|
|
|
|
Posted: Thu Aug 10, 2006 11:22 pm
'Nother one.
What does シスコン mean???
It's used all the time in me little robot manga. Shisukon? It's katakana so I guess it's a foreign word but it doesn't sound like anything I've ever heard. Perhaps it's an abbreviation? gonk I'm really at a loss!!!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 11, 2006 9:29 am
あのお。。。
*points you to online translator/dictionary*
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 11, 2006 10:00 am
TheFateOfTheUniverse あのお。。。 *points you to online translator/dictionary* Um, I've already tried that, and I have two dictionaries, one a college-level Japanese-English only dictionary, and neither of them have it. Which would be why I'm asking here.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 11, 2006 12:10 pm
Akira_Hoshino TheFateOfTheUniverse あのお。。。 *points you to online translator/dictionary* Um, I've already tried that, and I have two dictionaries, one a college-level Japanese-English only dictionary, and neither of them have it. Which would be why I'm asking here. Shisukon = System Component. xd
It doesn't derive from english, I'm guessing. ;D
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 11, 2006 4:10 pm
Wow, thank you!
It looks like an abbriviation of system: shisutemu to shisu and component: konponento to kon.
And... shisukon!
I never would have figured that out. xd Arigatou!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 11, 2006 4:46 pm
TheFateOfTheUniverse Ichigo1417 ok Iknow that demo means but, but I have seen some other words used for but. could someone help me! Could you show some examples of those other words? kedo keredo keredomo shikashi demo dakedo desukedo good thing you did not make a topic thread for this, it is very remedial.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 11, 2006 4:47 pm
TheFateOfTheUniverse あのお。。。 *points you to online translator/dictionary* あのお。。。= wrong あのう・・・ = right and i really wanted to say: 古るいたてものと はなの咲かないに、 天使 落としました shoulbe be: 古るいたてものと はなの咲かないに、 天使 が落としました
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 11, 2006 5:18 pm
I've been using the Rosetta Stone program for a little bit and even though I have the pictures in front of me, I can't figure out what's going on. It's driving me nuts. Can someone help me? I can only use kana right now because I'm on the laptop and only have the charcter map to work with. I'll try changing it to kanji later, maybe... うまにのっているおんなのこ All I know from this is horse and girl... おとこのこのうえにあるボール Boy and ball... ひこきのしたにいるおとこのこ plane and boy... くるまのなかにいるおんなのこ car and girl...
I don't remember anything in the other lessons. I've had to start over several times and I'm back on one now, so I might end up asking for others later...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 12, 2006 11:43 am
Hermonie Urameshi うまにのっているおんなのこ All I know from this is horse and girl... おとこのこのうえにあるボール Boy and ball... ひこきのしたにいるおとこのこ plane and boy... くるまのなかにいるおんなのこ car and girl... 1. There is a woman riding the horse 2. There is a ball above the boy 3. Is ひこき supposed to be ひこうき? Then this one is "there's a man below the plane" 4. There is a girl inside the car.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 12, 2006 12:10 pm
Akira_Hoshino Hermonie Urameshi うまにのっているおんなのこ All I know from this is horse and girl... おとこのこのうえにあるボール Boy and ball... ひこきのしたにいるおとこのこ plane and boy... くるまのなかにいるおんなのこ car and girl... 1. There is a woman riding the horse 2. There is a ball above the boy 3. Is ひこき supposed to be ひこうき? Then this one is "there's a man below the plane" 4. There is a girl inside the car. the kanji should of shown up when you click converter because they are so remedial, it would have made it easier 馬にのっている女の子 男の上にあるボール 飛行機の下にいる男の子 車の中にいる女の子 they are all rather odd sentences.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 12, 2006 5:45 pm
Aiko_589 the kanji should of shown up when you click converter because they are so remedial, it would have made it easier 馬にのっている女の子 男の上にあるボール 飛行機の下にいる男の子 車の中にいる女の子 they are all rather odd sentences. I wasn't typing, I was using the character map because I was on the laptop in which the disc drive is broken so I can't install the language pack with Japanese so I can type.
confused I copied exactly what the textbook said.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 12, 2006 8:19 pm
Hermonie Urameshi Aiko_589 the kanji should of shown up when you click converter because they are so remedial, it would have made it easier 馬にのっている女の子 男の上にあるボール 飛行機の下にいる男の子 車の中にいる女の子 they are all rather odd sentences. I wasn't typing, I was using the character map because I was on the laptop in which the disc drive is broken so I can't install the language pack with Japanese so I can type.
confused I copied exactly what the textbook said. odd text book you have.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 12, 2006 8:46 pm
Wrendraith Akira_Hoshino TheFateOfTheUniverse あのお。。。 *points you to online translator/dictionary* Um, I've already tried that, and I have two dictionaries, one a college-level Japanese-English only dictionary, and neither of them have it. Which would be why I'm asking here. Shisukon = System Component. xd
It doesn't derive from english, I'm guessing. ;D it does, shisuton conponento
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 8:20 am
Aiko_589 Hermonie Urameshi Aiko_589 the kanji should of shown up when you click converter because they are so remedial, it would have made it easier 馬にのっている女の子 男の上にあるボール 飛行機の下にいる男の子 車の中にいる女の子 they are all rather odd sentences. I wasn't typing, I was using the character map because I was on the laptop in which the disc drive is broken so I can't install the language pack with Japanese so I can type.
confused I copied exactly what the textbook said. odd text book you have. Rosetta Stone is supposed to be the best there is. confused It was made by natives of whatever language you're going for.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 11:32 am
It could be that the book was trying to explain how to use "iru" and "aru" or some other rule using a somewhat roundabout way that might be easier for English-speaking students to understand.
Look at it from a literal translation. Let's take the last one, 車の中にいる女の子, "kuruma no naka ni iru onna no ko"
kuruma no naka ni = inside the car iru onna no ko = there is a girl.
"Inside the car there is a girl." This is an English sentence. It looks like they translated it word-for-word into Japanese to make it easier to learn the rule. The correct Japanese way to write this sentence would be
車の中に女の子がいる/います (conjugated)
Kuruma no naka ni onna no ko ga iru/imasu.
kuruma no naka ni = car's inside in onna no ko ga iru = girl is.
"In the car's inside a girl is."
So I think it's just the teaching method that is confusing us, Hermonie-san. ^^-
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|