Welcome to Gaia! ::

Reply Games & Translations
I translated Rumpelstilzchen

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Anorectic-Pandas

PostPosted: Sat Feb 16, 2008 2:04 pm


This is the original version. There was alot of editing for stuff that didn't work.
This is a new conlang that is a decendant of a long forgotten Romance language.


Rumpelstiltskö
Gia Lai Bratè Grimm

Ona più un milmako kien più pavr, pera has una tokta bela. Ara-a pastoè lu vas a’l konigó, u su acej lura importanto morfaj, lu parla lura, "È ha una tokta bela kiën spinaj ped le stroh a la golda."
Il konigó parla a‘l milmako, "Dasa kao una arta das gèfal mi, si va tokta kao sa talitonta sa tù parl, tagib léui matin a me palace an, u È ateast-léui."

U kiandos la fila più vendoè lura lu plasa léui a unë jambrë da più filéi le stroh, giba léui an une serkle-spina, u parla, "Ara-a trav, u si al matin morne tarde tù nen spina dise stroh la golda a la nakta, tù piao morta." Lu da serura le jambrë, u guarda léui soel lus.


Sa dara plasa il milmakos tokta, léu nen sesa komi le stroh ped a la golda naj-spinaj , u léui receva mac u mac terir, soas-als, léui vainta.
Ab al l’ona le port uvra, u un uomo pitito vea a an, u parla, "Bona nakta, Sl. Milmako, Porkai vaint tù komi?"

"Als," gibletra la fila, "È di le stroh spinaj la golda, u È nen ses komi."

"Ka gib tù mè an," parla l‘uomo, "si È po tai hacej?"

"Ma trotbanda," parla la fila.
L‘uomo petito receva la trotbanda, plasa lus devant le serkle, u UOR, UOR, UOR, tre turná, u le ril più als, lu remeina spinaj. U spina lu a morne, kiandos ales stroh più spinoè, u ales rili più als la golda.

Al giorn-morne il konigó più dara, u kiandos lu ojiarta la golda lu più-ve felizo u de-la-delaita, ab hina korasona nak alsa kon la gira. Lu plasa il milmakos tokta a unë jambrë das mac grand più, u komandara léui spinaj, a in nakta, si léu kera lona vita do. Despes das, léui piao kina sposa naj.

La fila nen sesa komi les asistaraj, u léu vainta, kiandos le port uvra nak, u l‘uomo petito apeira, u parla, “Ka gib tù mè an si È le stroh spinaj?"

"È ha nen mac angibaj," gibletra la fila.

"Dan agiur mè das tù agib mè an ve prime enfent."
Nent sesa komi léui asistaraj, léu promisa lone prime enfant, u po macin, lu spina le stroh la golda.

U kiandos il konigó a morne veia an, u ojiarta als sa lu kera, lu mariaga léui, u il milmakos tokta più una konigatä.
Despes una ära, léu bersa un‘enfent bele, u nenta kopa al’uomo. Ab supris lùa kinë jambrë veia an, u parla, "Ara-a gib mè ve enfent."

La konigatä has terir, u ofera l‘uomo petit ale rici d‘il konygono, si lu permit léui l‘enfent. Ab lu parla, "Ne, eta kon vita kao mac importanta sa lòi rici ha tù."
La konigatä dan lamenta u vainta, sa l‘uomo léui paitia. "È agib tai an tre giorná”, parla lùa, “si als dan tù ses me name, tù ped ve enfent avij nak."
La konigatä remeina a la nakta, kopaite ales nami léu sesa, u dleiva un mesangio fu najion, fu langi distensi, fragaj se anderi nami eksistanta.
Kiandos l‘uomo petito veia po hine name al, léui ghesta Andre, Milkiai, Reberti, u parla ales nami léui sesa, in despes ander, ab al‘ales l‘uomo parla, "Svi nen me name."
A il dios giorno kiandos l’uomo petito veia an, léui parla le nami mac unkomene and kuriose, "Ped-naj ve name kao Kersribá, or Jipperda, or Lokatago," an lùa nak gibletra, "Svi nen me name."

A il tres giorno il mesangio veia a la konigatä an, u parla, "È suka nen une nuve name, an sa È veia a’l mauntino talo, a le finale de la foresta, È ojiarta una kasà petità, u devant la kasà più un fuegio, u serkle-il fuegio un uomo springa, lu springa a unà perdà, u lautaparla-
'Aragiorn bak È, martin sent,
La konigatäs male enfent.
Ha, È kao fro, nenman me name ses
Rumpelstiltskö, me name léui nen ses.'"
Tù di komi fra la konigatä più kiandos léui l‘uomos name lerna. U nakcèt kiandos l’uomo petito veia an, u fraga, "Ara-a, mä konigatä, ka kao me name?", a‘l primo léu parla, "Svi Konrad?"

"Nen."

"Svi ve name Hary?"

"Nen."

"Ped-naj ve name kao Rumpelstiltskö?"
"La diabla parla tù das an! La diabla parla tù das an!" lautaparla l‘uomo petito, u a hina angra lu puja hino piedo rikto sa insmezi le tarè das hine entire pierden in veia’n, u kiandos lu atompta lù asistara, lu strapa lus a di piesá.

Das più l’ende de Rumpelstiltskö.
PostPosted: Sun Feb 17, 2008 12:20 pm


Impressive! I think I might translate that into Niora! =D

Too bad my computer's busted 'till further notice. =( I need a new power supply, mine died. =P

Well maybe I'll post it here when I finish. =)

Homurakitsune

Sparkly Gekko


Goddess Rukus

Sparkly Gekko

PostPosted: Sun Feb 17, 2008 5:47 pm


HO. LY. CRAP. That would take forever in Yiwoyuwa! xD Maybe I'll try it sometime... maybe later, when I have more vocab. =)
PostPosted: Sun Feb 17, 2008 10:59 pm


Oh, cool! That's my favorite ending to the story, too. The other endings kinda... suck.

Hum... Rumpelstilzchen would be hard to represent phonetically in my latest conlang. I'd have to come up with a new word based on the meaning of his name, especially since the name is so important to the story. Something meaning "little house elf" or "little mischievous imp" would do nicely...

Brainstorm..... .... ... .. Ila tupia tesai!

*runs off to do stuff*

Xeigrich
Vice Captain


Cechi

PostPosted: Mon Feb 18, 2008 3:48 am


THAT. IS. AMAZING.

I would so love to do something like this, but I really need to clean up my grammar and add a lot more vocab first.


How long would you say translating that story took you, by the way? I think it would take me ten years. xD;
PostPosted: Mon Feb 18, 2008 10:29 am


I think I'll take a crack at it in Mazdrivonian. There are so many cultural disparities with Aquénandi that there's no way it would work. xd

Eccentric Iconoclast
Captain


Anorectic-Pandas

PostPosted: Tue Feb 19, 2008 4:15 pm


Just asking, has anyone actually read my entire translation?
Or just skimmed it?
And if so, did you understand any of it?

It took me like 4 hours, on several different occasions.
I only did like a paragraph at a time.
It wasn't really that hard.

I've started Cinderella!
(Jenderilia is her name in the translation.)
PostPosted: Tue Feb 19, 2008 7:06 pm


Anorectic-Pandas
Just asking, has anyone actually read my entire translation?
Or just skimmed it?
And if so, did you understand any of it?

It took me like 4 hours, on several different occasions.
I only did like a paragraph at a time.
It wasn't really that hard.

I've started Cinderella!
(Jenderilia is her name in the translation.)


I can only make guesses at cognates and fill bits in because I know the story. For instance, milmako = miller?

Avis-yam


Goddess Rukus

Sparkly Gekko

PostPosted: Sun Mar 02, 2008 10:30 am


Anorectic-Pandas
Just asking, has anyone actually read my entire translation?
Or just skimmed it?
And if so, did you understand any of it?

It took me like 4 hours, on several different occasions.
I only did like a paragraph at a time.
It wasn't really that hard.

I've started Cinderella!
(Jenderilia is her name in the translation.)


*My attempt at picking out vocab--will add over time the more I figure out*

parla = said or speak or something along those lines
name = name (Yay, cognates! xD)
ne = no?
importanto = important?
La diabla = the devil
tù = you
das = that
an = Wait, is this a separable prefix for parla? =/

(That last line reminded me of German! xD)

[thinking...]
PostPosted: Tue Mar 04, 2008 6:21 pm


DBZ Rocks My Socks
Anorectic-Pandas
Just asking, has anyone actually read my entire translation?
Or just skimmed it?
And if so, did you understand any of it?

It took me like 4 hours, on several different occasions.
I only did like a paragraph at a time.
It wasn't really that hard.

I've started Cinderella!
(Jenderilia is her name in the translation.)


*My attempt at picking out vocab--will add over time the more I figure out*

parla = said or speak or something along those lines
name = name (Yay, cognates! xD)
ne = no?
importanto = important?
La diabla = the devil
tù = you
das = that
an = Wait, is this a separable prefix for parla? =/

(That last line reminded me of German! xD)

[thinking...]


Yes.
Parla= general past tense of 'parlaj' (to speak, to say)
Name= Name, or more literally, title (Me name kao Kyle= My title is Kyle)
Ne= no (or a general negative response)
Impotanto= important (masculine)
La Diabla- the devil (Not to be confused with Dabla (general past of dablej (to attempt))
tù= you (singular, informal)
Das- that, in general, if used with a subject, the ending must agree with its gender and number
An- separable prefix of Anveij (to go to).

Veij is just 'to go', but when there is a specific place or something that the subject is going to, you must conjugate 'anveij', with 'an' coming after where the subject is going.

Example-
È ve= I go
È ave- I am going
È ve l'unote an- I go to the shop.
È ave l'unote an- I am going to the shop.

'An' is a prefix in verbs such as
To give
To want
To wish for
To hope for
To make (for another person)
To look at
To search for
(In the case of the last 2 verbs, 'an' replaces at/ for)

Anorectic-Pandas


Anorectic-Pandas

PostPosted: Tue Mar 04, 2008 6:24 pm


Avis-yam
Anorectic-Pandas
Just asking, has anyone actually read my entire translation?
Or just skimmed it?
And if so, did you understand any of it?

It took me like 4 hours, on several different occasions.
I only did like a paragraph at a time.
It wasn't really that hard.

I've started Cinderella!
(Jenderilia is her name in the translation.)


I can only make guesses at cognates and fill bits in because I know the story. For instance, milmako = miller?


Milej= to mill
Mako= add to the end of a verb root to be the equivilent of '-er'

Amaj= to love
Ammako- (male) lover
Ammaka- (female) lover

Parlaj= to speak/ to say
Parlmako- (male) speaker
Parlmaka- (female) speaker

Understand?
PostPosted: Thu Mar 06, 2008 3:02 pm


This kinda reminds me of a medley of French and German with another twist that I can't place mixed in. I like it. =)

Homurakitsune

Sparkly Gekko


Anorectic-Pandas

PostPosted: Mon Mar 10, 2008 10:12 am


Homurakitsune
This kinda reminds me of a medley of French and German with another twist that I can't place mixed in. I like it. =)
That's kind of what I was going for. I love the phonectics of Romance languages, and I love German grammar.
So I tried to make a Romance language, but with German grammar.
PostPosted: Tue Mar 11, 2008 5:47 pm


Anorectic-Pandas
Homurakitsune
This kinda reminds me of a medley of French and German with another twist that I can't place mixed in. I like it. =)
That's kind of what I was going for. I love the phonectics of Romance languages, and I love German grammar.
So I tried to make a Romance language, but with German grammar.

Makes sense. I like it! ^_^

Homurakitsune

Sparkly Gekko

Reply
Games & Translations

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum