|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 22, 2009 6:27 pm
Er... would anyone here happen to have a link to a website that presents all the conjugations of verbs, and what they mean.
I don't mean individual verbs (but that'd be cool) but... like, the possible conjugations of a verb like. Present, Past, "want", etc.?
Did that make sense? o-o;
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 22, 2009 7:11 pm
mazuac Er... would anyone here happen to have a link to a website that presents all the conjugations of verbs, and what they mean.
I don't mean individual verbs (but that'd be cool) but... like, the possible conjugations of a verb like. Present, Past, "want", etc.?
Did that make sense? o-o; You could try "Tae Kim's Japanese Guide." Or something like that.. googling "Tae Kim Japanese" will show it. It has a lot of conjugations and such. The examples are all written in kana though.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 23, 2009 5:48 am
No. But I have four years worth of Japanese work and a phrasebook if you need help.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 17, 2010 5:30 pm
In order to learn Japanese, you need to not compare English and Spanish grammar to learn it. They are different in so many senses.
Japanese conceptualize everything differently than we do in the Western world. And English and the latinate languages conceptualize differently too.
As anyone can tell you, saying:
"I teach you history." has a subject, direct object, and indirect object. All of them are needed for this. As a note, "history" is the direct object, and "you" is the indirect object. (I teach history to you.)
The Japanese don't see it like this. They use the verbs "to give" in conjunction with the "-te" form of verbs to express people as indirect objects.
ageru means the 1st person is giving to 2nd/3rd person. kureru means 2nd person is giving to 1st person. morau means 1st person is receiving from 2nd/3rd person.
Also, the Japanese don't need subjects due to their conceptualizations.
So, "I teach you history" or "I teach history to you" is represented as: 歴史を教えてあげます。 あなたが歴史を教えます。Is not correct to the Japanese.
Same goes for clothing. You "put on" and "take off" clothes differently than in English. There are many words for those actions because they differ for the different parts of the body, because those parts of the body are clothed differently from each other.
You don't stick stuff through your hat to put it on. You don't insert (and hide) feet in shoes or socks.
And what we believe to be combinations of words/verbs to change verbs' meanings, the Japanese view these changes as the verb itself. They ALSO do not have future tense. Seeing into the future was not seen as important to change the verb tense, because it had not happened yet and could not be. But it can be expressed by using the present tense with the use of a word, like "future" or "tomorrow" to represent an action taking place in that time.
As for "ha" being read as "wa", it has to do with Classical Japanese. In certain case, it, along with 'o' and 'e' and "fu" (as in 言う was read like 言ふ) were read as such because of certain rules in the language. Only a few persisted into Modern Japanese.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 17, 2010 5:52 pm
And to note about why you should forget English and Spanish in learning Japanese has to do with pronunciation.
Most likely you'll assume English and Japanese shares the same phonetic inventory, but you're wrong and will obviously sound as though you aren't a native speaker.
Knowing IPA will help you with this:
ふ is not pronounced [fu], it's pronounced [ɸɯ]. English "f" is a voiceless labiodental fricative (teeth and lips are involved in articulate, and a continuous airflow allows for the consonant to constantly be produced). But the the letter represented with "phi" is bilabial (produced with both lips allowing airflow). English doesn't have that consonant.
The vowel is different too. They are similar in almost every sense, but English rounds the vowel (round lips when you pronounce it), but Japanese does not round it. Try saying "ee" and notice that your lips are not rounded. Round them and you'll get a vowel in French and German.
ありがとう is usually pronounced [aɾiŋatoː], with "ga" pronounced like "ng" as in "bring" ひ [çi] is not "hi" or "shi". It's pronounced with the same consonant as in the German "ich".
Thus "one" is pronounced [çitoʦɯ]
Pronouncing any language as though it shares the same phonemes as English is called interference, and will make you sound as though you truly aren't a native speaker.
Phonological processes also explain some slang. Such as じゃない asじゃねえ. The final vowel is (rather it's a diphthong) is fronted. Try it and you'll notice your tongue goes forward slowly.
Although... English doesn't have the same kind of "a", so you might think it's pronounced like the 'a' in "ball" but it's not.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 17, 2010 7:45 pm
mazuac Er... would anyone here happen to have a link to a website that presents all the conjugations of verbs, and what they mean.
I don't mean individual verbs (but that'd be cool) but... like, the possible conjugations of a verb like. Present, Past, "want", etc.?
Did that make sense? o-o; Check this site and go to Lessons 6, 7, and 8. It helped me a whole lot!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 04, 2010 12:08 am
I have a similar dilemna with complex sentences, too. I often have a hard time trying to figure out how to say, for example,
"1 Litre of Tears is a popular Japanese drama based on a true story about a girl by the name of Aya Kitou who tried her hardest to live."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 08, 2010 7:06 am
Kanashii Sakura Uta I have a similar dilemna with complex sentences, too. I often have a hard time trying to figure out how to say, for example, "1 Litre of Tears is a popular Japanese drama based on a true story about a girl by the name of Aya Kitou who tried her hardest to live." I... wouldn't try to put that in one sentence in English, much less in Japanese. *laugh* Try "1 Litre of Tears is a popular Japanese drama. It is based on a true story about a girl called Aya Kitou and how she struggled to survive." Should be quite a bit easier to translate that. razz
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 08, 2010 2:22 pm
Kanashii Sakura Uta I have a similar dilemna with complex sentences, too. I often have a hard time trying to figure out how to say, for example, "1 Litre of Tears is a popular Japanese drama based on a true story about a girl by the name of Aya Kitou who tried her hardest to live." Expanding on what he said, I would like you to remember one of the most important principles about speaking another language(which I pound into all my students as if they were bongos): proper intent in a translation is far more important than getting it grammatically correct. Don't get caught up in trying to get it just so, for it will only anger and frustrate you in the long run. With that established, let's examine the intent you want to express. As a refresher, let's examine how to make the kind of sentence you want to use: relative clauses, which are sentences used like adjectives to help better define the subject. (modified old post explaining this incoming) To begin, let's present 2 basic two subject sentences. 昨日は映画を見た. 女はブロンドの毛がある. To make these into relative clauses, you simply move the main topic of what you want to describe to the end of the sentence ('a popular Japanese drama', in your case, being the one you want to discuss), with the verb or い adjective being used being rendered in the plain form. When you do that, the sentence looks more like this: 映画を見た昨日(rest of sentence). With sentences that end with nouns you would use の to attach it to the sentence(if it ends with a な adjective we use な to attach it) and make it a relative clause, so your sentence would look like this: ブロンドの毛の女(rest of sentence) The same basic rule applies for multiple relative clauses being used in a single sentence, with the less notable clause coming first in the sentence, IE if I wanted to say "A store where girls who like spending cash gather is Forever 21" the clause in red would come first, the clause in blue second and the verb in green coming last. That particular sentence would look like this: お金を遣うのが 好きな女が 集まる店はForever 21です.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|