Welcome to Gaia! ::

+ The Official 'Got Goth?' Guild +

Back to Guilds

 

Tags: goth, subculture, alternative 

Reply Art / Poetry / Literature - Related Topics
dir en grey-ish poetry (tell me what you think)

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

-x-Matsuo Asuka-x-

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 2:45 pm


Okay...so...I wrote a couple of poems and I think they sound a little like Dir en Grey lyrics or something...they were originally in English and then I tranlated them to Japanese myself with a dictionary...I'll post both versions.

~Kiroku no Jisatsu~


Sore wo hon no tsuzuku
Yuutsu na lullaby
Sono oku wo akanboo ga nemuru


Toki ni akanboo ga naku
Watashi no mimi shukketsu suru desu kara utau
Yuutsu na lullaby


Hon no utau uchi ni sore ga naku
Soshite dare ka karerano tekubi usuku kiru
Hon no utau ya shimaru soto e
Soshite dare ka naku ni chi (kiroku no jisatsu)
Hon no utau wo yuutsuna lullaby


Sore wo hon no tsuzuku
Hon no uso wo ippai no
Sono akanboo ga ochitsuita moomoku no

Toki ni akanboo ga naku
Watashi no mimi shukketsu suru desu kara iu
Hon no uso wo ippai no


Hon no utau uchi ni sore ga naku
Soshite dare ka karerano tekubi usuku kiru
Hon no utau ya shimaru soto e
Soshite dare ka naku ni chi (kiroku no jisatsu)
Hon no utau wo yuutsuna lullaby


(kiroku no jisatsu)


The English version:

~Suicide Note~

It just keeps going
A melancholy lullaby
That puts the baby to sleep

When the baby cries
My ears bleed so sing
A melancholy lullaby

Just sing while it cires
And someone slits their wrists
Just sing and shut it out
And someone cries in blood (suicide note)
Just sing a melancholy lullaby

It just keeps going
A book full of lies
That blinds the baby blissful

When the baby cries
My ears bleed so tell it
A book full of lies

Just sing while it cries
And someone slits their wrists
Just sing and shut it out
And someone cries in blood (suicide note)
Just sing a melancholy lullaby

(suicide note)
PostPosted: Sat Oct 14, 2006 2:58 pm


And now for the second poem (that post was getting too long):

~Booryoku~

Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu
Shikashi tanoshimi hajimeru e oto o saseru
Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu
Shikashi, kami, watashi wa unagasu

Watashi o suru nai kyoohaku suru
Anata o suru nai motsu onaka e hajime kara owari made ni shitagau
Watashi o suru nai kyoohaku suru
Watashi de atama yuugi yori ii anata

Anata mijime na oto o saseru
Yuka no ue ni shikushiku naku
Subete tanoshimi sugiru desu
Dekoboko no nai mono to omae no atama
Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu
Shikashi unagasu

Watashi o suru nai kyoohaku suru
Anata o suru nai motsu onaka e hajime kara owari made ni shitagau
Watashi o suru nai kyoohaku suru
Watashi de atama yuugi yori ii anata

Omae de kimochi waruku saseru
Omae wa te ni ireru nani wa e anata o kuru
Subete tanoshimi sugiru desu
Dekoboko no nai mono to omae no atama
Watashi o ima ketsuboo anata o itamu
Soshite naru muzukashii e teikoo suru


The English version:

~Violence~

I don't want to hurt you
But it's starting to sound fun
I don't want to hurt you
But, god, I'm tempted

Don't threaten me
You don't have the guts to follow through
Don't threaten me
I'm better at mind games than you

You sound so pitiful
Whimpering on the floor
It's all too much fun
This blunt object and your head
I don't what to hurt you
But it's tempting

Don't threaten me
You don't have the guts to follow through
Don't threaten me
I'm better at mind games than you

Sick son of a b****
You're getting what's coming to you
It's all too much fun
This blunt object and your head
Now I want to hurt you
And it's getting harder to resist


I believe this poem needs a little explanation. First, I censored that one line because I don't want to get in trouble by anyone. Second, no I have never actually killed someone, nor do I intend to. I was simply very angry when I wrote this. I have never actually been physically violent with someone.

That is all. Thank you.

-x-Matsuo Asuka-x-


SilverMystic13

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 4:30 pm


*cries* Language-rape!

Sorry. But. I tried reading that. And it was painful. As somebody who speaks Japanese on a daily basis (although I'm nowhere near fluent!), I can tell you right now that your translation into Japanese sounds slightly worse than a native Japanese speaker attempting English. I know that sounds kind of mean, but I have to be honest about this. You translated word for word without a single grasp of the grammar required.

If you really want it translated, I think I can help you, but only a bit. I have never had to know how to say "suicide note", so I'll take your word for it. Although "kiroku" somehow doesn't sound right when talking about suicide. Then again, there's different words for suicide depending on how it's done. (e.g. ritual suicide, jumping onto train tracks, hanging...)

Then there's also the "you" in that second poem. You use both "omae" and "anata", which would lead a Japanese person to think that there's two people you're talking to (as you wouldn't use both for the same person). Other things, too, that leap out at me. I'm not even going to touch on grammar, because there isn't any in your poems.

Gah. I got really verbose, didn't I? I'm sorry about that. It's just... ~_~; I love JROCK and I (kind of) like Dir en Grey (although they hurt my ears sometimes and their videos are creepy as all hell), and I know for a fact that while their English might be half-arsed, their Japanese is perfectly grammatical(colloquially and with poetic license, but grammatical nonetheless). So yes.

Like I said, if you really, really want it translated, I can do it, although you'd better ask a native speaker. (Then again, if you ask a nice Japanese girl or boy to help you translate those, they'll probably look at you weird. And if you ask a Japanese adult to help you, they'll smile at you very nicely and call either your teacher or your parental unit.)

Dakedo ganbatte kudasai, ne? (But please hang in there, okay?)

--Mystia

EDIT: as regular English song-poems, they're fine. Creepy and disturbed, but awesome in their own way. (Be careful with "want" and "what" as I think you made that mistake once in the second poem). Elsewise, awesome! Just... not Japanese. sweatdrop
PostPosted: Sun Oct 15, 2006 6:27 pm


Thank you very much. I appreciate that you told me this. I realize that my Japanese needs serious work. If I had someone to teach me that would be great...but anyway. I will work on these and then maybe repost them later?

-x-Matsuo Asuka-x-


Schizophrenic Angel

PostPosted: Wed Oct 18, 2006 6:41 pm


-agrees about the language rape-..... I was like... "WTF? ARE YOU ON DRUGS!?" .... but seriously.... how did you even get hon in the first line? I don't see anything about a book in that verse rolleyes ...... try vamping your japanese, and use a translator.... speaking of which, -goes to translate poem correctly-
PostPosted: Wed Oct 18, 2006 6:54 pm


ya..... the phrase 'it just keeps going' comes up as something abotu a hatchet when you reverse translate it XD

Schizophrenic Angel


SilverMystic13

PostPosted: Fri Oct 20, 2006 12:08 pm


Schizophrenic Angel
ya..... the phrase 'it just keeps going' comes up as something abotu a hatchet when you reverse translate it XD


omghahahahahaha! I died when you said that. That's brilliant.

That's like, if you use freetranslation to translate E Nomine's Das Omen, you get that "das omen" means "that grandmas" I'm not even joking.

You really need to have a good grasp of a second language before you start to translate. I'm in the process of translating a song I've written in English into Japanese and it's really hard to keep the same beat and still have it mean the same thing. I've translated a grand total of one verse so far. ~_~;
PostPosted: Sat Oct 21, 2006 10:25 am


You know what? I appreciate constructive criticism, but for the flaming and all the laughing? You can all just go to hell because I actually tried. I'm sorry it's not perfect. I had one of my friends ask a Japanese exchange student to look over the poems and correct them for me. She says that I translated the words just fine, I just need to work on sentence structure. And I am NOT going to use an online translator to translate this. Because every time you type something in, it comes out one way. Then you can put the same phrase back through and it comes out different than what you originally typed. So, if you aren't going to offer me ways to fix it instead of making fun of me, then just leave and do me a favor, DON'T TRANSLATE MY POEMS YOURSELF! These are strictly mine and you do not have any right, respective or otherwise, to do them yourself.

-x-Matsuo Asuka-x-


Kenketsu_Haruko

PostPosted: Thu Oct 26, 2006 2:38 am


Aishiteru, I love you!

Those lyrics were bloody brillant! Though I'm not Japanese fluent or whatever, I still like them. Don't let the flamers get you down! You tried and that's all that matters.

BTW, I can totally imagine Kyo singing these.
PostPosted: Fri Oct 27, 2006 3:26 am


-x-Vampire Valentine-x-
And now for the second poem (that post was getting too long):

~Booryoku~

Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu
Shikashi tanoshimi hajimeru e oto o saseru
Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu
Shikashi, kami, watashi wa unagasu

Watashi o suru nai kyoohaku suru
Anata o suru nai motsu onaka e hajime kara owari made ni shitagau
Watashi o suru nai kyoohaku suru
Watashi de atama yuugi yori ii anata

Anata mijime na oto o saseru
Yuka no ue ni shikushiku naku
Subete tanoshimi sugiru desu
Dekoboko no nai mono to omae no atama
Watashi o suru nai ketsuboo anata o itamu
Shikashi unagasu

Watashi o suru nai kyoohaku suru
Anata o suru nai motsu onaka e hajime kara owari made ni shitagau
Watashi o suru nai kyoohaku suru
Watashi de atama yuugi yori ii anata

Omae de kimochi waruku saseru
Omae wa te ni ireru nani wa e anata o kuru
Subete tanoshimi sugiru desu
Dekoboko no nai mono to omae no atama
Watashi o ima ketsuboo anata o itamu
Soshite naru muzukashii e teikoo suru


The English version:

~Violence~

I don't want to hurt you
But it's starting to sound fun
I don't want to hurt you
But, god, I'm tempted

Don't threaten me
You don't have the guts to follow through
Don't threaten me
I'm better at mind games than you

You sound so pitiful
Whimpering on the floor
It's all too much fun
This blunt object and your head
I don't what to hurt you
But it's tempting

Don't threaten me
You don't have the guts to follow through
Don't threaten me
I'm better at mind games than you

Sick son of a b****
You're getting what's coming to you
It's all too much fun
This blunt object and your head
Now I want to hurt you
And it's getting harder to resist


I believe this poem needs a little explanation. First, I censored that one line because I don't want to get in trouble by anyone. Second, no I have never actually killed someone, nor do I intend to. I was simply very angry when I wrote this. I have never actually been physically violent with someone.

That is all. Thank you.


I love it!

Tressy


-x-Matsuo Asuka-x-

PostPosted: Sat Oct 28, 2006 12:59 pm


Thank you, I'm glad you love it. I really am. Yours is the first good comment I've gotten on it. I have to correct the language sometime, but I'm glad you like it anyway ^-^
Reply
Art / Poetry / Literature - Related Topics

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum