Welcome to Gaia! ::

Reply The French Spam Guild
Traduction d'un CV... Besoin d'aiiide!!

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Vous utilisez une autre langue que le français régulièrement?
Pas besoin
11%
 11%  [ 1 ]
À de rares occasions
11%
 11%  [ 1 ]
Quelques fois
33%
 33%  [ 3 ]
Au quotidien
33%
 33%  [ 3 ]
I use my 2nd language more often
11%
 11%  [ 1 ]
Total Votes : 9


[M]a.r.t.s

Dangerous Genius

4,200 Points
  • Signature Look 250
  • Profitable 100
  • Swap Meet 100
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 3:45 pm


Bon voilà: Je traduis mon CV puisque je reste maintenant dans une cité bilingue. Donc, pour mettre le plus de chances de mon côté dans ma recherche d'emploi, je prends l'initiative de traduire mon CV. On est jamais trop prévoyant.

J'me débrouille assez bien en anglais généralement, mais là, il y a des mots sur lesquels j'accroche! Les voici:

- Aquaforme
- Journalier
- Préposé

Quelqu'un peut m'aider??

*Fais des yeux mignons pour aider à sa cause*
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 4:55 pm


journalier? comme..daily?
aquaforme? sweatdrop desolee mais je sais meme pas ce que ca veut dire en francais... explication peut-etre? mis en contexte?
prepose...quel sens? comme..to be in charge of something? employee?

Flo-lapin

550 Points
  • Member 100
  • Gaian 50

[M]a.r.t.s

Dangerous Genius

4,200 Points
  • Signature Look 250
  • Profitable 100
  • Swap Meet 100
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 5:01 pm


Journalier = Homme à tout faire. Mais je crois que dire "Préposé à la maintenance" (en anglais, bien sûr) serait approprié dans le cas de ces emplois.

Préposé, service à la clientèle, dans cet ordre d'idée razz

Aquaforme: Exercices cardiovasculaires et musculaires pratiqués dans l'eau.
PostPosted: Thu Sep 03, 2009 1:16 am


Si l'aquaforme se rapproche de l'aquagym, ça donne "aquaerobics" selon le dictionnaire qu'on nous recommande d'utiliser en licence d'anglais.
J'ai essayé de faire la technique dite "wiki", taper le mot en français puis se rendre à la page correspondante en anglais, mais aquaforme n'y figure pas.

Pour journalier, il y a bien "day labourer" mais c'est utilisé dans l'agriculture, plutôt.
Si par journalier tu entends "personne qui travaille pour d'autres et est souvent payé à la fin de sa journée", alors c'est "journeyman".

Quant à préposé, il semblerait qu'il se traduise par le terme général "employee".

Enfin voilà, ça reste plutôt vague, désolée de ne pas pouvoir faire mieux...

sigwal


ACVan
Crew

Wheezing Perfectionist

PostPosted: Thu Sep 03, 2009 10:19 am


"Clerk" me semble le plus proche de Préposé à la clientèle mais en général il y a un qualificatif devant, "Bank clerk" pour dire Guichetier par exemple.

Enfin, la traduction du contenu suffit-elle réellement ? Car j'ai appris en cours d'anglais en 1ère année de cycle supérieur la présentation française et la présentation anglo-saxonne et elles n'ont rien à voir °°
PostPosted: Thu Sep 03, 2009 5:42 pm


J'ai vu quelques versions de CV anglophones et il se trouve que je m'était basé sur cette dernière pour faire mon véritable CV alors xd

Clerk, hmm, je n'y avais jamais pensé. Merci Van ^^

[M]a.r.t.s

Dangerous Genius

4,200 Points
  • Signature Look 250
  • Profitable 100
  • Swap Meet 100
Reply
The French Spam Guild

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum