Welcome to Gaia! ::

The Japanese Student Guild

Back to Guilds

The place to learn about Japan and all facets of Japanese culture 

Tags: Japanese, Student, Guild 

Reply The Japanese Student Guild
Japanese >> Nihongo?? Goto Page: [] [<] 1 2

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Aiko_589

PostPosted: Fri Nov 03, 2006 7:56 pm


shiawasenayousei
Im not sure about this, but I think its a country-to-country thing. We call Japan 'Japan' and China 'China'...thats what it is to us in America. In Japan, they say 'Nippon' (Japan) and Chugoku (China). America is a hiragana word 'Amerika'...so thats pretty simple. In China, they call us something else, and they have different names for the countries.

Germany, which was mentioned in the first post, speaks a language surprisingly close to English...but they have their own proper names for other countries, and for their own country.
 

but in my opinion, the names of countries should be said as close to their original names

(example:

chinese: chungkuo
japanese: chuugoku)
PostPosted: Sat Nov 04, 2006 9:21 pm


Aiko_589
ok there are2 resons. my reason, and the real reason:

NOTE: ALMOST ALL ASIAN COUNTRIES, INCLUDING INDIA AND KOREA, CALL THEMSELVES SOMETHING ELSE THEN WHAT YOU VE NAMED THEM.
AIKO'S REASON

Before modern times, english speakers sucked at learning languges.


Meh, it's kind of true. During our Chinese History unit in AP History, my teacher said that a lot of the romanization of Chinese words was silly because foreigners could not figure out some of the sounds and romanized it however they felt like, hence sometimes the translation of Beijing > Peking.

I kind of think we should call countries what they want to be called as well. Chuugoku is actually about the same thing as China though, because the word China comes from the emperor Qin Shi Huangdi, not the Chinese word for China, which is Zhongguo. Japanese actually uses the same characters for China that the Chinese do, but it is just pronounced the Japanese way, so it's not really much of a change.

But I can't be too biased about the way English romanizes country names and languages, I know Chinese mostly translates foreign words based solely on the way they sound.

Ouiaboo


[Matsuko]

PostPosted: Sat Nov 18, 2006 11:26 am


I've been wondering about this too. I sort of expected that some mainland country translated 日本 as something similar-sounding to 'Japan' though.

And in French class I've noticed some of the words are similar-sounding in Japanese. My mom says we probably got them from the Portugeuse language.

Some of those words include:

User Image - Blocked by "Display Image" Settings. Click to show. Bread=>Pain=>ぱん
User Image - Blocked by "Display Image" Settings. Click to show. Pepper=>Pimant=>ぴーまん
PostPosted: Sat Nov 18, 2006 11:37 am


shiawasenayousei
Im not sure about this, but I think its a country-to-country thing. We call Japan 'Japan' and China 'China'...thats what it is to us in America. In Japan, they say 'Nippon' (Japan) and Chugoku (China). America is a hiragana word 'Amerika'...so thats pretty simple. In China, they call us something else, and they have different names for the countries.

Germany, which was mentioned in the first post, speaks a language surprisingly close to English...but they have their own proper names for other countries, and for their own country.


America is written in katakana, not hiragana sweatdrop and Nihon is Japan. I've only heard 'Nippon' in songs.

I don't really see why it's relevent though. Maybe there is an actual reason countries are called what they are. Like Canada is from an Aboriginal word, United States of America are states that are united (not that creative though must say.) and yeah.

But why does it matter where the names are from? Do we care about them in life? Not really...

Mikagi-sama

1,700 Points
  • Wall Street 200
  • Hygienic 200
  • Dressed Up 200

EtanaruSora

PostPosted: Sat Nov 18, 2006 11:44 am


The German language is similar to the English language in a sense because English is a branch off of the Germanic family. Learned it in my English class. 3nodding
PostPosted: Sat Nov 18, 2006 11:47 am


Mikagi-sama
shiawasenayousei
Im not sure about this, but I think its a country-to-country thing. We call Japan 'Japan' and China 'China'...thats what it is to us in America. In Japan, they say 'Nippon' (Japan) and Chugoku (China). America is a hiragana word 'Amerika'...so thats pretty simple. In China, they call us something else, and they have different names for the countries.

Germany, which was mentioned in the first post, speaks a language surprisingly close to English...but they have their own proper names for other countries, and for their own country.


America is written in katakana, not hiragana sweatdrop and Nihon is Japan. I've only heard 'Nippon' in songs.

I don't really see why it's relevent though. Maybe there is an actual reason countries are called what they are. Like Canada is from an Aboriginal word, United States of America are states that are united (not that creative though must say.) and yeah.

But why does it matter where the names are from? Do we care about them in life? Not really...


nippon is the polite/official way to say japan. nipponkoku is the completely offical sounding manner of saying japan.

Aiko_589


1koza

PostPosted: Mon Nov 20, 2006 11:52 pm


User Image - Blocked by "Display Image" Settings. Click to show.I'm 1Koza Baby!


Nippon~ its the nationalistic way to say Japan. Listen to the fans at the baseball games. They let you know it. GO HANSHIN TIGERS!


You know you love me!User Image - Blocked by "Display Image" Settings. Click to show.



User Image - Blocked by "Display Image" Settings. Click to show.
Reply
The Japanese Student Guild

Goto Page: [] [<] 1 2
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum