Welcome to Gaia! ::

The Japanese Student Guild

Back to Guilds

The place to learn about Japan and all facets of Japanese culture 

Tags: Japanese, Student, Guild 

Reply The Japanese Student Guild
The Art of Transliteration Goto Page: [] [<] 1 2

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Transliteration...
  is quite a tricky feat
  is something I could do with both my eyes closed, and hands tied
  should probably be done by professional writers
View Results

geishaboy

PostPosted: Tue Apr 10, 2007 1:06 am


Koiyuki
geishaboy
While I'm here, maybe you guys can help me out with a translation assignment I have, it's really doing my head in, it's the lyrics to an Enka song, as my translation professor loves Enka, anyway here it is;

函館の女

"Hakodate woman"

はるばる来たぜ 函館へ
さかまく波を のりこえて
あとは追うなと 云いながら
うしろ姿で 泣いてた君を
おもいだすたび 逢いたくて
とてもがまんが できなかったよ

"I wanted to meet you, 'cause I had little control, over the figure who remembered the journey, crying behind the after spray, while she warned me not to follow the remains of the great surging wave, which rode from afar, to Hakodate."

函館山の 頂で  
七つの星も 呼んでいる
そんな気がして きてみたが
灯りさざめく 松風町は
君の噂(うわさ)も きえはてて
沖の潮風 こころにしみる

"On the peak of it's mountain, seven stars called out. I've tried to summon such feelings, but the voices come alight. In Matsuzechou, rumors of you have completely gone, and the salty breeze pierces my heart"

迎えに 来たぜ 函館へ
見はてぬ夢と 知りながら
忘れられずに とんできた
ここは北国 しぶきもこおる
どこにいるのか この町の
一目だけでも 逢いたかったよ

"While knowing of a dream I ignored and was unable to forget, I came here to meet you. In this the northern country, even ocean spray freezes. Where are you? I wanted to meet you at just my first glance at this town"

That last part is really frustrating me, I can't seem to put it into good English, any help would be appreciated


It is done. Let me know what you think


We are both way off the mark xd

Here is the official translation, seriously though, it was a pretty tough assignment, most of my classmates didn't even hand theirs in. The main problem with this passage is that, without hearing the song (which we didn't), it's almost impossible to see where one sentence ends and another starts, seriously, WTF?

I came all the way to Hakodate
across the raging waves.
Even though you had said “Don’t follow me”,
I had seen from behind that you were weeping, and
every time I remembered that sight of you, I missed you
so much that I could bear it no longer.

Above the summit of Hakodateyama
The Northern Crown* too is calling me.
That was the feeling with which I came here — but
amid the bustle and the lights of Matsukazecho
there’s no more news of you, and
the sea breeze chills me to the heart.

I came to Hakodate to meet you;
even though I knew it was an unfulfillable dream
I couldn’t forget you, and came rushing up here.
And this is the north-country, where even the spray freezes.
Where are you in this town?
I’ve been missing you so much –- if only I could
have just one glimpse of you…

*This is the name of a constellation of stars seen in the northern hemisphere. Its scientific name is Corona Borealis (Latin for “Northern Crown”).
The standard Japanese name for it is Kanmuri-Za (冠座) — “Crown Constellation”. Nanatsu-no-hoshi is a local word for it

(Seriously, that last part, how the ******** were we supposed to know that?)
PostPosted: Tue Apr 10, 2007 3:15 am


geishaboy
Koiyuki
geishaboy
While I'm here, maybe you guys can help me out with a translation assignment I have, it's really doing my head in, it's the lyrics to an Enka song, as my translation professor loves Enka, anyway here it is;

函館の女

"Hakodate woman"

はるばる来たぜ 函館へ
さかまく波を のりこえて
あとは追うなと 云いながら
うしろ姿で 泣いてた君を
おもいだすたび 逢いたくて
とてもがまんが できなかったよ

"I wanted to meet you, 'cause I had little control, over the figure who remembered the journey, crying behind the after spray, while she warned me not to follow the remains of the great surging wave, which rode from afar, to Hakodate."

函館山の 頂で  
七つの星も 呼んでいる
そんな気がして きてみたが
灯りさざめく 松風町は
君の噂(うわさ)も きえはてて
沖の潮風 こころにしみる

"On the peak of it's mountain, seven stars called out. I've tried to summon such feelings, but the voices come alight. In Matsuzechou, rumors of you have completely gone, and the salty breeze pierces my heart"

迎えに 来たぜ 函館へ
見はてぬ夢と 知りながら
忘れられずに とんできた
ここは北国 しぶきもこおる
どこにいるのか この町の
一目だけでも 逢いたかったよ

"While knowing of a dream I ignored and was unable to forget, I came here to meet you. In this the northern country, even ocean spray freezes. Where are you? I wanted to meet you at just my first glance at this town"

That last part is really frustrating me, I can't seem to put it into good English, any help would be appreciated


It is done. Let me know what you think


We are both way off the mark xd

Here is the official translation, seriously though, it was a pretty tough assignment, most of my classmates didn't even hand theirs in. The main problem with this passage is that, without hearing the song (which we didn't), it's almost impossible to see where one sentence ends and another starts, seriously, WTF?

I came all the way to Hakodate
across the raging waves.
Even though you had said “Don’t follow me”,
I had seen from behind that you were weeping, and
every time I remembered that sight of you, I missed you
so much that I could bear it no longer.

Above the summit of Hakodateyama
The Northern Crown* too is calling me.
That was the feeling with which I came here — but
amid the bustle and the lights of Matsukazecho
there’s no more news of you, and
the sea breeze chills me to the heart.

I came to Hakodate to meet you;
even though I knew it was an unfulfillable dream
I couldn’t forget you, and came rushing up here.
And this is the north-country, where even the spray freezes.
Where are you in this town?
I’ve been missing you so much –- if only I could
have just one glimpse of you…

*This is the name of a constellation of stars seen in the northern hemisphere. Its scientific name is Corona Borealis (Latin for “Northern Crown”).
The standard Japanese name for it is Kanmuri-Za (冠座) — “Crown Constellation”. Nanatsu-no-hoshi is a local word for it

(Seriously, that last part, how the ******** were we supposed to know that?)


I simply think of it this way: Most teachers suck at explaining, and expect us to be investigative, and figure out the things we have no clue about. In the shorthand, most teachers suck at their job.

Koiyuki
Vice Captain

Mind-boggling Codger

1,500 Points
  • Signature Look 250
  • Dressed Up 200
  • Bunny Spotter 50
Reply
The Japanese Student Guild

Goto Page: [] [<] 1 2
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum