|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 05, 2006 6:44 am
Aiko_589 che_hyun How do you count things in Japanese? Not like the counting system, but like in English, we can say 'One book, two books, three books, four books.' I think I heard it as 'Hitotsu no hon, futatsu no hon', but is that right? (Haha...and...O.o are those the correct counting numbers for books?) どうもありがとうございます! Er...is there any Kanji in that when it's written correctly? But no, really, thanks for helping me out ^^. Actually you have to use the counter for books. 冊 (satsu) so 1 book is 1冊 (Issatsu)or if you want to be specific and say three magazines (because issatsu just mean 1 book, doesnt mean what kind,) You say: 1冊の雑誌 (issatsu no zasshi) and 2 books is nisatsu There's a song that brought up this question, from Final Fantasy X-2. The translation of it is called 1000 words, and in Japanese, the title is 1000 no kotoba. I know kotoba is words, but would that actually translate as 1000 words or did they take creative license?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 05, 2006 9:12 am
Freakezette Hermonie Urameshi Freakezette Hermonie Urameshi I would post some questions, but they're mostly about particles which Aiko san has already said she would teach me when she gets a chance.
Here's one! biggrin I wanna gues what this says. Jelly Bellyのサワータプもお試しください。 Does it mean something like "Please try our sour flavor Jelly Bellys?"
Oh...and how do you pronounce this:試? (preferably in kana so I don't forget so easily.) 試す=ためす to try. Thank you. So my trnaslation was right? yep, i believe so Yay. My dad found foreign Jelly Belly Menu and recipie booklets when we went to the Jelly Belly Factory. That's where I got that. I was gunna show it to everyone else in the guild, but where would I put the topic? In the main forum or the new subforum?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 05, 2006 10:25 am
Hermonie Urameshi Freakezette Hermonie Urameshi Freakezette Hermonie Urameshi I would post some questions, but they're mostly about particles which Aiko san has already said she would teach me when she gets a chance.
Here's one! biggrin I wanna gues what this says. Jelly Bellyのサワータプもお試しください。 Does it mean something like "Please try our sour flavor Jelly Bellys?"
Oh...and how do you pronounce this:試? (preferably in kana so I don't forget so easily.) 試す=ためす to try. Thank you. So my trnaslation was right? yep, i believe so Yay. My dad found foreign Jelly Belly Menu and recipie booklets when we went to the Jelly Belly Factory. That's where I got that. I was gunna show it to everyone else in the guild, but where would I put the topic? In the main forum or the new subforum? probably the new "Anything Goes" subforum (people need to post there! anything goes! well, almost, read the rules biggrin )
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 08, 2006 5:42 pm
My student asked me how to say: "I know that ____ means ____."
For example purposes: I know that "ai" means love." <-- how would you say this in Japanese?
I was trying to string a sentence together and got pretty stuck, since I've not learned any construction like that in my class yet.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 08, 2006 6:26 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 08, 2006 6:29 pm
che_hyun There's a song that brought up this question, from Final Fantasy X-2. The translation of it is called 1000 words, and in Japanese, the title is 1000 no kotoba. I know kotoba is words, but would that actually translate as 1000 words or did they take creative license? Anyone catch this?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 08, 2006 6:30 pm
che_hyun che_hyun There's a song that brought up this question, from Final Fantasy X-2. The translation of it is called 1000 words, and in Japanese, the title is 1000 no kotoba. I know kotoba is words, but would that actually translate as 1000 words or did they take creative license? Anyone catch this? That is correct, things above ten with no counters use that.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 08, 2006 7:22 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 10, 2006 12:03 pm
Umm, I'm having several mixup problems with the following:
Koko, kono, kore, soko, sono, sore, asoko, asono, are.
I think I understand the -okos, and I get that the k___ mean 'this', the s___ mean 'that' and the a___ mean 'that over there' but like...this place? This thing?
Oh, and...er...kochira is a 'this' for 'this person' right? Sochira?...Asochira? (Asochira doesn't sound right...)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 10, 2006 2:49 pm
che_hyun Umm, I'm having several mixup problems with the following: Koko, kono, kore, soko, sono, sore, asoko, asono, are. I think I understand the -okos, and I get that the k___ mean 'this', the s___ mean 'that' and the a___ mean 'that over there' but like...this place? This thing? Oh, and...er...kochira is a 'this' for 'this person' right? Sochira?...Asochira? (Asochira doesn't sound right...) どこ where ここ here あそこ there (ok this aspect exists in many languages, except english, which is pretty obsolete: imagine your on one side of a street and your friend is on the other: you: "the rock koko (here) is blue" you: "but the rock soko(there) is red" friend: "yes, but the rock asoko[points down the street] is blue." that rock is away from both of you. this word exists in indian languages(375) and korean. そこ that それ that どれ which これ this あれ that(away from both speakers) あっち どっち all these forms are informal of words ending with -chira あっち こっち あちら that person, way こちら this person, way どちら which person, way そちら that person way (these are very loose trnalsation) この these are just -re forms when the come before a noun どの あの その どんな which kind こんな such (as this) あんな such (as that) そんな such (as that) そう like that, in that way こう like this, in that way あー in that way, like that どう how
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 10, 2006 3:16 pm
Ah! Thank you! I must write this down somewhere *scribble scribble*.
あいこせんせい、どうもありがとうございます。
Er, which Kanji is your name in? Or is it in Hiragana?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 10, 2006 3:21 pm
che_hyun Ah! Thank you! I must write this down somewhere *scribble scribble*. あいこせんせい、どうもありがとうございます。 Er, which Kanji is your name in? Or is it in Hiragana? 愛子
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 10, 2006 3:22 pm
Aiko_589 che_hyun Ah! Thank you! I must write this down somewhere *scribble scribble*. あいこせんせい、どうもありがとうございます。 Er, which Kanji is your name in? Or is it in Hiragana? 愛子 Or maybe more original 亜衣子 Yes, i like this.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Sep 11, 2006 4:52 pm
I translated something in a manga and want to know if it's even close to being correct. Quote: パートナーが抹消されたって? だからといって流れに逆らってはならんよ。生は死へそしてまた生へと循環する気が満ちれば自然に道が現われよう。それまで電脳空間で己自身を練るといい... And the translation I came up with is: Quote: You say your partner has been erased? While that may be true, you shouldn't keep flowing in this current and become disobedient. Life is in death and again the circulates. If your spirit matures naturally the road will appear. Until then you should better yourself in Cyberspace. Please don't bother to be kind. whee
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 12, 2006 11:11 am
Someone said they wrote their name, Hikawa, in kanji as this: 水川. How is that?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|