|
|
|
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 10:10 am
Jag fattar inte hur folk kan översätta engelskan till något helt annat på svenska. Idag till exempel. På kanal 4 gick filmen "Isprinsessan". En av karaktärerna där hette Jennifer. Eller engligt filmens text Gennifer. Varför? Jo. På engelskan uttalar man ju [Djänifär] och då fick dom de första bokstäverna till [Dje] alltså G på engelska.. och resultatet blev Gennifer>.>
Detta är inte första gången jag varit med om något sådant. jag såg på filmen Fight Club för någon månad sedan och då översatte de a*****e till a**l jävel.. xD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 10:20 am
jag stör mig också på sånt, fy fan, man tror ju att översättarna ska kunna sitt språk bättre xp
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 10:25 am
Förut så satt personer och översatte all text, idag så är det datorer som gör det mesta, inte säker på det men om man ska kolla på alla gramatiska fel och annat skit så verkar det som det...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 10:49 am
Det brukar då stå vem som har översatt filmen direkt när den är slut...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 12:49 pm
I Die hard så...
"I feel like an a**" = "Jag mår som en röv" xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 1:01 pm
"analjävel" ... lol Jorå, sådant stöter man på väääldigt ofta! (Visst är det härligt att man kan ta bort texten på DVD?) Det enda exempel jag kan komma på just nu är "I don't wanna be a cheerleader anymore" Swädish: "Jag vill inte vara kitchig längre."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 1:30 pm
haha de är därför jag aldrig använder text, såvidare de inte är på ett främande språk, och då är de engelsk text d:
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 02, 2008 3:20 pm
Hoho kom och tänka på den talade text remsan som finns till 1:an och 2:an om man har tur (inte jag dock) att ha digital tv.
Den kan underhålla mej i timmar hehehe... hehe...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 03, 2008 7:47 am
De brukar vara ganska duktiga på att översätta titlar också...
"Because I said so" blev "Tre systrar och en mamma"
-_-
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 03, 2008 8:54 am
Wilibald jag stör mig också på sånt, fy fan, man tror ju att översättarna ska kunna sitt språk bättre xp
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 03, 2008 9:12 am
Sonozaki-Chan I Die hard så... "I feel like an a**" = "Jag mår som en röv" xd hahaha xD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 11:12 am
Det senaste felet jag såg var från School of rock. Jack Black säger nått om rök på scenen och att dom ska använda "dry ice" det översätter dom med "ni kommer få torra ögon". Att en översättare inte vet skilnaden på dry ice och dry eyes.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 11:34 am
 Fy fan! Stör mig fortfarande på personen som översatte "Happy days" till "Gänget och jag".
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 5:45 pm
Kaito-Tena Wilibald jag stör mig också på sånt, fy fan, man tror ju att översättarna ska kunna sitt språk bättre xp
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|