|
|
Vous utilisez une autre langue que le français régulièrement? |
Pas besoin |
|
11% |
[ 1 ] |
À de rares occasions |
|
11% |
[ 1 ] |
Quelques fois |
|
33% |
[ 3 ] |
Au quotidien |
|
33% |
[ 3 ] |
I use my 2nd language more often |
|
11% |
[ 1 ] |
|
Total Votes : 9 |
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 02, 2009 3:45 pm
Bon voilà: Je traduis mon CV puisque je reste maintenant dans une cité bilingue. Donc, pour mettre le plus de chances de mon côté dans ma recherche d'emploi, je prends l'initiative de traduire mon CV. On est jamais trop prévoyant.
J'me débrouille assez bien en anglais généralement, mais là, il y a des mots sur lesquels j'accroche! Les voici:
- Aquaforme - Journalier - Préposé
Quelqu'un peut m'aider??
*Fais des yeux mignons pour aider à sa cause*
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 02, 2009 4:55 pm
journalier? comme..daily? aquaforme? sweatdrop desolee mais je sais meme pas ce que ca veut dire en francais... explication peut-etre? mis en contexte? prepose...quel sens? comme..to be in charge of something? employee?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 02, 2009 5:01 pm
Journalier = Homme à tout faire. Mais je crois que dire "Préposé à la maintenance" (en anglais, bien sûr) serait approprié dans le cas de ces emplois.
Préposé, service à la clientèle, dans cet ordre d'idée razz
Aquaforme: Exercices cardiovasculaires et musculaires pratiqués dans l'eau.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 03, 2009 1:16 am
Si l'aquaforme se rapproche de l'aquagym, ça donne "aquaerobics" selon le dictionnaire qu'on nous recommande d'utiliser en licence d'anglais. J'ai essayé de faire la technique dite "wiki", taper le mot en français puis se rendre à la page correspondante en anglais, mais aquaforme n'y figure pas.
Pour journalier, il y a bien "day labourer" mais c'est utilisé dans l'agriculture, plutôt. Si par journalier tu entends "personne qui travaille pour d'autres et est souvent payé à la fin de sa journée", alors c'est "journeyman".
Quant à préposé, il semblerait qu'il se traduise par le terme général "employee".
Enfin voilà, ça reste plutôt vague, désolée de ne pas pouvoir faire mieux...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 03, 2009 10:19 am
"Clerk" me semble le plus proche de Préposé à la clientèle mais en général il y a un qualificatif devant, "Bank clerk" pour dire Guichetier par exemple.
Enfin, la traduction du contenu suffit-elle réellement ? Car j'ai appris en cours d'anglais en 1ère année de cycle supérieur la présentation française et la présentation anglo-saxonne et elles n'ont rien à voir °°
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 03, 2009 5:42 pm
J'ai vu quelques versions de CV anglophones et il se trouve que je m'était basé sur cette dernière pour faire mon véritable CV alors xd
Clerk, hmm, je n'y avais jamais pensé. Merci Van ^^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|