists Just sing and shut it out And someone cries in blood (suicide note) Just sing a melancholy lullaby
It just keeps going A book full of lies That blinds the baby blissful
When the baby cries My ears bleed so tell it A book full of lies
Just sing while it cries And someone slits their wrists Just sing and shut it out And someone cries in blood (suicide note) Just sing a melancholy lullaby
(suicide note)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 14, 2006 2:58 pm
And now for the second poem (that post was getting too long): ~Booryoku~
Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu Shikashi tanoshimi hajimeru e oto o saseru Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu Shikashi, kami, watashi wa unagasu
Watashi o suru nai kyoohaku suru Anata o suru nai motsu onaka e hajime kara owari made ni shitagau Watashi o suru nai kyoohaku suru Watashi de atama yuugi yori ii anata
Anata mijime na oto o saseru Yuka no ue ni shikushiku naku Subete tanoshimi sugiru desu Dekoboko no nai mono to omae no atama Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu Shikashi unagasu
Watashi o suru nai kyoohaku suru Anata o suru nai motsu onaka e hajime kara owari made ni shitagau Watashi o suru nai kyoohaku suru Watashi de atama yuugi yori ii anata
Omae de kimochi waruku saseru Omae wa te ni ireru nani wa e anata o kuru Subete tanoshimi sugiru desu Dekoboko no nai mono to omae no atama Watashi o ima ketsuboo anata o itamu Soshite naru muzukashii e teikoo suru The English version: ~Violence~
I don't want to hurt you But it's starting to sound fun I don't want to hurt you But, god, I'm tempted
Don't threaten me You don't have the guts to follow through Don't threaten me I'm better at mind games than you
You sound so pitiful Whimpering on the floor It's all too much fun This blunt object and your head I don't what to hurt you But it's tempting
Don't threaten me You don't have the guts to follow through Don't threaten me I'm better at mind games than you
Sick son of a b**** You're getting what's coming to you It's all too much fun This blunt object and your head Now I want to hurt you And it's getting harder to resist I believe this poem needs a little explanation. First, I censored that one line because I don't want to get in trouble by anyone. Second, no I have never actually killed someone, nor do I intend to. I was simply very angry when I wrote this. I have never actually been physically violent with someone. That is all. Thank you.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 14, 2006 4:30 pm
*cries* Language-rape!
Sorry. But. I tried reading that. And it was painful. As somebody who speaks Japanese on a daily basis (although I'm nowhere near fluent!), I can tell you right now that your translation into Japanese sounds slightly worse than a native Japanese speaker attempting English. I know that sounds kind of mean, but I have to be honest about this. You translated word for word without a single grasp of the grammar required.
If you really want it translated, I think I can help you, but only a bit. I have never had to know how to say "suicide note", so I'll take your word for it. Although "kiroku" somehow doesn't sound right when talking about suicide. Then again, there's different words for suicide depending on how it's done. (e.g. ritual suicide, jumping onto train tracks, hanging...)
Then there's also the "you" in that second poem. You use both "omae" and "anata", which would lead a Japanese person to think that there's two people you're talking to (as you wouldn't use both for the same person). Other things, too, that leap out at me. I'm not even going to touch on grammar, because there isn't any in your poems.
Gah. I got really verbose, didn't I? I'm sorry about that. It's just... ~_~; I love JROCK and I (kind of) like Dir en Grey (although they hurt my ears sometimes and their videos are creepy as all hell), and I know for a fact that while their English might be half-arsed, their Japanese is perfectly grammatical(colloquially and with poetic license, but grammatical nonetheless). So yes.
Like I said, if you really, really want it translated, I can do it, although you'd better ask a native speaker. (Then again, if you ask a nice Japanese girl or boy to help you translate those, they'll probably look at you weird. And if you ask a Japanese adult to help you, they'll smile at you very nicely and call either your teacher or your parental unit.)
Dakedo ganbatte kudasai, ne? (But please hang in there, okay?)
--Mystia
EDIT: as regular English song-poems, they're fine. Creepy and disturbed, but awesome in their own way. (Be careful with "want" and "what" as I think you made that mistake once in the second poem). Elsewise, awesome! Just... not Japanese. sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 15, 2006 6:27 pm
Thank you very much. I appreciate that you told me this. I realize that my Japanese needs serious work. If I had someone to teach me that would be great...but anyway. I will work on these and then maybe repost them later?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Oct 18, 2006 6:41 pm
-agrees about the language rape-..... I was like... "WTF? ARE YOU ON DRUGS!?" .... but seriously.... how did you even get hon in the first line? I don't see anything about a book in that verse rolleyes ...... try vamping your japanese, and use a translator.... speaking of which, -goes to translate poem correctly-
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Oct 18, 2006 6:54 pm
ya..... the phrase 'it just keeps going' comes up as something abotu a hatchet when you reverse translate it XD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Oct 20, 2006 12:08 pm
Schizophrenic Angel ya..... the phrase 'it just keeps going' comes up as something abotu a hatchet when you reverse translate it XD omghahahahahaha! I died when you said that. That's brilliant. That's like, if you use freetranslation to translate E Nomine's Das Omen, you get that "das omen" means "that grandmas" I'm not even joking. You really need to have a good grasp of a second language before you start to translate. I'm in the process of translating a song I've written in English into Japanese and it's really hard to keep the same beat and still have it mean the same thing. I've translated a grand total of one verse so far. ~_~;
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 10:25 am
You know what? I appreciate constructive criticism, but for the flaming and all the laughing? You can all just go to hell because I actually tried. I'm sorry it's not perfect. I had one of my friends ask a Japanese exchange student to look over the poems and correct them for me. She says that I translated the words just fine, I just need to work on sentence structure. And I am NOT going to use an online translator to translate this. Because every time you type something in, it comes out one way. Then you can put the same phrase back through and it comes out different than what you originally typed. So, if you aren't going to offer me ways to fix it instead of making fun of me, then just leave and do me a favor, DON'T TRANSLATE MY POEMS YOURSELF! These are strictly mine and you do not have any right, respective or otherwise, to do them yourself.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Oct 26, 2006 2:38 am
Aishiteru, I love you!
Those lyrics were bloody brillant! Though I'm not Japanese fluent or whatever, I still like them. Don't let the flamers get you down! You tried and that's all that matters.
BTW, I can totally imagine Kyo singing these.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Oct 27, 2006 3:26 am
-x-Vampire Valentine-x- And now for the second poem (that post was getting too long): ~Booryoku~
Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu Shikashi tanoshimi hajimeru e oto o saseru Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu Shikashi, kami, watashi wa unagasu
Watashi o suru nai kyoohaku suru Anata o suru nai motsu onaka e hajime kara owari made ni shitagau Watashi o suru nai kyoohaku suru Watashi de atama yuugi yori ii anata
Anata mijime na oto o saseru Yuka no ue ni shikushiku naku Subete tanoshimi sugiru desu Dekoboko no nai mono to omae no atama Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu Shikashi unagasu
Watashi o suru nai kyoohaku suru Anata o suru nai motsu onaka e hajime kara owari made ni shitagau Watashi o suru nai kyoohaku suru Watashi de atama yuugi yori ii anata
Omae de kimochi waruku saseru Omae wa te ni ireru nani wa e anata o kuru Subete tanoshimi sugiru desu Dekoboko no nai mono to omae no atama Watashi o ima ketsuboo anata o itamu Soshite naru muzukashii e teikoo suru The English version: ~Violence~
I don't want to hurt you But it's starting to sound fun I don't want to hurt you But, god, I'm tempted
Don't threaten me You don't have the guts to follow through Don't threaten me I'm better at mind games than you
You sound so pitiful Whimpering on the floor It's all too much fun This blunt object and your head I don't what to hurt you But it's tempting
Don't threaten me You don't have the guts to follow through Don't threaten me I'm better at mind games than you
Sick son of a b**** You're getting what's coming to you It's all too much fun This blunt object and your head Now I want to hurt you And it's getting harder to resist I believe this poem needs a little explanation. First, I censored that one line because I don't want to get in trouble by anyone. Second, no I have never actually killed someone, nor do I intend to. I was simply very angry when I wrote this. I have never actually been physically violent with someone. That is all. Thank you. I love it!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 28, 2006 12:59 pm
Thank you, I'm glad you love it. I really am. Yours is the first good comment I've gotten on it. I have to correct the language sometime, but I'm glad you like it anyway ^-^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|