This is a new conlang that is a decendant of a long forgotten Romance language.
Rumpelstiltskö
Gia Lai Bratè Grimm
Ona più un milmako kien più pavr, pera has una tokta bela. Ara-a pastoè lu vas a’l konigó, u su acej lura importanto morfaj, lu parla lura, "È ha una tokta bela kiën spinaj ped le stroh a la golda."
Il konigó parla a‘l milmako, "Dasa kao una arta das gèfal mi, si va tokta kao sa talitonta sa tù parl, tagib léui matin a me palace an, u È ateast-léui."
U kiandos la fila più vendoè lura lu plasa léui a unë jambrë da più filéi le stroh, giba léui an une serkle-spina, u parla, "Ara-a trav, u si al matin morne tarde tù nen spina dise stroh la golda a la nakta, tù piao morta." Lu da serura le jambrë, u guarda léui soel lus.
Sa dara plasa il milmakos tokta, léu nen sesa komi le stroh ped a la golda naj-spinaj , u léui receva mac u mac terir, soas-als, léui vainta.
Ab al l’ona le port uvra, u un uomo pitito vea a an, u parla, "Bona nakta, Sl. Milmako, Porkai vaint tù komi?"
"Als," gibletra la fila, "È di le stroh spinaj la golda, u È nen ses komi."
"Ka gib tù mè an," parla l‘uomo, "si È po tai hacej?"
"Ma trotbanda," parla la fila.
L‘uomo petito receva la trotbanda, plasa lus devant le serkle, u UOR, UOR, UOR, tre turná, u le ril più als, lu remeina spinaj. U spina lu a morne, kiandos ales stroh più spinoè, u ales rili più als la golda.
Al giorn-morne il konigó più dara, u kiandos lu ojiarta la golda lu più-ve felizo u de-la-delaita, ab hina korasona nak alsa kon la gira. Lu plasa il milmakos tokta a unë jambrë das mac grand più, u komandara léui spinaj, a in nakta, si léu kera lona vita do. Despes das, léui piao kina sposa naj.
La fila nen sesa komi les asistaraj, u léu vainta, kiandos le port uvra nak, u l‘uomo petito apeira, u parla, “Ka gib tù mè an si È le stroh spinaj?"
"È ha nen mac angibaj," gibletra la fila.
"Dan agiur mè das tù agib mè an ve prime enfent."
Nent sesa komi léui asistaraj, léu promisa lone prime enfant, u po macin, lu spina le stroh la golda.
U kiandos il konigó a morne veia an, u ojiarta als sa lu kera, lu mariaga léui, u il milmakos tokta più una konigatä.
Despes una ära, léu bersa un‘enfent bele, u nenta kopa al’uomo. Ab supris lùa kinë jambrë veia an, u parla, "Ara-a gib mè ve enfent."
La konigatä has terir, u ofera l‘uomo petit ale rici d‘il konygono, si lu permit léui l‘enfent. Ab lu parla, "Ne, eta kon vita kao mac importanta sa lòi rici ha tù."
La konigatä dan lamenta u vainta, sa l‘uomo léui paitia. "È agib tai an tre giorná”, parla lùa, “si als dan tù ses me name, tù ped ve enfent avij nak."
La konigatä remeina a la nakta, kopaite ales nami léu sesa, u dleiva un mesangio fu najion, fu langi distensi, fragaj se anderi nami eksistanta.
Kiandos l‘uomo petito veia po hine name al, léui ghesta Andre, Milkiai, Reberti, u parla ales nami léui sesa, in despes ander, ab al‘ales l‘uomo parla, "Svi nen me name."
A il dios giorno kiandos l’uomo petito veia an, léui parla le nami mac unkomene and kuriose, "Ped-naj ve name kao Kersribá, or Jipperda, or Lokatago," an lùa nak gibletra, "Svi nen me name."
A il tres giorno il mesangio veia a la konigatä an, u parla, "È suka nen une nuve name, an sa È veia a’l mauntino talo, a le finale de la foresta, È ojiarta una kasà petità, u devant la kasà più un fuegio, u serkle-il fuegio un uomo springa, lu springa a unà perdà, u lautaparla-
'Aragiorn bak È, martin sent,
La konigatäs male enfent.
Ha, È kao fro, nenman me name ses
Rumpelstiltskö, me name léui nen ses.'"
Tù di komi fra la konigatä più kiandos léui l‘uomos name lerna. U nakcèt kiandos l’uomo petito veia an, u fraga, "Ara-a, mä konigatä, ka kao me name?", a‘l primo léu parla, "Svi Konrad?"
"Nen."
"Svi ve name Hary?"
"Nen."
"Ped-naj ve name kao Rumpelstiltskö?"
"La diabla parla tù das an! La diabla parla tù das an!" lautaparla l‘uomo petito, u a hina angra lu puja hino piedo rikto sa insmezi le tarè das hine entire pierden in veia’n, u kiandos lu atompta lù asistara, lu strapa lus a di piesá.
