|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 11:43 am
Well how am I supposed to know that if all I have is pictures to look at? gonk And you don't have to use roumaji with me. I prefer kanji/kana. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 12:04 pm
I was only trying to help. I don't have the book in front of me so I have no way of knowing that all you can see is pictures. I have just learned that it's never a good idea to trust a book implicitly and native speakers are much better to learn from. So if Aiko-san, a native speaker, says it's wrong, it makes sense to me to believe her.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 12:10 pm
That's how the Rosetta Stone works. It gives you pictures and then you have to match what they say or what you read to the pictures. The text book just has all the words and sentances in kanji, kana, and roumaji.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 1:42 pm
Aah. That's somewhat strange. Like I said earlier, it sounds like a rather roundabout way to teach. Doesn't make it ineffective, though. ~_^ But I think my literal translation theory makes sense in that respect. I've never heard of that book but I think I'll check it out. It might be a fun way to quiz myself.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 3:42 pm
Akira_Hoshino Aah. That's somewhat strange. Like I said earlier, it sounds like a rather roundabout way to teach. Doesn't make it ineffective, though. ~_^ But I think my literal translation theory makes sense in that respect. I've never heard of that book but I think I'll check it out. It might be a fun way to quiz myself. i was hoping you has question.... i guess i must wait for someone else to ask and as to why they are odd: noun is just put at end, it is understnadable, but strange.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 4:05 pm
Akira_Hoshino Aah. That's somewhat strange. Like I said earlier, it sounds like a rather roundabout way to teach. Doesn't make it ineffective, though. ~_^ But I think my literal translation theory makes sense in that respect. I've never heard of that book but I think I'll check it out. It might be a fun way to quiz myself. Rosetta Stone is the most expensive language program there is. Unless you really want to use it I suggest you not get it. It's effective, but it seems the way you're learning also helps. wink
I got one question. Did he get it right on how it should be written? He said it should be: 車の中に女の子がいる/います
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 4:28 pm
Hermonie Urameshi Akira_Hoshino Aah. That's somewhat strange. Like I said earlier, it sounds like a rather roundabout way to teach. Doesn't make it ineffective, though. ~_^ But I think my literal translation theory makes sense in that respect. I've never heard of that book but I think I'll check it out. It might be a fun way to quiz myself. Rosetta Stone is the most expensive language program there is. Unless you really want to use it I suggest you not get it. It's effective, but it seems the way you're learning also helps. wink
I got one question. Did he get it right on how it should be written? He said it should be: 車の中に女の子がいる/います 車の中に女の子がいる/います is right
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 6:14 pm
Aiko-san, I can easily think up a question for you. This question is about honorific and humble words.
Could you tell me if I correctly translated these sentences into Japanese?
"I want to have a Japanese conversation with a new friend. Let's teach and learn Japanese together."
新しい友達と日本語の話しをしたい。一緒にお教えになってお学びになりましょう。
"If you think you want to talk to me, please send me a PM."
私とお話しになりたいと思えば、PMしてくれてください。
I did my best but think I mixed up some stuff. >.<
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 6:42 pm
Akira_Hoshino Aiko-san, I can easily think up a question for you. This question is about honorific and humble words. Could you tell me if I correctly translated these sentences into Japanese? "I want to have a Japanese conversation with a new friend. Let's teach and learn Japanese together." 新しい友達と日本語の話しをしたい。一緒にお教えになってお学びになりましょう。 "If you think you want to talk to me, please send me a PM." 私とお話しになりたいと思えば、PMしてくれてください。 I did my best but think I mixed up some stuff. >.< this should be teineigo (masu forms). remember, the rule for use polite language is: keep the polite form in sentence to minimum. only use humble and respect when you must. in this case people will stare at you because: -you are using respect for your self -you do not need respect full language here -you've use too much 新しい友達と日本語の 会話を したい。一緒に 教えて学びましょう。 next sentence: -sound odd -sounds like you like your self too much 私 に会話をしたいと思えば、PMして ください。 it seems: -you not now how to use keigo -you do not know humble form.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 6:46 pm
native japanese are not perfect at this eitehr, before getting a job, the people at the job instruct you on how to use keigo properly
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 7:34 pm
That's good to know. I just recently started learning keigo. I want to get better at it. I'm going to go and study it harder now. wink
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 16, 2006 5:52 pm
This is what someone from the Nihongo guild said. Is it true? chinotenshi As for "urusai", I said it doesn't mean "shut up" literally. It is used to tell someone to shut up, but literally means "noisy". I don't care if you heard it as "shut up" in an anime or from a friend in Osaka. I'm graduating with a teaching degree in Japanese in 4 months, I know what I'm talking about. "Shut up" is how "urusai" is commonly used, but is NOT the true meaning. I can say "urusai neko" and it means "noisy cat", not "shut up cat". Just like in English, many words in Japanese have more than one use which gives them more than one meaning.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 16, 2006 6:27 pm
Hermonie Urameshi This is what someone from the Nihongo guild said. Is it true? chinotenshi As for "urusai", I said it doesn't mean "shut up" literally. It is used to tell someone to shut up, but literally means "noisy". I don't care if you heard it as "shut up" in an anime or from a friend in Osaka. I'm graduating with a teaching degree in Japanese in 4 months, I know what I'm talking about. "Shut up" is how "urusai" is commonly used, but is NOT the true meaning. I can say "urusai neko" and it means "noisy cat", not "shut up cat". Just like in English, many words in Japanese have more than one use which gives them more than one meaning. That's right, even though "urusai" is the equivalent to "shut-up", it really means "noisy." It's more like you're saying "You're annoying! (so stop)"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 17, 2006 12:09 pm
Freakezette Hermonie Urameshi This is what someone from the Nihongo guild said. Is it true? chinotenshi As for "urusai", I said it doesn't mean "shut up" literally. It is used to tell someone to shut up, but literally means "noisy". I don't care if you heard it as "shut up" in an anime or from a friend in Osaka. I'm graduating with a teaching degree in Japanese in 4 months, I know what I'm talking about. "Shut up" is how "urusai" is commonly used, but is NOT the true meaning. I can say "urusai neko" and it means "noisy cat", not "shut up cat". Just like in English, many words in Japanese have more than one use which gives them more than one meaning. That's right, even though "urusai" is the equivalent to "shut-up", it really means "noisy." It's more like you're saying "You're annoying! (so stop)" yes, it can mean shut up or noisy/annoying. you are going to have to judge which one it is but it usually obvious
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|