|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 04, 2008 4:55 pm
Vajra B. Hairava Lawdy lawds, the word "coração" is so extremely overused in all Portuguese music. Any song must obligatorily have it at east 5 times. Well, at least for them Brazillians. I can't understand crap what the Iberian P-guesophones say, damn that stress timing. Silly, even English songs use the word "heart" wayyy too many times. xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 05, 2008 9:22 am
PadawanCyn You mean "corazón". ^^ No, nothing like French. They obliterate entire syllables, while we keep the consonants. In brasilian, the vowels are usually very open. For instance, "cidade" would be read as "see-dah-dee". In Portugal, our vowels are more closed, so much so that it often sounds like we skip from one consonant to the next. Therefore, the same word is read more like "sdahd". Or, if you want a more explicit example, "porque é que" can sound like "purkehk". People often say that our portuguese sounds like russian. It's harder to understand when spoken, especially when the other person talks fast. (Like I do *cough*) Even brasilians have a hard time understanding it. Ooh so it was like Danish. Example phrase: "Velkommen til Danmark" is actually pronounced as "Vih-l-kom-n tee Den-mahrk" or "Det er godt at se jer" = De-("eh" sound is prolonged) got ah see yeh. Then I will probably learn the "Portugal" portuguese because I find that to be very pleasant sounding to my ears.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 22, 2008 10:13 am
Koko.Dk Ooh so it was like Danish. Example phrase: "Velkommen til Danmark" is actually pronounced as "Vih-l-kom-n tee Den-mahrk" or "Det er godt at se jer" = De-("eh" sound is prolonged) got ah see yeh. Then I will probably learn the "Portugal" portuguese because I find that to be very pleasant sounding to my ears. Well, I'm glad that my funky explanation made sense to you. I like the way Portuguese is spoken in Portugal better too, but I'm completely biased. biggrin Good luck on your studies! If you ever want to ask something, feel free. ^^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 24, 2008 12:29 pm
PadawanCyn Koko.Dk Ooh so it was like Danish. Example phrase: "Velkommen til Danmark" is actually pronounced as "Vih-l-kom-n tee Den-mahrk" or "Det er godt at se jer" = De-("eh" sound is prolonged) got ah see yeh. Then I will probably learn the "Portugal" portuguese because I find that to be very pleasant sounding to my ears. Well, I'm glad that my funky explanation made sense to you. I like the way Portuguese is spoken in Portugal better too, but I'm completely biased. biggrin Good luck on your studies! If you ever want to ask something, feel free. ^^ Well, thank you! I will most definately do that.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 27, 2008 10:19 pm
ninja
Howdy. I looked at a Brazilian book compared to a Portuguese book (you know, the teach yourself kind) and decided the pronunciation was killer. And not in a good way. Plus, my friends mom is Brazilian, and I got her to speak a sample text I found. I learned that my pronunciation has a... rather thick Spanish accent. ninja
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 23, 2008 4:00 am
Doppelgaanger ninja Howdy. I looked at a Brazilian book compared to a Portuguese book (you know, the teach yourself kind) and decided the pronunciation was killer. And not in a good way. Plus, my friends mom is Brazilian, and I got her to speak a sample text I found. I learned that my pronunciation has a... rather thick Spanish accent. ninja Don't worry too much - it *is* very difficult, because there are so many diverse sounds. I've yet to meet a foreigner who is capable of speaking Portuguese (of Portugal) like a native - and I know some who have lived here for over ten years.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 30, 2008 2:20 pm
O português se fala em Macau? Tenho parientes em Macau! xd
I hope I said that right. I think I might've mixed Spanish grammar in there. eek
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 30, 2008 3:45 pm
MiasmaMoon O português se fala em Macau? Tenho parientes em Macau! xd
I hope I said that right. I think I might've mixed Spanish grammar in there. eek Where's Macau? Yes, I understood those sentences, but only because I remember that falar or whatever is to speak in Portugues.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 05, 2008 10:10 am
Doppelgaanger MiasmaMoon O português se fala em Macau? Tenho parientes em Macau! xd
I hope I said that right. I think I might've mixed Spanish grammar in there. eek Where's Macau? Yes, I understood those sentences, but only because I remember that falar or whatever is to speak in Portugues. @ MiasmaMoon: Que fixe! Então é por isso que estás a aprender português, não? wink I think Spanish grammar is pretty much identical, lol. And for curiosity's sake, since I've been going on about the differences between Brazilian and Portuguese, the way that question is constructed is more commonly used in Brazil. In Portugal, we'd more likely say " Fala-se português em Macau?" Oh, and "relatives" is "parentes", rather than the spani-fied "parientes", eheh. XD @ Doppelgaanger: Macau was an old portuguese colony next to China that was recently returned to China.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 7:56 pm
(Mostly for revive the topic...)
Here in Brazil we would speak Se fala português em Macau?
Also, anyone here has ever read a brazillian book? Machado de Assis, perhaps? I think he is amazing, I'm reading Dom Casmurro, and enjoying every part of it 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|