|
|
|
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 10:15 am
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 4:09 pm
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
Spanish Nerd Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 21, 2006 7:56 am
Hehe, "Spirited Away" in Hebrew is "The Wonderful Journey". 0.0 Oh well. Harry Potter and the Half Blooded Prince stayed the same, though.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 21, 2006 11:49 am
Famous movie "Dirty Dancing" with Swayze was translated to polish as "Swirling Sex" [sic!] (WirujÄ…cy Seks) xp
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 21, 2006 8:14 pm
Harry Potter and the Philosopher's (Sorcerer's) Stone is Harry Potter at the school of wizards in French.
WTF mad
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 22, 2006 5:50 am
Proudly_Jewish Harry Potter and the Philosopher's (Sorcerer's) Stone is Harry Potter at the school of wizards in French. WTF mad Like, yeah, lol, in all parts he is there XD! I've heard on Polish Literature lessons not so long ago as my teacher was saying that in one country "James Bond and Doctor No" was translated as "James Bond - there is no need for doctor here" biggrin
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 26, 2006 8:57 am
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 26, 2006 9:30 am
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spanish Nerd Vice Captain
|
Posted: Sun Mar 26, 2006 1:10 pm
mizuuko Famous movie "Dirty Dancing" with Swayze was translated to polish as "Swirling Sex" [sic!] (WirujÄ…cy Seks) xp rofl It makes sense, no?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 11, 2006 1:19 pm
Eternal sunshine of a spotless mind became Se mi lasci ti cancello=if you leave me, I'll erase you! scream IIIIKKK!! If I hadn't seen the trailer, I would have never seen that wonderful movie!!! And a lot of movies received the same treatment... ugh! It really sucks scream
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 11:16 am
Firewolfblue Eternal sunshine of a spotless mind became Se mi lasci ti cancello=if you leave me, I'll erase you! scream IIIIKKK!! If I hadn't seen the trailer, I would have never seen that wonderful movie!!! And a lot of movies received the same treatment... ugh! It really sucks scream In France too they do that, it's awful. Or theykeep the english title, or they translate it or they completly change it into something often ridiculous. For example, Wimbledon became "La Plus Grande Victoire"...ridicoulous. And they do the same for TV Shows, so Hustle became "Les Arnaqueurs VIP"...doesn't make any sense... Makes me maaaaaaaad
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 13, 2006 9:24 am
[Keyboard_Attacker] Firewolfblue Eternal sunshine of a spotless mind became Se mi lasci ti cancello=if you leave me, I'll erase you! scream IIIIKKK!! If I hadn't seen the trailer, I would have never seen that wonderful movie!!! And a lot of movies received the same treatment... ugh! It really sucks scream In France too they do that, it's awful. Or theykeep the english title, or they translate it or they completly change it into something often ridiculous. For example, Wimbledon became "La Plus Grande Victoire"...ridicoulous. And they do the same for TV Shows, so Hustle became "Les Arnaqueurs VIP"...doesn't make any sense... Makes me maaaaaaaad
That makes no sense. >.< Makes me wonder if any foreign movies have had their titles changed to anything ridiculous HERE. gonk
|
 |
 |
|
|
Eccentric Iconoclast Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 23, 2006 5:45 am
Most films in Sweden keep their English title - supposedly it sounds cooler and more youth-ish that way.
So they changed "Miss Congeniality" to "Miss Secret Agent".
Still a cool English name - but a name Swedes are able to pronounce rolleyes
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 30, 2006 10:06 am
Felucca Most films in Sweden keep their English title - supposedly it sounds cooler and more youth-ish that way.
So they changed "Miss Congeniality" to "Miss Secret Agent".
Still a cool English name - but a name Swedes are able to pronounce rolleyes In France it became Miss Detective. Better, because Miss Congeniality is too close to Congenital in French.
blaugh
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 30, 2006 6:08 pm
[Keyboard_Attacker] Felucca Most films in Sweden keep their English title - supposedly it sounds cooler and more youth-ish that way.
So they changed "Miss Congeniality" to "Miss Secret Agent".
Still a cool English name - but a name Swedes are able to pronounce rolleyes In France it became Miss Detective. Better, because Miss Congeniality is too close to Congenital in French.
blaugh In Germany it was called 'Miss Undercover'.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|