|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 16, 2012 11:02 pm
When we hear the word "unicorn", we always think of the mystical horse with one horn on it's forehead. They are in fairy tales and in fantasy stories and movies/TV shows such as, The Last Unicorn or My Little Pony: Friendship is magic. Yet, even though there are no fossil records of them, they are mentioned 9 times in the bible in the book of Numbers, Deuteronomy, Job, Psalms, and Isaiah. Now let's look at the definition of "unicorn" in the new Webster's Dictionary. "Unicorn: a mystical animal with one horn in the middle of the forehead" Now we all know that the unicorn that we know about is not real. HOWEVER, let me enlighten you. If you look at the first addition of the Webster Dictionary that came out about 200 years ago, you will get this... "Unicorn: An animal with one horn; the monoceros. This name is often applied to the rhinoceros." Notice it did not say anything about a horse, a horse like animal, mythical creature, etc. It refers to the rhinoceros. Now some of you maybe thinking, "What? The rhinoceros has 2 horns though." If you look at the the definition of "rhinoceros" in same first addition of Webster from 200 years ago it will say, "Rhinoceros: A genus of quadrupeds of two species, one of which the, the unicorn, has a single horn growing almost erect from it's nose. This animal when full grown, is said to be 12 feet in length. There is another species with two horns, the bicornis. They are natives of Asia and Africa." So there are 2 species of Rhinoceros which one being the unicorn having one horn which is the Asian one-horned rhinoceros,  and the bicornis, the rhinoceros we all know and love that come from Africa.  As you notice, in the original Webster dictionary, if you look up the word "unicorn" it will say rhinoceros, and when you look up "rhinoceros" you will find unicorn. As this came from a dictionary 200 years ago, the old King James version of the Bible was translated 400 years ago in the year 1611. Since the definition of unicorn has changed in the past 200 years from a rhino to a horse like creature, there would be no logic in using a modern definition of unicorn to try to contradict The Bible. Even the modern day scientific term for the Asian one-horned rhinoceros is Rhinoceros unicornis, as for the two-horned rhino is Diceros bicornis. Unicornis and bicornis are both Latin words "But my horn shalt thou exalt like the horn of a unicorn; I shall be anointed with fresh oil." - Psalm 92:10 In the Latin translation for this verse, it uses unicornis instead of unicorn. "Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi." "Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?" - Job 39:9 In the Latin version it uses rhinoceros instead of unicorn. "numquid volet rinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tumm?" 5 Latin words of rhinoceros are used in the Old King James version in the specific verses that mention a unicorn. Rinoceros, rinocerotis, rinocerota, unicornium, and unicornis. In conclusion, unicorns are real for they are known as the Asian One-Horned Rhinoceros (and Twilight Sparkle and Rarity from My Little Pony: Friendship is Magic are suppose to be rhinos rofl ). Pretty interesting huh? This blew my mind when I learned about this. I know there are a lot of Atheist who are against Christianity who like to use how The Bible mention unicorns against us since in their heads, their thinking the mythical horse with one horn, but if any of you come across one of them and they use this argument against you, you can simply tell them what I just told you. If you got any thoughts or questions, feel free to tell me. biggrin
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 16, 2012 11:11 pm
Fine, I believe in unicorns (uhhh that feels so wrong to say).
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 16, 2012 11:18 pm
Socika Fine, I believe in unicorns (uhhh that feels so wrong to say). I know what you mean since we've all portrayed unicorns in being the modern definition.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 16, 2012 11:25 pm
2ToneYoshi Socika Fine, I believe in unicorns (uhhh that feels so wrong to say). I know what you mean since we've all portrayed unicorns in being the modern definition. Now can you hide it please I still have a few arguments going with fundementalists, and I don't want them to read this.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 16, 2012 11:30 pm
Socika 2ToneYoshi Socika Fine, I believe in unicorns (uhhh that feels so wrong to say). I know what you mean since we've all portrayed unicorns in being the modern definition. Now can you hide it please I still have a few arguments going with fundementalists, and I don't want them to read this. If you don't mind me asking, why would you not want them to see it?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 16, 2012 11:33 pm
2ToneYoshi Socika 2ToneYoshi Socika Fine, I believe in unicorns (uhhh that feels so wrong to say). I know what you mean since we've all portrayed unicorns in being the modern definition. Now can you hide it please I still have a few arguments going with fundementalists, and I don't want them to read this. If you don't mind me asking, why would you not want them to see it? Cuz they get annoying when they win a point. Please tell me you don't have an explanation for people living in whales.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 16, 2012 11:41 pm
Socika 2ToneYoshi Socika 2ToneYoshi Socika Fine, I believe in unicorns (uhhh that feels so wrong to say). I know what you mean since we've all portrayed unicorns in being the modern definition. Now can you hide it please I still have a few arguments going with fundementalists, and I don't want them to read this. If you don't mind me asking, why would you not want them to see it? Cuz they get annoying when they win a point. Please tell me you don't have an explanation for people living in whales. I wont lie, I don't as of right now, but hey, with God, anything is possible. If they bother you, just ignore them
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 16, 2012 11:51 pm
2ToneYoshi Socika 2ToneYoshi Socika 2ToneYoshi I know what you mean since we've all portrayed unicorns in being the modern definition. Now can you hide it please I still have a few arguments going with fundementalists, and I don't want them to read this. If you don't mind me asking, why would you not want them to see it? Cuz they get annoying when they win a point. Please tell me you don't have an explanation for people living in whales. I wont lie, I don't as of right now, but hey, with God, anything is possible. If they bother you, just ignore them Nah this is a smackdown, I'll see them in hell =P
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2012 12:07 am
Okay this validates for me even more why the KJV is a lousy translation XD.
Anyway you'd be surprised at how words change meaning overtime. Just examine the slang we use today or slang that was used in ages before you.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2012 12:51 am
rmcdra Okay this validates for me even more why the KJV is a lousy translation XD. Anyway you'd be surprised at how words change meaning overtime. Just examine the slang we use today or slang that was used in ages before you. "You are wicked!" "That is so cool!" "You are so gay!" Yeah, change of word meanings, is probably how translations can be mucked up, and how they can not always be reliable. But I believe King James was pretty accurate, no?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2012 3:08 am
I remember pointing this out (I think it was in the debate/discuss guild), and I got completely ignored... Probably because a couple people were using the Unicorn argument to discredit the Bible, and validate their own anti-Biblical beliefs... Like disagreeing with any religious text really needs validation... rolleyes
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2012 8:39 am
Eltanin Sadachbia I remember pointing this out (I think it was in the debate/discuss guild), and I got completely ignored... Probably because a couple people were using the Unicorn argument to discredit the Bible, and validate their own anti-Biblical beliefs... Like disagreeing with any religious text really needs validation... rolleyes They probably read it, but they ignored it because they don't want to admit defeat. They're egos are so high that they don't want to be wrong and always feel the need to be right all the time. It's only the fear of truth.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2012 8:48 am
rmcdra Okay this validates for me even more why the KJV is a lousy translation XD. Anyway you'd be surprised at how words change meaning overtime. Just examine the slang we use today or slang that was used in ages before you. Really? I think the KJV was pretty good for it's time. I prefer the NKJV because it makes things more clearer. I also got the very new translation of The Bible that makes things even more sense. So if I read the NKJV and a verse doesn't make much sense to me, I can look at the new translation and it will make more sense to me. The only problem I have with the new translation is that it's inaccurate to where they used unicorn and replaced it with an ox when they should have used rhinoceros.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2012 2:51 pm
2ToneYoshi rmcdra Okay this validates for me even more why the KJV is a lousy translation XD. Anyway you'd be surprised at how words change meaning overtime. Just examine the slang we use today or slang that was used in ages before you. Really? I think the KJV was pretty good for it's time. I prefer the NKJV because it makes things more clearer. I also got the very new translation of The Bible that makes things even more sense. So if I read the NKJV and a verse doesn't make much sense to me, I can look at the new translation and it will make more sense to me. The only problem I have with the new translation is that it's inaccurate to where they used unicorn and replaced it with an ox when they should have used rhinoceros. From what I understand about the KJV it was translated with political biases in order to make the King James Laws seem to line up with the Bible. Extra verses were added and verses are misplaced. Here's a article on the subject from King James Version WikiQuote: A primary concern of the translators was to produce a Bible that would be appropriate, dignified and resonant in public reading. Although the Authorized Version's written style is an important part of its influence on English, research has found only one verse—Hebrews 13:8—for which translators debated the wording's literary merits. While they stated in the preface that they used stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition, in practice they also did the opposite; for example, 14 different Hebrew words were translated into the single English word "prince". In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like verily and it came to pass. The pronouns thou/thee and you are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time you was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare). For the possessive of the third person pronoun, the word its, first recorded in the Oxford English Dictionary in 1598, is avoided. The older his is usually employed, as for example at Matthew 5:13: "if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted?"; in other places of it, thereof or bare it are found. Another sign of linguistic conservativism is the invariable use of -eth for the third person singular present form of the verb, as at Matthew 2:13: "the Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dreame". The rival ending -(e)s, as found in present-day English, was already widely used by this time (for example, it predominates over -eth in the plays of Shakespeare and Marlowe). Furthermore, the translators preferred which in preference to who or whom as the relative pronoun for persons, as in Genesis 13:5: "And Lot also which went with Abram, had flocks and heards, & tents" although who(m) is also found. The Authorized Version is notably more Latinate than previous English versions, especially the Geneva Bible. This results in part from the academic stylistic preferences of a number of the translators—several of whom admitted to being more comfortable writing in Latin than in English—but was also, in part, a consequence of the royal proscription against explanatory notes. Hence, where the Geneva Bible might use a common English word—and gloss its particular application in a marginal note—the Authorized Version tends rather to prefer a technical term, frequently in Anglicised Latin. Consequently, although the King had instructed the translators to use the Bishops' Bible as a base text, the New Testament in particular owes much stylistically to the Catholic Rheims New Testament, whose translators had also been concerned to find English equivalents for Latin terminology. In addition, the translators of the New Testament books habitually quote Old Testament names in the renderings familiar from the Vulgate Latin, rather than in their Hebrew forms (e.g. "Elias", "Jeremias" for "Elijah", "Jeremiah"). While the Authorized Version remains among the most widely sold, modern critical New Testament translations differ substantially from it in a number of passages, primarily because they rely on source manuscripts not then accessible to (or not then highly regarded by) early 17th-century Biblical scholarship. In the Old Testament, there are also many differences from modern translations that are based not on manuscript differences, but on a different understanding of Ancient Hebrew vocabulary or grammar by the translators. For example, in modern translations it is clear that Job 28: 1-11 is referring throughout to mining operations, which is not at all apparent from the text of the Authorized Version. In short, for it's time it was good for what information they had.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 17, 2012 8:29 pm
rmcdra 2ToneYoshi rmcdra Okay this validates for me even more why the KJV is a lousy translation XD. Anyway you'd be surprised at how words change meaning overtime. Just examine the slang we use today or slang that was used in ages before you. Really? I think the KJV was pretty good for it's time. I prefer the NKJV because it makes things more clearer. I also got the very new translation of The Bible that makes things even more sense. So if I read the NKJV and a verse doesn't make much sense to me, I can look at the new translation and it will make more sense to me. The only problem I have with the new translation is that it's inaccurate to where they used unicorn and replaced it with an ox when they should have used rhinoceros. From what I understand about the KJV it was translated with political biases in order to make the King James Laws seem to line up with the Bible. Extra verses were added and verses are misplaced. Here's a article on the subject from King James Version WikiQuote: A primary concern of the translators was to produce a Bible that would be appropriate, dignified and resonant in public reading. Although the Authorized Version's written style is an important part of its influence on English, research has found only one verse—Hebrews 13:8—for which translators debated the wording's literary merits. While they stated in the preface that they used stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition, in practice they also did the opposite; for example, 14 different Hebrew words were translated into the single English word "prince". In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like verily and it came to pass. The pronouns thou/thee and you are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time you was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare). For the possessive of the third person pronoun, the word its, first recorded in the Oxford English Dictionary in 1598, is avoided. The older his is usually employed, as for example at Matthew 5:13: "if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted?"; in other places of it, thereof or bare it are found. Another sign of linguistic conservativism is the invariable use of -eth for the third person singular present form of the verb, as at Matthew 2:13: "the Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dreame". The rival ending -(e)s, as found in present-day English, was already widely used by this time (for example, it predominates over -eth in the plays of Shakespeare and Marlowe). Furthermore, the translators preferred which in preference to who or whom as the relative pronoun for persons, as in Genesis 13:5: "And Lot also which went with Abram, had flocks and heards, & tents" although who(m) is also found. The Authorized Version is notably more Latinate than previous English versions, especially the Geneva Bible. This results in part from the academic stylistic preferences of a number of the translators—several of whom admitted to being more comfortable writing in Latin than in English—but was also, in part, a consequence of the royal proscription against explanatory notes. Hence, where the Geneva Bible might use a common English word—and gloss its particular application in a marginal note—the Authorized Version tends rather to prefer a technical term, frequently in Anglicised Latin. Consequently, although the King had instructed the translators to use the Bishops' Bible as a base text, the New Testament in particular owes much stylistically to the Catholic Rheims New Testament, whose translators had also been concerned to find English equivalents for Latin terminology. In addition, the translators of the New Testament books habitually quote Old Testament names in the renderings familiar from the Vulgate Latin, rather than in their Hebrew forms (e.g. "Elias", "Jeremias" for "Elijah", "Jeremiah"). While the Authorized Version remains among the most widely sold, modern critical New Testament translations differ substantially from it in a number of passages, primarily because they rely on source manuscripts not then accessible to (or not then highly regarded by) early 17th-century Biblical scholarship. In the Old Testament, there are also many differences from modern translations that are based not on manuscript differences, but on a different understanding of Ancient Hebrew vocabulary or grammar by the translators. For example, in modern translations it is clear that Job 28: 1-11 is referring throughout to mining operations, which is not at all apparent from the text of the Authorized Version. In short, for it's time it was good for what information they had. Hmm, interesting!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|