Das più l’ende de Rumpelstiltskö.
Gia Lai Bratè Grimm
Ona più un milmako kien più pavr, pera has una tokta bela. Ara-a pastoè lu vas a’l konigó, u su acej lura importanto morfaj, lu parla lura, "È ha una tokta bela kiën spinaj ped le stroh a la golda."
Il konigó parla a‘l milmako, "Dasa kao una arta das gèfal mi, si va tokta kao sa talitonta sa tù parl, tagib léui matin a me palace an, u È ateast-léui."
U kiandos la fila più vendoè lura lu plasa léui a unë jambrë da più filéi le stroh, giba léui an une serkle-spina, u parla, "Ara-a trav, u si al matin morne tarde tù nen spina dise stroh la golda a la nakta, tù piao morta." Lu da serura le jambrë, u guarda léui soel lus.
Sa dara plasa il milmakos tokta, léu nen sesa komi le stroh ped a la golda naj-spinaj , u léui receva mac u mac terir, soas-als, léui vainta.
Ab al l’ona le port uvra, u un uomo pitito vea a an, u parla, "Bona nakta, Sl. Milmako, Porkai vaint tù komi?"
"Als," gibletra la fila, "È di le stroh spinaj la golda, u È nen ses komi."
"Ka gib tù mè an," parla l‘uomo, "si È po tai hacej?"
"Ma trotbanda," parla la fila.
L‘uomo petito receva la trotbanda, plasa lus devant le serkle, u UOR, UOR, UOR, tre turná, u le ril più als, lu remeina spinaj. U spina lu a morne, kiandos ales stroh più spinoè, u ales rili più als la golda.
Al giorn-morne il konigó più dara, u kiandos lu ojiarta la golda lu più-ve felizo u de-la-delaita, ab hina korasona nak alsa kon la gira. Lu plasa il milmakos tokta a unë jambrë das mac grand più, u komandara léui spinaj, a in nakta, si léu kera lona vita do. Despes das, léui piao kina sposa naj.
La fila nen sesa komi les asistaraj, u léu vainta, kiandos le port uvra nak, u l‘uomo petito apeira, u parla, “Ka gib tù mè an si È le stroh spinaj?"
"È ha nen mac angibaj," gibletra la fila.
"Dan agiur mè das tù agib mè an ve prime enfent."
Nent sesa komi léui asistaraj, léu promisa lone prime enfant, u po macin, lu spina le stroh la golda.
U kiandos il konigó a morne veia an, u ojiarta als sa lu kera, lu mariaga léui, u il milmakos tokta più una konigatä.
Despes una ära, léu bersa un‘enfent bele, u nenta kopa al’uomo. Ab supris lùa kinë jambrë veia an, u parla, "Ara-a gib mè ve enfent."
La konigatä has terir, u ofera l‘uomo petit ale rici d‘il konygono, si lu permit léui l‘enfent. Ab lu parla, "Ne, eta kon vita kao mac importanta sa lòi rici ha tù."
La konigatä dan lamenta u vainta, sa l‘uomo léui paitia. "È agib tai an tre giorná”, parla lùa, “si als dan tù ses me name, tù ped ve enfent avij nak."
La konigatä remeina a la nakta, kopaite ales nami léu sesa, u dleiva un mesangio fu najion, fu langi distensi, fragaj se anderi nami eksistanta.
Kiandos l‘uomo petito veia po hine name al, léui ghesta Andre, Milkiai, Reberti, u parla ales nami léui sesa, in despes ander, ab al‘ales l‘uomo parla, "Svi nen me name."
A il dios giorno kiandos l’uomo petito veia an, léui parla le nami mac unkomene and kuriose, "Ped-naj ve name kao Kersribá, or Jipperda, or Lokatago," an lùa nak gibletra, "Svi nen me name."
A il tres giorno il mesangio veia a la konigatä an, u parla, "È suka nen une nuve name, an sa È veia a’l mauntino talo, a le finale de la foresta, È ojiarta una kasà petità, u devant la kasà più un fuegio, u serkle-il fuegio un uomo springa, lu springa a unà perdà, u lautaparla-
'Aragiorn bak È, martin sent,
La konigatäs male enfent.
Ha, È kao fro, nenman me name ses
Rumpelstiltskö, me name léui nen ses.'"
Tù di komi fra la konigatä più kiandos léui l‘uomos name lerna. U nakcèt kiandos l’uomo petito veia an, u fraga, "Ara-a, mä konigatä, ka kao me name?", a‘l primo léu parla, "Svi Konrad?"
"Nen."
"Svi ve name Hary?"
"Nen."
"Ped-naj ve name kao Rumpelstiltskö?"
"La diabla parla tù das an! La diabla parla tù das an!" lautaparla l‘uomo petito, u a hina angra lu puja hino piedo rikto sa insmezi le tarè das hine entire pierden in veia’n, u kiandos lu atompta lù asistara, lu strapa lus a di piesá.
Das più l’ende de Rumpelstiltskö.
