Welcome to Gaia! ::

The Japanese Student Guild

Back to Guilds

The place to learn about Japan and all facets of Japanese culture 

Tags: Japanese, Student, Guild 

Reply Learning Japanese
USING PARTICLE (助詞) が Goto Page: [] [<] 1 2

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Xx FilthyDesire xX

PostPosted: Thu Mar 13, 2008 4:08 pm


Wow....err. Wow...

-head explodes-

PostPosted: Wed Jul 02, 2008 7:34 pm


I see....that's helpful!
Arigatou... I learned something. xD
but I still need practice, lol.

hiramekiyuri


electr0 xi

PostPosted: Tue Jul 22, 2008 2:25 am


I'll simplify the main rule in which wa and ga are used.

wa (>)
ga (<)

Wa makes the stuff AFTER IT important.
Ga makes the stuff BEFORE IT important.

for example;
watashi wa sushi desu = I am sushi.
watashi ga sushi desu = I am sushi

In the first sentence with "wa", it can be translated as "As for me, I am sushi."
But it could also be someone else, or another person could also be sushi.
In the second sentence with "ga", it is specific who is the sushi.

It's like asking an invisible question. This links in with:
Aiko_589
used with question words:

どの人が死んでるの? 

(which person is dead?)

誰があたしに助けてくれたの? 

(dare ga atashi ni tasuketekureta no?)

who helped me?


Imagine someone asked, "Who is the sushi?"
the response would be, "watashi ga sushi desu" (I(not anyone else!)is the sushi)
But if you replied with the "wa", the answer would have this effect:
"Who is the sushi?"
"watashi wa sushi desu" (I'm the sushi, but, someone else could be, too.)
It's not as specific.

I think I've just confused it more, but that is the basic guideline to the difference between WA and GA and when it's easy to distinguish when to use them.

shitsumon ga aru no?
(any questions?)
PostPosted: Sun May 31, 2009 4:13 am


Aiko_589
used with question words:

どの人が死んでるの? 

(which person is dead?)

誰があたしに助けてくれたの? 

(dare ga atashi ni tasuketekureta no?)

who helped me?


The focus here (and technicality) is that it is used only after an interrogative pronoun or noun phrase.

IdiotbyDefault
Crew


cryptid keeper

Nimble Hunter

5,525 Points
  • Battle: Counterstrike 150
  • Battle: KO 200
  • Battle: Knight 100
PostPosted: Sat Jun 20, 2009 10:53 am


electr0 xi
I'll simplify the main rule in which wa and ga are used.

wa (>)
ga (<)

Wa makes the stuff AFTER IT important.
Ga makes the stuff BEFORE IT important.

for example;
watashi wa sushi desu = I am sushi.
watashi ga sushi desu = I am sushi

In the first sentence with "wa", it can be translated as "As for me, I am sushi."
But it could also be someone else, or another person could also be sushi.
In the second sentence with "ga", it is specific who is the sushi.

It's like asking an invisible question. This links in with:
Aiko_589
used with question words:

どの人が死んでるの? 

(which person is dead?)

誰があたしに助けてくれたの? 

(dare ga atashi ni tasuketekureta no?)

who helped me?


Imagine someone asked, "Who is the sushi?"
the response would be, "watashi ga sushi desu" (I(not anyone else!)is the sushi)
But if you replied with the "wa", the answer would have this effect:
"Who is the sushi?"
"watashi wa sushi desu" (I'm the sushi, but, someone else could be, too.)
It's not as specific.

I think I've just confused it more, but that is the basic guideline to the difference between WA and GA and when it's easy to distinguish when to use them.

shitsumon ga aru no?
(any questions?)


That clarified it a lot! >[]<

Arigato electr0-san~
PostPosted: Sat Jul 11, 2009 9:11 am


No, that helped me understand it, thank you electr0 xi.

Ose_93

Dedicated Friend


Tougenkyou

PostPosted: Sun Jul 19, 2009 10:56 pm


Just one thing- using wa, such as "watashi wa sushi da," can also mean "I (and nobody else!) am sushi."

For example:

Usually you are taught tu use "ga" with "suki da."

"Watashi wa ocha ga suki da." I like tea.

However, if you use wa, the nuance changes almost totally.

"Watashi wa ocha wa suki da." I like tea (and not something else).

It is most obvious in the following structure, used to compare two things:

"Watashi wa ocha wa suki ga, koohii wa suki ja nai." I like tea, but I don't like coffee.

Or using it to mention a teacher, for example:

"OOsensei wa suki da." I like Ms. OO - But not (other teachers) is implied in this.
PostPosted: Tue Jul 21, 2009 11:36 am


Aiko_589
used with question words:

どの人が死んでるの? 

(which person is dead?)

誰があたしに助けてくれたの? 

(dare ga atashi ni tasuketekureta no?)

who helped me?


Actually being Japanese and being fluent, I have some corrections to make.
This is VERY important. Mistakes can teach people the wrong thing:
************************************************************

誰があたしに助けてくれたの?

should actually be:

誰があたしを助けてくれたの?

誰があたしに助けてくれたの?can never be used as a proper sentence. あたしにis more for when something is given to you. In this case, help was already given, so there is no actually giving of help at this point.

************************************************************

Also、

こちらが石原さんだ。 

(kochira ga ishihara san da)


this is ishihara.

だ (da) would never be used here in this case since u are trying to be formal by using こちら.
Correction:

こちらが石原さんです。 

(kochira ga ishihara san desu)

and since u are using the formal and using さん(san) = Mr., Ms., Mrs., the correct translation would be:

this is (Mr./Ms./Mrs.) Ishihara.

*************************************************************

Moving on....

父さんが中国に行く前に、あたしの弟を殺さなくちゃ。 

before my father goes to china, i must kill my brother.


父さんが行くんだったら、あたしは行かない 

if father is going, i am not going. 


The sentence in red is wrongly translated while the blue sentence is correct. 父さん does not actually equal father in the sense that we use father in English. 父さん is actually a slang used only when talking to your own family or to your actual father. 父さん = とうさん and the formal way is お父さん(this is used when talking to the family or talking to your father as well). You may hear little kids talk to other kids about their お父さん, but since I assume u guys aren't in elementary school or lower, this word is off limits when talking to others about your father. Use other words such as 父=ちち(chichi) (there are other slang, but i will not teach you since they are not very nice)

So the correct translation for the red sentence is:

before father goes to china, i must kill my brother. (no more my)

*************************************************************

Lastly,

it also marks what ever does the action:

あんたがボールを落した
you dropped the ball

は AND が s diffference cannot be explaine dhere in your obsolete language:

the both mean you dropped the ball, but with wa, itis explaining something about it:

you are the one that dropped the ball (you are the one who did the verb of dropping the ball)

with wa:


you about you, dropped the ball


The word あんた should never be used. It's slang and in some people may find offense in it. あんた can be translated to you or honey (talking to husband). You should use the word あなた instead (formal). There are other informal words for you: 君=きみ(kimi.

WARNING

DO NOT use the word YOU in the same way that you use it in English.
When you want to put in the word "you", use the persons name to avoid any conflict.

For Example:

How old are you?

山田さん、何歳ですか?

literally translated as: (Mr., Ms., Mrs.) Yamada, how old are you?

***********************************************************

Ok, going back.....

あなたがボールを落した 


落した = push
落とした = drop

I know this was a simple mistake, but it changes the word.

I believe people still did not understand は AND が s difference.

あなたがボールを落とした

Used more for the situation when you're arguing with the person that they dropped the ball.

あなたはボールを落とした

Used more for the situation when you're telling the person that they dropped the ball.
**********************************************************

This is not in any form or way of bashing someone. This is just the correction to help everyone learn correct Japanese.

I hope this has cleared up somethings for everyone. biggrin

Chocolate Willy


Tougenkyou

PostPosted: Tue Jul 21, 2009 11:28 pm


*low whistle*
522rka, you're pretty good at explaining things. *jealous*
PostPosted: Tue Jul 21, 2009 11:50 pm


522rka
Aiko_589
used with question words:

どの人が死んでるの? 

(which person is dead?)

誰があたしに助けてくれたの? 

