Welcome to Gaia! ::

Planar Cartography

Back to Guilds

 

Tags: D&D 3.5 Edition, Incarnum, Tome of Battle, Psionics, Tome of Magic 

Reply Terminal Dogma Ruins
the words to a song. Goto Page: [] [<] 1 2

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Dooly00000

PostPosted: Sat Jul 24, 2004 4:16 am


that's dubbed theme, for who don't know. <<

I hate dubbed, they translated it horriblely.
and voiceworks are whack, too
PostPosted: Sat Jul 24, 2004 4:50 am


god i listened caefully to the versions of fly me to the moon. they have around five. one with no lyrics. a actually don't think i finished the end theme. maybe once.

oni cypress


Dooly00000

PostPosted: Sat Jul 24, 2004 5:38 am


oni_fire_demon
god i listened caefully to the versions of fly me to the moon. they have around five. one with no lyrics. a actually don't think i finished the end theme. maybe once.
there is 22 different remix, with all different character. and they only used 8 for Ending theme...

creepy.

There's about 62 different variety of "Cruel Angels Thesis", including dubbed theme, and theme in other language, like Korean and Chinese xp
PostPosted: Sat Jul 24, 2004 9:16 am


If they try to put it in Korean, Chinese or any other language for that matter, it might as well be a different song. Moving the syllables and the emphasis of them to another language makes it sound bad, strange, or completely different. Of course, there are exceptions.

Shin Seiki
Crew


Sabi-shii

PostPosted: Tue Jul 27, 2004 7:33 pm


There's an English version??? That's a surprise actually... I've never heard it... then again I do have all the episodes that someone d/l off the Internet... yeah. Japanese with English subtitles, just the way I like my anime!

btw, I have the words for the Japanese version of the song if anyone wants me to post them (and I mean I have ALL of them to the 4:00 long version with the crazy guitar solo lol).
PostPosted: Tue Jul 27, 2004 10:03 pm


Go the Evangelion Link List and go to the EX-Anime link. They have all the songs for free download there.

Shin Seiki
Crew


Kaze no Hyuga

PostPosted: Tue Jul 27, 2004 10:16 pm


wow...english cruel thesis...i need to hear that...
PostPosted: Wed Jul 28, 2004 5:45 am


Sabi-shin
There's an English version??? That's a surprise actually... I've never heard it... then again I do have all the episodes that someone d/l off the Internet... yeah. Japanese with English subtitles, just the way I like my anime!

btw, I have the words for the Japanese version of the song if anyone wants me to post them (and I mean I have ALL of them to the 4:00 long version with the crazy guitar solo lol).
I made AMVs with other versions of cruel angel's thesis and beginning of the Eva theme xp

Rei remix one in "Birthday of Ayanami Rei" is my favorite one.

Dooly00000


The Apprentice Thief

PostPosted: Wed Jul 28, 2004 8:25 am


This is the full Japanese romaji lyrics


zankoku na tenshi no you ni
shounen yo shinwa ni nare [2]
[Short Instrumental Intro]
aoi kaze ga ima
mune no DOA wo tataite mo
watashi dake wo tada mitsumete
hohoende'ru anata
sotto fureru mono
motomeru koto ni muchuu de
unmei sae mada shiranai
itaike na hitomi
dakedo itsuka kidzuku deshou
sono senaka ni wa
haruka mirai mezasu tame no
hane ga aru koto
zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de [3]
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku [4]
shounen yo shinwa ni nare
[Instrumental] [5]
zutto nemutte'ru
watashi no ai no yurikago
anata dake ga yume no shisha ni
yobareru asa ga kuru
hosoi kubisuji wo
tsukiakari ga utsushite'ru
sekai-juu no toki wo tomete
tojikometai kedo
moshimo futari aeta koto ni
imi ga aru nara [6]
watashi wa sou jiyuu wo shiru
tame no BAIBURU [7]
zankoku na tenshi no TE-ZE
kanashimi ga soshite hajimaru
dakishimeta inochi no katachi
sono yume ni mezameta toki
dare yori mo hikari wo hanatsu
shounen yo shinwa ni nare
hito wa ai wo tsumugi nagara
rekishi wo tsukuru
megami nante narenai mama
watashi wa ikiru
zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku
shounen yo shinwa ni nare
Translator's Notes:

[1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis."
[2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
[3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
[4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
[5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou!
[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
PostPosted: Wed Jul 28, 2004 9:07 pm


Kaze no Hyuga
wow...english cruel thesis...i need to hear that...


I don't think there is an english Cruel Angel Thesis. We just thought about it as a possibility and how it wouldn't be the same song if it was in english. Or at least I did xp

Shin Seiki
Crew


xKelpiex

PostPosted: Fri Jul 30, 2004 10:39 pm


I've memorised the first part of the japanese lyrics--I haven't heard much of the second half, because they don't use the version. I like the version the Megumi Hayashibara (Japanese voice of Rei) sings...she has such an emotional voice..... heart
PostPosted: Fri Jul 30, 2004 10:49 pm


Yeah, she surprisingly does a lot of themes for anime, or maybe she just enjoys the Jpop industry, who knows.

Shin Seiki
Crew


Cortana of the Fates

PostPosted: Mon Aug 23, 2004 3:17 pm


I remember around episode 3 I wanted to analyze the opening song and the opening video that played. So I watched it, frame by frame and by time the end of the series came around, I had my full opinion/theory of what happened.
PostPosted: Mon Aug 23, 2004 10:00 pm


I've got only four versions: the TV one, the director's cut, the Rei/Asuka/Misato version, and the Shinji mix

I like the Shinji one, it's is japanses, but we all know what he says:
"I musn't run away...I musn't run away...I musn't run away!!"

Dani Hyrosha

IRL Shapeshifter

9,850 Points
  • Conventioneer 300
  • PAAANNNTTTSSS 100
  • Happy Birthday! 100

oni cypress

PostPosted: Sat Oct 23, 2004 11:13 am


ok i got a different translation from the OST, i'll post that up later.
Reply
Terminal Dogma Ruins

Goto Page: [] [<] 1 2
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum