|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 13, 2011 2:16 pm
So, during one of my internet wanderings in between readings and library hunts, I came upon this collection of artwork. I leave it here for your drooling pleasure. Can I steal them all for myself?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 14, 2011 9:33 am
Purdy... O_O ...I wish I understood Japanese! QQ
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phoenixianCrystallist Crew
|
Posted: Sun Mar 20, 2011 6:38 pm
*is under arrest for raping the save button* On picture 18... ...is that Marluxia cosplaying as Char Aznable? o_O [/Gundam geek]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 20, 2011 9:17 pm
Well, correct me if I'm wrong (Kichi), but I think it says "Red Flower bira (Fluttering?) Marluxia." (akai hana bira no maluushaa)
I looked up "bira" and I found that "bira bira" is onomatopoeia for "fluttering." The other definitions didn't make sense. Maybe Char Aznable had a different name in Japanese? The uniform certainly looks pretty similar.
edit: Just wiki'd him, says he got the title of "The Red Comet" at one point, which is 赤い彗星のシャア (akai suisei no shaa). I can see the connection, though maybe there's more of a pun that I'm not getting.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 21, 2011 1:56 am
Well, the only other meaning that comes to mind immediately is fireworks. Hanabi = fireworks, and ra is a pluralizer or whatever you wanna call it, but yours definitely makes more sense.
EDIT: Though i'd refine the translation to Marluxia of the Fulttering Red Flowers.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|