Welcome to Gaia! ::

The Japanese Student Guild

Back to Guilds

The place to learn about Japan and all facets of Japanese culture 

Tags: Japanese, Student, Guild 

Reply Learning Japanese
TRANSLATION EXERCISE! Goto Page: [] [<] 1 2 3 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Aiko_589

PostPosted: Mon Jun 19, 2006 3:24 pm


Freakezette
linlinchan
Aiko_589


konna toki wa kori nou (w)o nosetemo muda ichi hayaku mafuraa (w)o moto ni modosou


No offense, but really are you Japanese? Korinou is not a word. It says "hyounou." Anyway who knew Japanese fluently would not make this mistake.
I think Aiko forgot an o in kori, so it's romaji should be koori. Also, I saw that 氷嚢 has two readings, hyounou ひょうのう and kooribukuro こおりぶくろ. is "koorinou" possibly a combination?

i did forget o i am not very good with romaniztation, and for future, not call me Aiko, my name Saemi
PostPosted: Tue Jun 20, 2006 7:09 pm


Aiko_589
linlinchan
Freakezette
linlinchan
Aiko_589


konna toki wa kori nou (w)o nosetemo muda ichi hayaku mafuraa (w)o moto ni modosou


No offense, but really are you Japanese? Korinou is not a word. It says "hyounou." Anyway who knew Japanese fluently would not make this mistake.
I think Aiko forgot an o in kori, so it's romaji should be koori. Also, I saw that 氷嚢 has two readings, hyounou ひょうのう and kooribukuro こおりぶくろ. is "koorinou" possibly a combination?


That's my point. There is NO way you can read that as koorinou. It is hyounou or kooribukuro, which is a pretty basic mistake, which is why I am asking. It's not a dialectual difference, kanji-based readings don't generally change based on where you are in the country.

have you been to kansai area or kyoto? they have almost different vocabulary stare


I LIVED in Kansai for 2 years. Kanji vocab have COMMON readings in every part of the country which are taught in school.

linlinchan


rock_action

PostPosted: Wed Jun 21, 2006 12:27 pm


linlinchan
Aiko_589
linlinchan
Freakezette
linlinchan
Aiko_589


konna toki wa kori nou (w)o nosetemo muda ichi hayaku mafuraa (w)o moto ni modosou


No offense, but really are you Japanese? Korinou is not a word. It says "hyounou." Anyway who knew Japanese fluently would not make this mistake.
I think Aiko forgot an o in kori, so it's romaji should be koori. Also, I saw that 氷嚢 has two readings, hyounou ひょうのう and kooribukuro こおりぶくろ. is "koorinou" possibly a combination?


That's my point. There is NO way you can read that as koorinou. It is hyounou or kooribukuro, which is a pretty basic mistake, which is why I am asking. It's not a dialectual difference, kanji-based readings don't generally change based on where you are in the country.

have you been to kansai area or kyoto? they have almost different vocabulary stare


I LIVED in Kansai for 2 years. Kanji vocab have COMMON readings in every part of the country which are taught in school.

How about you let the girl be? If she made a mistake, so be it. If she didn't, you're just making yourself look like an a** -and- you're talking down to her (against the rules, hm?)
Calm down and back off neutral
PostPosted: Wed Jun 21, 2006 3:31 pm


If you missed an o in roumaji then how come when I said all I could get was こおり, you said it was wrong? neutral That's my only question.

Hermonie Urameshi

Conservative Explorer

6,550 Points
  • Autobiographer 200
  • Alchemy Level 1 100
  • Guildmember 100

Freakezette
Captain

PostPosted: Thu Jun 22, 2006 11:03 am


Let's try to get back to the main point of the thread, here's the passage Saemi posted

Aiko_589
こんなときは
氷のうをのせてもムダ
いちはやくマフラーを
もとに戻そう


that is what it say

anyone wanna take a stab at the translation?
PostPosted: Fri Jun 23, 2006 9:52 am


Here is my wildly innaccuarate stab at it >P

At first, a very literal transliteration:

As for this kind of time, even if you place an ice-pack on (something) (MUDA?) fastest (MAFURAA?) will, on that basis, look restored.

Now let's all laugh at how funny and wrong that sounds. Seriously, if you can't laugh at yourself, what can you do? HA HA HA rofl

MAFURAA sounds most like "muffler" or scarf. But why would an ice-pack be related to restoring a scarf? It's definitely the direct object of modosou which I'm guessing is a form of modosu-to return or restore. That form looks like the form used with adjectives to change them to looks/seems, like kurasou is to look or seem dark. Is it used with verbs as well? It's the closest I could think of anyway. And I have no idea what "MUDA" is.

Yeah, so I'm obviously missing something, or perhaps many things, but assuming I knew what MAFURAA was supposed to be and my other guesses were somewhat correct, a smoother translation might go something like:

At times like these, placing an ice-pack on the/a/your (MAFURAA) will cause it to look restored fastest.

Hikari.v9


Aiko_589

PostPosted: Fri Jun 23, 2006 1:43 pm


Hikari.S
Here is my wildly innaccuarate stab at it >P

At first, a very literal transliteration:

As for this kind of time, even if you place an ice-pack on (something) (MUDA?) fastest (MAFURAA?) will, on that basis, look restored.

Now let's all laugh at how funny and wrong that sounds. Seriously, if you can't laugh at yourself, what can you do? HA HA HA rofl

MAFURAA sounds most like "muffler" or scarf. But why would an ice-pack be related to restoring a scarf? It's definitely the direct object of modosou which I'm guessing is a form of modosu-to return or restore. That form looks like the form used with adjectives to change them to looks/seems, like kurasou is to look or seem dark. Is it used with verbs as well? It's the closest I could think of anyway. And I have no idea what "MUDA" is.

Yeah, so I'm obviously missing something, or perhaps many things, but assuming I knew what MAFURAA was supposed to be and my other guesses were somewhat correct, a smoother translation might go something like:

At times like these, placing an ice-pack on the/a/your (MAFURAA) will cause it to look restored fastest.

sigh, noone able to figure out this: here is what it mean:

At such a time, it is waste to carry an ice pack. Lets promptly return the scarf to him(the origin)
PostPosted: Fri Jun 23, 2006 1:44 pm


Hermonie Urameshi
If you missed an o in roumaji then how come when I said all I could get was こおり, you said it was wrong? neutral That's my only question.
i have huge problem with romaji sweatdrop

Aiko_589


Aiko_589

PostPosted: Fri Jun 23, 2006 1:58 pm


Freakezette
Let's try to get back to the main point of the thread, here's the passage Saemi posted

Aiko_589
こんなときは
氷のうをのせてもムダ
いちはやくマフラーを
もとに戻そう


that is what it say

anyone wanna take a stab at the translation?


next one:

kaze (w)o hitchau

風邪をひっちゃう
PostPosted: Fri Jun 23, 2006 4:46 pm


(You/he/she/someone) will catch cold.

Hmmm, that previous one sounds like it was originally written in English, then put into Japanese to be translated back into English. It sounds just like the random "Engrish" the Japanese love to use. Except that it makes no sense in English. The two sentances by themselves are grammatically correct I suppose, but it's just nonsense as far as meaning. That makes it particularly difficult to translate...

Hikari.v9


Aiko_589

PostPosted: Sat Jun 24, 2006 10:39 am


Hikari.S
(You/he/she/someone) will catch cold.

Hmmm, that previous one sounds like it was originally written in English, then put into Japanese to be translated back into English. It sounds just like the random "Engrish" the Japanese love to use. Except that it makes no sense in English. The two sentances by themselves are grammatically correct I suppose, but it's just nonsense as far as meaning. That makes it particularly difficult to translate...


it mean "catch a cold"

there are picture, i should include 3nodding but i dont understand what you are talking about, i only say風邪をひっちゃう because i thought nonoe figure out whee but you do figure out
PostPosted: Sun Jul 30, 2006 1:17 pm


Are you going to do anymore? Just wondering because I would like to try again.

Hermonie Urameshi

Conservative Explorer

6,550 Points
  • Autobiographer 200
  • Alchemy Level 1 100
  • Guildmember 100

Aiko_589

PostPosted: Mon Jul 31, 2006 10:15 am


maybe, i am not sure can know all it. you dont know particle so you may be have trouble.
PostPosted: Mon Jul 31, 2006 8:04 pm


ok, here is one that you foreigner will find easy:

User Image
今日は登校日なんだ

kyou wa tokoubi nanda.
 


(it is not supposed to make sense as why person is saying this, i just want you be able to translate.

Aiko_589


megaman2040

PostPosted: Fri Aug 04, 2006 8:15 pm


今日は登校日なんだ

Translation:

Today is a school day.
Reply
Learning Japanese

Goto Page: [] [<] 1 2 3 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum