Sound like fun? |
Oh yeah! |
|
92% |
[ 12 ] |
Boooorrriiing.... |
|
0% |
[ 0 ] |
I don't get it. |
|
7% |
[ 1 ] |
|
Total Votes : 13 |
|
|
|
|
Ivy Lana Lee Vice Captain
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 7:37 pm
Let's write a story... Together!
Rules
1.Japanese only! If you feel like it, you can put an English translation in white text underneath.
2.One sentence at a time! This is what makes it fun!
3.I'm letting the story grow an evolve through input, but please try to keep your sentence at least vaguely related to the previous posts.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 20, 2010 7:55 pm
やっと、その朝私達は一緒に日の出が見られた。
Yatto, sono asa watashi tachi ha issho ni hi no de ga mirareta.
Finally, that morning we were able to watch the sunrise together.
|
 |
 |
|
|
Ivy Lana Lee Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 21, 2010 11:20 am
つき わ の うえ に かがやく ぎんか でした。
Tsuki wa no ue ni kagakyakuginka deshita.
The moon above was a shining silver coin.
I had a bit of trouble with "no ue ni"... sweatdrop Is it correct?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 21, 2010 11:25 am
Also I realized after the fact that it may not make sense where I was going with this. I sort of backtracked to before the sun actually began to rise.... Sorry if you don't like it, its just where I would go following the first sentence. xp
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ivy Lana Lee Vice Captain
|
Posted: Wed Apr 21, 2010 12:04 pm
Murasaki Kami Also I realized after the fact that it may not make sense where I was going with this. I sort of backtracked to before the sun actually began to rise.... Sorry if you don't like it, its just where I would go following the first sentence. xp I think it makes sense. If it was a full moon, and we're describing the moment before the sun actually rose, it works. Here are some suggestions on your sentence. "No ue ni" does mean "above" or "on top of" but the "no" at the beginning has to be preceded by what the moon is above. So you could add "sun" and do it that way: "Tsuki ha hi no ue ni..."..."Above the sun, the moon..." or use "sono" which would mean "that"... "Tsuki ha sono ue ni..." ..."Above that, the moon..." I might also switch the order of things around a bit. How about this: その上の月は輝く銀貨だった。 Sono ue no tsuki ha kagayaku ginka datta. The moon above it was a shining silver coin.Nice job, though! Learning is what we're here to do. ^_^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 21, 2010 2:46 pm
I meant to imply that the moon was above "us" without actually saying the word "us", but I guess I would have to like:
つき わ わたしたち の うえ に かがやく ぎんか でした。 If that is correct, then on with the story! ^.^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ivy Lana Lee Vice Captain
|
Posted: Wed Apr 21, 2010 7:14 pm
日の出を見るためにせっかくこの山に登って、山頂に集まった。 Hi no de wo miru tame ni sekkaku kono yama ni nobotte, sanchou ni atsumatta. Just to see the sunrise, we climbed this mountain and gathered at the summit.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 23, 2010 2:47 pm
私達は涼しい嵐気を息をしながら、太陽の光で底の町の建物のやねがドンドン光ってきた。
watashitachi wa suzushii ranki wo iki wo shinagara, taiyou no hikari de soko no machi no tatemono no yane ga dondon hikattekita.
While we breathed the cool mountain air, the roofs of the houses of the village below gradually began to glimmer with the sun's light.
(correct me if i'm wrong please!)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 23, 2010 9:21 pm
( i suck at sentences soo i cant play this game)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Apr 24, 2010 3:41 am
Tsuyoi Kokoro ( i suck at sentences soo i cant play this game) Sucking at sentences is the perfect reason to play this game. Seriously. If you make a mistake someone will help fix it. Observe my flailing about above ^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ivy Lana Lee Vice Captain
|
Posted: Sun Apr 25, 2010 7:39 pm
「ふるさとよ、さようなら!」と私は言った。 "Furusato yo, sayounara!" to watashi ha itta. "Goodbye, hometown!" I said.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 25, 2010 9:43 pm
「まだサヨウナラじゃないだろう・・・ぜったいに帰ってくるだね」 となりで立ているの少年が揺らぎ声を出しました。 "Mada sayounara janai darou... zettai ni kaettekuru da ne" tonari de tateiru no shounen ga yuragigoe wo dashimashita.
"It's not goodbye yet, right... We'll definitely come back, won't we?" the young man standing next to me said in a trembling voice.
PS- ((Thanks for adding the translation. I suddenly had to leave and forgot to come back and add it myself. That's what I was going for, if only to show that the kid isn't really ready to accept it's goodbye forever, whether or not it's true))
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ivy Lana Lee Vice Captain
|
Posted: Mon Apr 26, 2010 9:54 am
Hey Badeye, would this be your translation: "It's not 'goodbye' forever... We'll definitely be back," the young man next to me said in a shaking voice. Sayounara has the nuance of "forever" or "for a really long time" so that's why I did it that way... sweatdrop
「そうだね・・・じゃあ、行きましょうか」と言いながら、私はふるさとに対して後ろを向いて、森の中に歩いて行きました。 "Sou da ne... Jaa, ikimashouka?" to iinagara, watashi ha furusato ni tai shite ushiro wo muite, mori no naka ni aruite ikimashita. "I guess you're right... Well, shall we get going?" So saying, I turned my back on our hometown and walked into the forest.
BTW, I *think* this kind of works as a single sentence in Japanese... but sounds really awkward to try to keep as one sentence in English... You guys don't *have* to stick to the one sentence rule, just keep it short or on the same train of thought. I just didn't want people to feel intimidated by writing a whole chapter or something. ^_^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 27, 2010 4:25 am
彼の輝いている光で真っ黒になった姿がそのまま立ち、ダイヤの海のようなきらきらと光っている町の方見つめていた。
kare no kagayaiteiru hikari de makkuro ni natta sugata ga sonomama tachi, daiya no umi no you na kirakira to hikatteiru machi no hou mitsumeteita.
His form, made pure black by the brilliant light, stood there. He was gazing towards the glittering city that looked like a sea of diamonds.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 30, 2010 9:51 pm
「きれいだね」と彼がつぶやいた。 "Kireidane"to karega tsubuyaita
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|