|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:01 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:24 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:28 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:32 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:37 am
|
|
|
|
Kawazoe Michiyo Homurakitsune They don't have to only have one meaning. The culture that speaks my language, Niora, uses the same word for to speak/to sing/to say/to express with words. All they would use would be the verb 'solereshi' to express all of those ideas. One of their insults, 'maroshtaka' means literally 'a pathetic excuse for stardust' but is used contextually to mean 'someone who is wasting valuable time, space, and air, but who is not necessarily being unintelligent.' So you don't need only one word translations. Some things just can't be taken literally. AHA! thats what I was looking for, taking things literally, you must use words to fill the space and decipher it to fill in the meaning or context of the sentence its self! Exactly. That's why translation between languages is such a difficult thing to do, especially in the case of fixed forms like song translations or poetry.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:38 am
|
|
|
|
Homurakitsune Kawazoe Michiyo Homurakitsune They don't have to only have one meaning. The culture that speaks my language, Niora, uses the same word for to speak/to sing/to say/to express with words. All they would use would be the verb 'solereshi' to express all of those ideas. One of their insults, 'maroshtaka' means literally 'a pathetic excuse for stardust' but is used contextually to mean 'someone who is wasting valuable time, space, and air, but who is not necessarily being unintelligent.' So you don't need only one word translations. Some things just can't be taken literally. AHA! thats what I was looking for, taking things literally, you must use words to fill the space and decipher it to fill in the meaning or context of the sentence its self! Exactly. That's why translation between languages is such a difficult thing to do, especially in the case of fixed forms like song translations or poetry. yes I see what you mean, however Tokeil Meanicunei was invented to be simplified and easy, so many words with similar meaningss are just combined to form one solid word
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 4:58 pm
|
|
|
|
Kawazoe Michiyo Homurakitsune Kawazoe Michiyo Homurakitsune They don't have to only have one meaning. The culture that speaks my language, Niora, uses the same word for to speak/to sing/to say/to express with words. All they would use would be the verb 'solereshi' to express all of those ideas. One of their insults, 'maroshtaka' means literally 'a pathetic excuse for stardust' but is used contextually to mean 'someone who is wasting valuable time, space, and air, but who is not necessarily being unintelligent.' So you don't need only one word translations. Some things just can't be taken literally. AHA! thats what I was looking for, taking things literally, you must use words to fill the space and decipher it to fill in the meaning or context of the sentence its self! Exactly. That's why translation between languages is such a difficult thing to do, especially in the case of fixed forms like song translations or poetry. yes I see what you mean, however Tokeil Meanicunei was invented to be simplified and easy, so many words with similar meaningss are just combined to form one solid word That sounds somewhat like how Yiwoyuwa started out. (It got way more complex, though. xD Now it's much harder to learn with all the new grammar and what-not...)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 5:50 pm
|
Eccentric Iconoclast Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 5:54 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 6:14 pm
|
Eccentric Iconoclast Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 6:17 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 6:28 pm
|
Eccentric Iconoclast Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 6:30 pm
|
|
|
|
Eccentric Iconoclast Basically, once a morpheme has been introduced and it's obvious what is being talked about, it is reduced; gotten rid of, as it were. It's a pronoun system taken to an extreme. So the phrase "I speak Aquénandi" would translate as "ši akwenje." A morphemic gloss of the phrase: 1PSG.NOM the(best).word-POS.PRES This seems fairly simple, but as you get into speaking more you end up taking out all of the previously mentioned morphemes. So since it's obvious one's speaking in the positive present, the -je ending gets dropped to -u or just the schwa. The generalized verb is -ha-, so if you were to elaborate more on how you're speaking, you say the new information and [hə] (which stands for all of the information implicit thus far) or absolutely nothing. When speaking Aquénandi, I often speak the Mazdrivonian version of it (which is not native at all) because I have issues getting used to the actual Lisfiri way of speaking. Er. Haha, that sounds really confusing. xD Unique, though, I'll give you that. =) I forget things to much to succeed in speaking Aquénand, if that's the case. xD
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 6:37 pm
|
Eccentric Iconoclast Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 6:42 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|