Welcome to Gaia! ::

The Japanese Student Guild

Back to Guilds

The place to learn about Japan and all facets of Japanese culture 

Tags: Japanese, Student, Guild 

Reply Learning Japanese
Akira's Plead for Help Thread

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Would you be interested in this manga if I scanlated it?
  もちろん!!
  ふん~つまらん
  わからない
  お金を出せ!!
View Results

Akira_Hoshino

PostPosted: Wed Jul 19, 2006 8:55 pm


Since I'm in the process of scanlating a (unlicensed) manga, I was hoping some of you more experienced people will give me a hand with phrases a bit beyond me.

Manga information:

This is a shonen manga about bishonen robots. It is called ツインシグナル (Twin Signal) by 大清水さち (Ooshimizu Sachi). The OVAs are available in English, but they are only 3 episodes long and only graze over about two chapters of the manga. There is no real corresponding anime.

The manga is 19 volumes long, and also has two side stories called Snow Queen and Moira. There are 5 CD dramas, 4 of which are out of print. The manga ran from I believe 1996 to 2002 published by GanGan comics. There are no plans to translate the manga into English by any major publisher as of yet.

I have found only three English sites on the Web dedicated to Twin Signal. One is mainly dedicated to the OVAs. Another has in depth character profiling, and the third has a handful of manga translations and a few scanlations. However, all these sites shut down fairly quickly after the series ended. There is a very small fandom for Twin Signal in the Western world. I would like to build a scanlation site to promote this underrated by very interesting manga. Though the plot isn't super creative and the art is by no means exceptional, the well-developed, compelling characters and great interactions make it a unique manga.

The story is about a bishonen robot named Signal, who is the latest in a series of robots called the A-Numbers. Signal is programmed to act as the teenage older brother of his creator's grandson, Nobuhiko. Because Signal is built with the latest and greatest technology, such as the super secret MIRA material and SIRIUS programming, he is the target of many rival robot builders, the primary one being Dr. Elliot S. Quesar. Signal's prototype, a robot named Pulse who is his "older brother" robot, is used in the very beginning to steal Signal's MIRA. Later, another robot succeeds in stealing the MIRA and Signal is only about to defeat him by fusing with another robot, Code, to become the super robot Signal-Code. Signal also has a crush on a cute robot girl named Elara, who is so sickeningly sweet that you can't help but like her. heart The story escalates throughout the manga, and, though the ending is kind of rushed, you are never disappointed.

SO! Any help would be greatly appreciated.

Question #1:

Quote:
One character says, 「これから行くあなたを誘いにきたのだ。」 I translated this to "I came here on your invitation" but I'm pretty sure the speaker is not the subject of the sentence. Anyone have a more accurate translation?


Answered! I asked my Japanese teacher to clarify, and it turned out I was misinterpreting "sasoi ni". The correct translation is "I'm going now, so I came to pick you up." "Sasoi" means "invitation or enticement," but I suppose it is a Japanese expression translating to "pick someone up" in this context. This makes perfect sense in the dialogue I drew it from.

Question #2:

Quote:
「わしはハデな所は苦手でのカンベンしとくれ。」 I more or less understand this, except I have never before heard the word "kanben" and there is no listing for it in my dictionary. It is written in katakana. Anyone know what it might mean? Is it a type of car? The internet translator translates it to "Cann Venn."


Answered! It turned out I have heard this phrase before: "kanben shito kure." The fact that "kanben" was written in katakana threw me off. Sensei showed me the kanji and then I was like, "Oh, now I get it!" This sentence translates roughly to: "Give me a break since loud (also gaudy, noisy) places are my weakpoint." This sentence is said in response to the phrase in question 1.

Thank you all for your help! I will certainly credit everyone who gives me assistance.
PostPosted: Wed Jul 19, 2006 9:20 pm


japanese writing please

Aiko_589


Aiko_589

PostPosted: Wed Jul 19, 2006 9:23 pm


Quote:
One character says, "iku anata o sasoi ni kita no da." I translated this to "I came here on your invitation" but I'm pretty sure the speaker is not the subject of the sentence. Anyone have a more accurate translation?



this is wrong but i cannot help unless i see in japanese >_>
PostPosted: Wed Jul 19, 2006 9:31 pm


>.< And here we encounter a problem. I anticipated this, but there's nothing I can do about it at present. The problem is my computer will not let me type in Japanese. I have to copy and paste every character one-by-one, and sometimes I can't find the right kanji on the Web. I don't know how to fix my computer so I can type freely in Japanese the way I am able at school. I thought I had done it, but then nothing changed. In fact, whatever I did screwed up my wordprocesser rather than helping it.

But thank you very much for your offers of help... I'll try to find another way to type out my questions in the Japanese.

Akira_Hoshino


Akira_Hoshino

PostPosted: Wed Jul 19, 2006 9:39 pm


OK, I'm doing it the long way - copy and past. I'm sorry for the inconvenience. Thank you.

Edit: First post fixed.
PostPosted: Wed Jul 19, 2006 11:05 pm


ok i will translate later, i do not have time now.

Aiko_589


Aiko_589

PostPosted: Thu Jul 20, 2006 1:57 pm


Quote:
これから行くあなたを誘いに来たのだ


beofe you did not write kore kara but just iku >.>

im not sure if you have accurately written it. well anyway, to translate you should first (i had to do this for english, but i realise it is more easy in japanese) take out noun that have joshi:

これから= kore(this) kara (from,because)

あなたを=anata(you) wo(direct object,undergoing action)

誘いに=sasoi(invitation) ni (indirect object)

you should regard particle as part of word at front them

no verb:

行く go

来た came

and verb ending:

のだ=noda indicates seeking of an explanation, softening a request, or the reply to the use of noda to get an explanation(if that is what happen here, then this not make sense with out whole context)
PostPosted: Thu Jul 20, 2006 2:23 pm


I did make one mistake! I'm so sorry. The correct phrase is これから行くあなたを誘いにきたのだ。 I don't know if changing the 来 to き matters though. But though the これから行く part is in a connecting word bubble, perhaps it stands alone. In that case ony the あなたを誘いにきたのだ part needs translating. There is, however, no punctuation, but I guess that's typical for a manga? It makes it confusing for a non-native speaker though.

Here's what I came up with following your advice:

"Because I'm going, I want you to come."

I know the context the statement is in: The speaker is on her way to an exhibition and the person she is speaking to has already decided not to go. I know she wants him to go and wants to find out why he hasn't gone already. So though I don't think that translation is precisely correct, maybe it is close enough to the actual meaning.

Please tell me if I've missed something! The translating process probably helps me better my Japanese more than anything.

Akira_Hoshino


Aiko_589

PostPosted: Thu Jul 20, 2006 2:54 pm


Akira_Hoshino
I did make one mistake! I'm so sorry. The correct phrase is これから行くあなたを誘いにきたのだ。 I don't know if changing the 来 to き matters though. But though the これから行く part is in a connecting word bubble, perhaps it stands alone. In that case ony the あなたを誘いにきたのだ part needs translating. There is, however, no punctuation, but I guess that's typical for a manga? It makes it confusing for a non-native speaker though.

Here's what I came up with following your advice:

"Because I'm going, I want you to come."

I know the context the statement is in: The speaker is on her way to an exhibition and the person she is speaking to has already decided not to go. I know she wants him to go and wants to find out why he hasn't gone already. So though I don't think that translation is precisely correct, maybe it is close enough to the actual meaning.

Please tell me if I've missed something! The translating process probably helps me better my Japanese more than anything.


when you wrote at romaji last time it only said iku and you forgot kore kara
PostPosted: Thu Jul 20, 2006 2:56 pm


your translation seem off.i thinki should give up english. it is not helping anyone.maybe i just stay teaching about my culture.

Aiko_589


Hermonie Urameshi

Conservative Explorer

6,550 Points
  • Autobiographer 200
  • Alchemy Level 1 100
  • Guildmember 100
PostPosted: Thu Jul 20, 2006 3:03 pm


Aiko_589
your translation seem off.i thinki should give up english. it is not helping anyone.maybe i just stay teaching about my culture.

Not true. It has been helping me a lot.

@ Akira: I've still got a long way to go. What do the options in your poll say?
PostPosted: Thu Jul 20, 2006 4:52 pm


愛子さん:

そうよ!! だめです愛子さん!! 本当に役に立人ですよ! 助け続けてください! 私が日本語をよくわかりませんだけだよ。 愛子さんのせいじゃない! 助けてくれてありがとう!!

実は、私の日本語の先生もよく翻訳しません。あきらめないでください!!

Hermonie:

1.) Of course, 2.) Boring, 3.) Not sure, 4.) Hand over your money. lol

Akira_Hoshino


Hermonie Urameshi

Conservative Explorer

6,550 Points
  • Autobiographer 200
  • Alchemy Level 1 100
  • Guildmember 100
PostPosted: Thu Jul 20, 2006 5:00 pm


ありがとう
I really need alot of volcabulary. lol And definatly a lot of help with grammar.
PostPosted: Mon Jul 24, 2006 3:47 pm


Question one is answered, I would appreciate it if someone would assist me with question 2! heart

Question #2:

Quote:
「わしはハデな所は苦手でのカンベンしとくれ。」 I more or less understand this, except I have never before heard the word "kanben" and there is no listing for it in my dictionary. It is written in katakana. Anyone know what it might mean? Is it a type of car? The internet translator translates it to "Cann Venn."


Neeeeeeeeeeever miiiiiiind, is answered!!!

Akira_Hoshino

Reply
Learning Japanese

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum