|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 09, 2008 1:19 am
i2avera_chian i've got a simple little doubt neutral , I know it's dumb but I don't know that much of japanese [[ actually nothing ]] but anywaay here it is: - do you say: watashi wa ( insert name ) desu, or ( insert name ) desu, or do you actually say both? neutral Either's good. Another way could be 'name' to mou shimasu.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 09, 2008 4:36 pm
How would you say Asian Culture Club in Japanese? All I can think of is ぶんか クラブ But I don't even know if that's right... たすけてください!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 10, 2008 1:43 pm
H a m e t s u How would you say Asian Culture Club in Japanese? All I can think of is ぶんか クラブ But I don't even know if that's right... たすけてください! アジアの文化クラブ, I suppose. (Ajia no Bunka Kurabu)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 10, 2008 1:46 pm
Avis-yam H a m e t s u How would you say Asian Culture Club in Japanese? All I can think of is ぶんか クラブ But I don't even know if that's right... たすけてください! アジアの文化クラブ, I suppose. (Ajia no Bunka Kurabu)ありがとう!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 14, 2008 1:15 pm
Meh. I'm going to quit learning Japanese. I won't be able to use it in daily life, and it's completely useless to me. I found it pretty easy and fun to learn, but all of the 'ANZ WANNABE!!1!' from Asians and other people just because I wasn't Asian, and was learning an Asian language.. No. Not gonna happen anymore. =.=
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 14, 2008 6:41 pm
snubsnub Meh. I'm going to quit learning Japanese. I won't be able to use it in daily life, and it's completely useless to me. I found it pretty easy and fun to learn, but all of the 'ANZ WANNABE!!1!' from Asians and other people just because I wasn't Asian, and was learning an Asian language.. No. Not gonna happen anymore. =.= 人気も大切かもね
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 08, 2008 9:38 pm
皆さん、こんにちは! 久しぶりですね。 僕は大学生だから、このギルドを見ませんでした。 今、日本語の授業を取っていますが、まだ日本語を話すのが上手じゃありません。 では、皆、一緒に日本語を練習しましょう!
ひらがなのバージョン みんなさん、こんにちは! ひさしぶりですね? ぼくはだいがくせいだから、このギルドをみませんでした。 いま、にほんごのじゅぎょうをとっていますが、まだにほんごをはなすのがじょうずじゃありません。 では、みんな、いっしょににほんごをれんしゅうしましょう!
romaji no version minna-san, konnichiwa! hisashiburi desu ne? boku wa daigakusei da kara, kono guild wo mimasendeshita. ima, nihongo no jugyou wo totteimasu ga, mada nihongo wo hanasuno ga jouzu ja arimasen. dewa, minna, issho ni nihongo wo renshuu shimashou!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 18, 2008 10:44 am
This will sound so odd, but whatever. More questions based on things I've heard in songs...but they're nagging at me and you all are nice. biggrin I hope you don't mind it's long and it's like. Three questions. >_>;
Um, one thing I see is that a lot of the time is that titles that are in Japanese and contain verbs seem to often be in the te-form. Is this a stylistic thing, or is there a logical/grammatical reason why they'd use te-form for a title? In those same songs and in others, I hear the choruses ending with te-form as well, and not with necessarily the same verb as the title. (Um, a ridiculous example here, I'll say Morning Musume's song "Sexy Boy -Soyokaze ni Yorisotte-", which has both; the chorus of "July 1st" by Hamasaki Ayumi ends with "yasashisa ni kaete", and the lines after that are obviously not part of the preceding sentence, in the chorus.)
Second...in the song Kuki by Shiina Ringo (oh dear o.o) It starts with lines like "Kono door nara yaburenai", and other "_no __ nara ___nai" type sentences. I understand what all the words mean, but together they make no sense to me. If it's this door, something or other doesn't get defeated/torn? If we pick this door? Go through it? Maybe it has nuances I'm not getting? -falls dead-
Lastly...what does "kimi no koto" mean? I hear that a lot in a lot of songs, also occasionally the same with an "I" word, like "atashi no koto". Like with the last one, I know the function of all the words but don't get the meaning all together, and I know that's what's being said. For certain. Unlike the "ii mamo" thing. XD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat May 24, 2008 3:13 am
Yay, a question I can answer!
The "te" form has two main functions. One is that it forms a gerund (the "ing" in English). It's usually connected to the verb "iru" (to be), e.g. "watashi wa tabeteiru" "I am eating." But in songs, for rhythm's sake, you'll often see the "iru" left out. The other possibility is that it might be used as an informal imperative. So it could be "Sexy Boy - Approaching the gentle breeze" or "Sexy Boy - "Approach the gentle breeze." In the case of Ayu's song, it could be...wait. Are you sure it isn't "kaette"? If it's "kaete," I'd need to see the kanji to translate. But you get the idea.
"Nara" is conditional and usually translates to "if." In some cases, however, its main function is to emphasize. In your example, a literal translation would be "If it's this door, it won't break" but a better translation would be "This door won't break." It doesn't have to follow a "__no ___ nara _____nai" pattern. Sentences like "Anata nara, dekiru yo" "You can do it" are perfectly acceptable.
"Kimi no koto" means "you." "No koto" is placed after placed after pronouns in some cases, usually to mean "of you/me/him/her" or "about you/me/him/her" e.g. "Anata no koto wo kangaeteimasu" "I am thinking of you." It doesn't really have an English equivalent.
Hope that helps! cool
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 25, 2008 6:25 am
Pagetos 皆さん、こんにちは! 久しぶりですね。 僕は大学生だから、このギルドを見ませんでした。 今、日本語の授業を取っていますが、まだ日本語を話すのが上手じゃありません。 では、皆、一緒に日本語を練習しましょう! ひらがなのバージョン みんなさん、こんにちは! ひさしぶりですね? ぼくはだいがくせいだから、このギルドをみませんでした。 いま、にほんごのじゅぎょうをとっていますが、まだにほんごをはなすのがじょうずじゃありません。 では、みんな、いっしょににほんごをれんしゅうしましょう! romaji no version minna-san, konnichiwa! hisashiburi desu ne? boku wa daigakusei da kara, kono guild wo mimasendeshita. ima, nihongo no jugyou wo totteimasu ga, mada nihongo wo hanasuno ga jouzu ja arimasen. dewa, minna, issho ni nihongo wo renshuu shimashou! 会えてうれしいです。 :] 頑張ってね
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 26, 2008 9:32 am
Little Rachael Yay, a question I can answer! The "te" form has two main functions. One is that it forms a gerund (the "ing" in English). It's usually connected to the verb "iru" (to be), e.g. "watashi wa tabeteiru" "I am eating." But in songs, for rhythm's sake, you'll often see the "iru" left out. The other possibility is that it might be used as an informal imperative. So it could be "Sexy Boy - Approaching the gentle breeze" or "Sexy Boy - "Approach the gentle breeze." In the case of Ayu's song, it could be...wait. Are you sure it isn't "kaette"? If it's "kaete," I'd need to see the kanji to translate. But you get the idea. "Nara" is conditional and usually translates to "if." In some cases, however, its main function is to emphasize. In your example, a literal translation would be "If it's this door, it won't break" but a better translation would be " This door won't break." It doesn't have to follow a "__no ___ nara _____nai" pattern. Sentences like "Anata nara, dekiru yo" " You can do it" are perfectly acceptable. "Kimi no koto" means "you." "No koto" is placed after placed after pronouns in some cases, usually to mean "of you/me/him/her" or "about you/me/him/her" e.g. "Anata no koto wo kangaeteimasu" "I am thinking of you." It doesn't really have an English equivalent. Hope that helps! cool THANK. YOU. That was driving me a tad bit insane. And now the nara thing makes logical sense to me. YAY. & as for the Ayu song, I only ever found the lyrics in roumaji, which were "Ashita haretara Ano umi e yukou Kinou nagashita namida no itami wo yasashisa ni kaete"; but I wasn't really being nitpicky about that song, it was just the first example besides "Sexy Boy" [O_O] that popped into my head. & on the topic of THAT song, I thought it was like "cuddling in the breeze [with a sexy boy]" or something. xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jun 02, 2008 10:18 pm
The Star is Vain THANK. YOU. That was driving me a tad bit insane. And now the nara thing makes logical sense to me. YAY. & as for the Ayu song, I only ever found the lyrics in roumaji, which were "Ashita haretara Ano umi e yukou Kinou nagashita namida no itami wo yasashisa ni kaete"; but I wasn't really being nitpicky about that song, it was just the first example besides "Sexy Boy" [O_O] that popped into my head. & on the topic of THAT song, I thought it was like "cuddling in the breeze [with a sexy boy]" or something. xd Oh, of course! "Kaeru," "to turn (something) into (something else)." "If it's clear tomorrow, let's cross that sea Turning the pain of the tears we shed yesterday into gentleness" Very sweet lyrics. cool
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 08, 2008 10:43 pm
I was wondering, what could be a Japanese word for a geek or nerd that doesn't have such a negative connotation as otaku or "maniac"?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jun 09, 2008 1:35 pm
I was wondering, could anyone tell me what the Japanese character(s?) for cake is? I tried searching it on the internet, but my computer doesn't have the Japanese language pack, so I need it in picture form sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|