|
|
|
|
Posted: Fri Mar 30, 2007 6:53 pm
They both work but I think the best way to say "I have two younger sisters" would be: watashi niwa futari no imouto ga imasu. blaugh
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Mar 30, 2007 10:35 pm
Are there any other ways to say "me" besides watashi and boku?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Mar 30, 2007 10:49 pm
Well there's atashi, watashi, watakushi, boku, ore, using your name, washi, and uchi. Those are the only ones I can think of right now xB
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Mar 30, 2007 10:52 pm
Yes. 3nodding Watashi: standard. Anyone can use Watakushi: a bit more formal than simply 'watashi' Atashi: feminine form Boku: slightly masculine/used between friends Ore: very masculine/tough sounding, and should *only* be used with friends. Washi: used by the elderly. Uchi: by itself just means "house (one's own)/family". If you tack on a 'no' at the end to say 'uchino' that means "my or mine", but from what I understand it's not often used because it's formal.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 31, 2007 8:16 am
I was wondering what Tomo means?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Mar 31, 2007 5:42 pm
There are a lot of 'tomo' out there but I'm sure you meant the partical 'tomo'. So とも 'tomo' means: certainly/of course/to be sure/rather -or- even if/no matter (who, what, when, where, why, how) -or- if used after an adverb it means: at the (least, earliest, etc.)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 02, 2007 4:10 pm
Ok, so I'm writing this fanfiction. I'm trying to get the title to say" Please Kiss Me Once More". The best I can come up with is "kasanete kissu shite kudasai." Is that ok? (example: are the words correct/in the right order? Am I missing any particles?)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 02, 2007 8:45 pm
I would personally use: 'mou ichido kisu shitekudasai' since the 'kasanete' you're using leans more towards 'repeatedly' rather than 'once more'.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 12, 2007 4:16 am
What are the Japanese characters for Ireland and Irish?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 12, 2007 10:18 pm
Ireland: 愛蘭 (あいるらんど/アイアランド/ アイルランド) - airurando/aiarando Irish (person): アイルランド人 (アイルランドじん) - airurandojin Irish (language)/Erse: アイルランド語 (アイルランドご) - airurandogo
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 13, 2007 9:35 pm
Could someone accurately translate this line: "I would never judge you."
It's for a work. Thank you. ^^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Apr 14, 2007 2:50 pm
Kita Cloud Ireland: 愛蘭 (あいるらんど/アイアランド/ アイルランド) - airurando/aiarando Irish (person): アイルランド人 (アイルランドじん) - airurandojin Irish (language)/Erse: アイルランド語 (アイルランドご) - airurandogo Why am I impressed that the Japanese for 'Ireland' has the symbol for 'love' in it?...I'm sad v.v'' ありがとう
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 19, 2007 10:47 am
Can someone tell me what this says?;
勉強頑張ってね!☆
I can't read kanji yet.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 19, 2007 11:09 am
勉強(べんきょう)⇒study 頑張る(がんばる)⇒to try one's best
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 19, 2007 2:33 pm
|
|
|
|
|
 |
|