|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jun 02, 2007 7:36 am
Amos 6:9-10 9 If ten people remain in one house, they shall die. 10And if a relative, one who burns the dead, shall take up the body to bring it out of the house, and shall say to someone in the innermost parts of the house, ‘Is anyone else with you?’ the answer will come, ‘No.’ Then the relative shall say, ‘Hush! We must not mention the name of the Lord.’ I was reading this the other day and couldn't make sense of it. Can anyone explain the dialogue in the latter part of verse 10? How do you get the name of the Lord from No? Is this an example of words translating poorly?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jun 02, 2007 10:59 am
I can say the dialouge is not a bad translation, judging by the Hebrew I found online. I'm not sure what it means, though. I'll have to do some more research, and I don't have time... studying for my Biblical Hebrew final.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 03, 2007 2:10 am
Right, I see.
Also, Good Luck! razz
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jun 07, 2007 6:27 pm
Maybe it has something to do with burial? (Although I don't think that's right...)
Maybe it makes more sense in the context of the whole chapter. I'm going to go back and read this again later and see.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 10, 2007 9:57 am
Quinn+hisQuill Amos 6:9-10 9 If ten people remain in one house, they shall die. 10And if a relative, one who burns the dead, shall take up the body to bring it out of the house, and shall say to someone in the innermost parts of the house, ‘Is anyone else with you?’ the answer will come, ‘No.’ ... Then the relative shall say, ‘Hush! We must not mention the name of the Lord.’ I was reading this the other day and couldn't make sense of it. Can anyone explain the dialogue in the latter part of verse 10? How do you get the name of the Lord from No? Is this an example of words translating poorly? It seems like there are two sections of verse 10, and the second part is not a response to the first, but rather stands on its own as a command to silence.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jun 26, 2007 1:07 pm
I looked through a few different bibles, and I was confused with them as well until I saw this one.
(New living translation) 10 And when a relative who is responsible to dispose of the dead[d] goes into the house to carry out the bodies, he will ask the last survivor, “Is anyone else with you?” When the person begins to swear, “No, by . . .,” he will interrupt and say, “Stop! Don’t even mention the name of the Lord.”)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jun 27, 2007 6:48 am
charli10 I looked through a few different bibles, and I was confused with them as well until I saw this one. (New living translation) 10 And when a relative who is responsible to dispose of the dead[d] goes into the house to carry out the bodies, he will ask the last survivor, “Is anyone else with you?” When the person begins to swear, “No, by . . .,” he will interrupt and say, “Stop! Don’t even mention the name of the Lord.”) Ah, that explains it quite well. Thanks!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|