Aiko_589
used with question words:
どの人が死んでるの?
(which person is dead?)
誰があたしに助けてくれたの?
(dare ga atashi ni tasuketekureta no?)
who helped me?
Actually being Japanese and being fluent, I have some corrections to make.
This is VERY important. Mistakes can teach people the wrong thing:
************************************************************
誰があたしに助けてくれたの?
should actually be:
誰があたしを助けてくれたの?
誰があたしに助けてくれたの?can never be used as a proper sentence. あたしにis more for when something is given to you. In this case, help was already given, so there is no actually giving of help at this point.
************************************************************
Also、
こちらが石原さんだ。
(kochira ga ishihara san da)this is ishihara.
だ (da) would never be used here in this case since u are trying to be formal by using こちら.
Correction:
こちらが石原さんです。
(kochira ga ishihara san desu)
and since u are using the formal and using さん(san) = Mr., Ms., Mrs., the correct translation would be:
this is (Mr./Ms./Mrs.) Ishihara.
*************************************************************
Moving on....
父さんが中国に行く前に、あたしの弟を殺さなくちゃ。
before my father goes to china, i must kill my brother.父さんが行くんだったら、あたしは行かない
if father is going, i am not going. The sentence in red is wrongly translated while the blue sentence is correct. 父さん does not actually equal father in the sense that we use father in English. 父さん is actually a slang used only when talking to your own family or to your actual father. 父さん = とうさん and the formal way is お父さん(this is used when talking to the family or talking to your father as well). You may hear little kids talk to other kids about their お父さん, but since I assume u guys aren't in elementary school or lower, this word is off limits when talking to others about your father. Use other words such as 父=ちち(chichi) (there are other slang, but i will not teach you since they are not very nice)
So the correct translation for the red sentence is:
before father goes to china, i must kill my brother. (no more my)
*************************************************************
Lastly,
it also marks what ever does the action:
あんたがボールを落した
you dropped the ball
は AND が s diffference cannot be explaine dhere in your obsolete language:
the both mean you dropped the ball, but with wa, itis explaining something about it:
you are the one that dropped the ball (you are the one who did the verb of dropping the ball)
with wa:
you about you, dropped the ball The word あんた should never be used. It's slang and in some people may find offense in it. あんた can be translated to you or honey (talking to husband). You should use the word あなた instead (formal). There are other informal words for you: 君=きみ(kimi.
WARNING
DO NOT use the word YOU in the same way that you use it in English.
When you want to put in the word "you", use the persons name to avoid any conflict.
For Example:
How old are you?
山田さん、何歳ですか?
literally translated as: (Mr., Ms., Mrs.) Yamada, how old are you?
***********************************************************
Ok, going back.....
あなたがボールを落した 落した = push
落とした = drop
I know this was a simple mistake, but it changes the word.
I believe people still did not understand は AND が s difference.
あなたがボールを落とした
Used more for the situation when you're
arguing with the person that they dropped the ball.
あなたはボールを落とした
Used more for the situation when you're
telling the person that they dropped the ball.
**********************************************************
This is not in any form or way of bashing someone. This is just the correction to help everyone learn correct Japanese.
I hope this has cleared up somethings for everyone.
biggrin