(dare ga atashi ni tasuketekureta no?)

who helped me?


Actually being Japanese and being fluent, I have some corrections to make.
This is VERY important. Mistakes can teach people the wrong thing:
************************************************************

誰があたしに助けてくれたの?

should actually be:

誰があたしを助けてくれたの?

誰があたしに助けてくれたの?can never be used as a proper sentence. あたしにis more for when something is given to you. In this case, help was already given, so there is no actually giving of help at this point.

************************************************************

Also、

こちらが石原さんだ。 

(kochira ga ishihara san da)


this is ishihara.

だ (da) would never be used here in this case since u are trying to be formal by using こちら.
Correction:

こちらが石原さんです。 

(kochira ga ishihara san desu)

and since u are using the formal and using さん(san) = Mr., Ms., Mrs., the correct translation would be:

this is (Mr./Ms./Mrs.) Ishihara.

*************************************************************

Moving on....

父さんが中国に行く前に、あたしの弟を殺さなくちゃ。 

before my father goes to china, i must kill my brother.


父さんが行くんだったら、あたしは行かない 

if father is going, i am not going. 


The sentence in red is wrongly translated while the blue sentence is correct. 父さん does not actually equal father in the sense that we use father in English. 父さん is actually a slang used only when talking to your own family or to your actual father. 父さん = とうさん and the formal way is お父さん(this is used when talking to the family or talking to your father as well). You may hear little kids talk to other kids about their お父さん, but since I assume u guys aren't in elementary school or lower, this word is off limits when talking to others about your father. Use other words such as 父=ちち(chichi) (there are other slang, but i will not teach you since they are not very nice)

So the correct translation for the red sentence is:

before father goes to china, i must kill my brother. (no more my)

*************************************************************

Lastly,

it also marks what ever does the action:

あんたがボールを落した
you dropped the ball

は AND が s diffference cannot be explaine dhere in your obsolete language:

the both mean you dropped the ball, but with wa, itis explaining something about it:

you are the one that dropped the ball (you are the one who did the verb of dropping the ball)

with wa:


you about you, dropped the ball


The word あんた should never be used. It's slang and in some people may find offense in it. あんた can be translated to you or honey (talking to husband). You should use the word あなた instead (formal). There are other informal words for you: 君=きみ(kimi.

WARNING

DO NOT use the word YOU in the same way that you use it in English.
When you want to put in the word "you", use the persons name to avoid any conflict.

For Example:

How old are you?

山田さん、何歳ですか?

literally translated as: (Mr., Ms., Mrs.) Yamada, how old are you?

***********************************************************

Ok, going back.....

あなたがボールを落した 


落した = push
落とした = drop

I know this was a simple mistake, but it changes the word.

I believe people still did not understand は AND が s difference.

あなたがボールを落とした

Used more for the situation when you're arguing with the person that they dropped the ball.

あなたはボールを落とした

Used more for the situation when you're telling the person that they dropped the ball.
**********************************************************

This is not in any form or way of bashing someone. This is just the correction to help everyone learn correct Japanese.

I hope this has cleared up somethings for everyone. biggrin


Although those are very detailed explainations, the person you're speaking to left Gaia long ago. If I ever feel it appropriate I will edit the corrected work into her comments

Koiyuki
Vice Captain

Mind-boggling Codger

1,500 Points
  • Signature Look 250
  • Dressed Up 200
  • Bunny Spotter 50

XDSmart

Dangerous Lover

5,700 Points
  • Junior Trader 100
  • Brandisher 100
  • Forum Sophomore 300
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 1:32 pm


I DONT UNDER STAND crying can you break it down for me please stare like word by word
PostPosted: Fri Aug 21, 2009 11:05 pm


kianapossible1998
I DONT UNDER STAND crying can you break it down for me please stare like word by word


Well, it also depends on your current level- it's best not to get into a lot of the 'ga' usages until you're a bit higher. Because the grammar it's used in is more complex. I believe Koiyuki's lessons thread probably has 'ga' and other particles in there, you can check that.

Tougenkyou

Reply
Learning Japanese

Goto Page: [] [<] 1 2
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum