|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 30, 2006 10:51 pm
I didnt help me but it did manage to sumurise about a year worth of learning maybe I should have read this instead gonk
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 01, 2006 3:32 pm
Some of it helped, but Aiko san was more of a help. You should believe her, She's Japanese. You can tell by her English. It sometimes gets a little hard to understand her, but I've noticed she's getting better.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 01, 2006 4:44 pm
Hermonie Urameshi Some of it helped, but Aiko san was more of a help. You should believe her, She's Japanese. You can tell by her English. It sometimes gets a little hard to understand her, but I've noticed she's getting better. i happen to type way i talk, same with writing, my teacher also had problem with this gonk
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 27, 2006 8:42 pm
MonkeyQueen015 soo.. Kare means He.. and Kanojo means She... So the manga.. 'Kare Kano' would that maybe have something to do with 'he she'???? just wondering... I was wondering the same thing. I have the anime on OnDemand and I think that after the opening song it says 'His and Her Circumstances'. I dunno if thats supposed to be anything... question neutral
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 27, 2006 9:35 pm
TsMasHAcE MonkeyQueen015 soo.. Kare means He.. and Kanojo means She... So the manga.. 'Kare Kano' would that maybe have something to do with 'he she'???? just wondering... I was wondering the same thing. I have the anime on OnDemand and I think that after the opening song it says 'His and Her Circumstances'. I dunno if thats supposed to be anything... question neutral The full title of the manga is "Kareshi Kanojo no Jijou", or "His and Her Circumstances", but that takes too long to say, so it's usually abbreviated to KareKano.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 30, 2006 1:01 pm
Aiko_589 Hermonie Urameshi Some of it helped, but Aiko san was more of a help. You should believe her, She's Japanese. You can tell by her English. It sometimes gets a little hard to understand her, but I've noticed she's getting better. i happen to type way i talk, same with writing, my teacher also had problem with this gonk I'm not annoyed by it or anything, but it proves you are a foreigner to us. (Not Japan of course.) I have noticed you are getting better though. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jul 31, 2006 10:19 am
not my speech though, my speech still bad and it get worse. i have very bad accent in english (ai wasu noht abale to(pronounce by japanese u which is pronounce with lip rounded for "o") cohmpureet the work, for i was not able to complete the work, and when i am speaking i dont speak as good as that sentence (my english here is only better in writing because i am copying more things people say) and i d-d-do t-t-his a-a-alot. i also sometimes say japanese words you wont understand.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 8:00 am
'serusu-man' how cute xD;;
Thanks for those~ :3
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:15 pm
Aiko_589 not my speech though, my speech still bad and it get worse. i have very bad accent in english (ai wasu noht abale to(pronounce by japanese u which is pronounce with lip rounded for "o") cohmpureet the work, for i was not able to complete the work, and when i am speaking i dont speak as good as that sentence (my english here is only better in writing because i am copying more things people say) and i d-d-do t-t-his a-a-alot. i also sometimes say japanese words you wont understand. Now that's the Gospel truth! rofl The fact of the matter is, Aiko-san is 200x better at English than most of us are at Japanes! *bows to Aiko-san's superiority* Anyway, thanks for explaining the kare/kanojo thing, Aiko-san. I always wondered, because my teacher told me they were rarely used words and that one should always refer to someone by name with suffix to negate rudeness. It was confusing because those words are used in anime often enough to confuse non-native speakers. u.u But now I know the truth and shall no longer be decieved! I also think it's hard for a lot of Romance-language speakers to comprehend the idea of a language without pronouns. Pronouns are so essential in English, it seems weird not to use them in other languages. Like, in English we'll say, "Where is Mike?" "He went to the store." "When is he coming back?" "He'll come back around ten." But in Japanese it would translate to something like "Where is Mike?" "Mike went to the store." "When is Mike coming back?" "Mike is coming back around ten." However, that's not entirely correct, because in Japanese subjects can also be omitted once they've been established, eliminating the need for pronouns. So the translation would more likely be, "Where is Mike?" "Went to the store." "When is [[he]] coming back?" "Around ten."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:32 pm
Akira_Hoshino Aiko_589 not my speech though, my speech still bad and it get worse. i have very bad accent in english (ai wasu noht abale to(pronounce by japanese u which is pronounce with lip rounded for "o") cohmpureet the work, for i was not able to complete the work, and when i am speaking i dont speak as good as that sentence (my english here is only better in writing because i am copying more things people say) and i d-d-do t-t-his a-a-alot. i also sometimes say japanese words you wont understand. Now that's the Gospel truth! rofl The fact of the matter is, Aiko-san is 200x better at English than most of us are at Japanes! *bows to Aiko-san's superiority* Anyway, thanks for explaining the kare/kanojo thing, Aiko-san. I always wondered, because my teacher told me they were rarely used words and that one should always refer to someone by name with suffix to negate rudeness. It was confusing because those words are used in anime often enough to confuse non-native speakers. u.u But now I know the truth and shall no longer be decieved! I also think it's hard for a lot of Romance-language speakers to comprehend the idea of a language without pronouns. Pronouns are so essential in English, it seems weird not to use them in other languages. Like, in English we'll say, "Where is Mike?" "He went to the store." "When is he coming back?" "He'll come back around ten." But in Japanese it would translate to something like "Where is Mike?" "Mike went to the store." "When is Mike coming back?" "Mike is coming back around ten." However, that's not entirely correct, because in Japanese subjects can also be omitted once they've been established, eliminating the need for pronouns. So the translation would more likely be, "Where is Mike?" "Went to the store." "When is [[he]] coming back?" "Around ten." Not all romance languages always use pronouns like English does.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 25, 2006 6:41 pm
You got those from Japanese Step-by-step. I have that book.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 25, 2006 6:58 pm
technically, the japanese subject does not truly exist (bu this is to be to hard for you to comprehend now)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 25, 2006 10:18 pm
Hermonie Urameshi Not all romance languages always use pronouns like English does. Did I say that? I don't think I did. It doesn't alter my point in any way, either.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|