Welcome to Gaia! ::

Gensokyo - The Touhou Project Guild

Back to Guilds

The biggest and most active Touhou guild on Gaia! 

Tags: Touhou, Shooting, Games, Danmaku, Team Shanghai Alice 

Reply Poltergeist Mansion - {Music & Videos}
Where can I find the complete lyrics and translation to:

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0
PostPosted: Mon Mar 08, 2010 1:37 am


Chirumiru Cirno?
http://www.youtube.com/watch?v=pjXN_xPQd0M

The Touhou Wiki only has the kanji lyrics. gonk
http://touhou.wikia.com/wiki/チルミルチルノ_-_Kanji
PostPosted: Mon Mar 08, 2010 1:40 pm


Go to www.romaji.org, select Japanese to Romaji and line by line, press Click to set, copypaste TouhouWiki's kanji/kana lyrics there, and click convert text to Romaji.

Even though it's an online translator, romanizing kanji and kana is a pretty straightforward and foolproof process (unless you ******** up when switching between the Hepburn/Shiki systems, like ZUN did). Plus I've checked the romanized version myself and saw no errors on it.

Woutan Kuunsuru


Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0
PostPosted: Mon Mar 08, 2010 2:43 pm


Is that why チルノ is spelled C-I-R-N-O instead of C-H-I-R-U-N-O?
PostPosted: Tue Mar 09, 2010 6:09 am


Moon Rabbit Reisen
Is that why チルノ is spelled C-I-R-N-O instead of C-H-I-R-U-N-O?


Not really. I'd rather say Cirno is spelled チルノ, and not the other way around.

You see, there a bunch of names used in Touhou that ZUN fully intended to be understood as European borrowings (he himself said he wanted to create a game with a Western-feeling atmosphere). For example, Alice, Remilia, Patchouli. Since he was and is producing games for a Japanese-speaking public, he did his best to convert those names to katakana so his public could read them more easily, even if that implied distorting the original name in cases in which the original names have either unexistant syllables in Japanese (like ti for Letty) or foreign sounds (like the L in Alice)... Well, Cirno is one of those names, hence why it's never written "Chiruno" in the Roman alphabet.

An easy way to see which names are intended to be European and which ones are not is to look up at the characters' portraits in PMiSS. Every Touhoe there has her name written next to her; some names are written with the Roman alphabet while others are not.

Fun fact: In real history, a bunch of European names were suddenly started to being used in feudal Japan by the chronological time the Great Hakurei Border was finished. Marisa was one of those names, even though it's of Spanish origin. Since it complies with Japanese phonological constraints (its three syllables are existant in the Japanese language), it was eventually given its own kanji.

Edit: All I've said accounts for how the names are written. As for how they're pronounced in speaking... I guess we'll have to either look up how they're pronounced on their supposed original languages (Alice is English, Marisa is Spanish, Remilia sounds Italian, et c.) or wait for an official anime or non-instrumental song to know it.

Woutan Kuunsuru


Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0
PostPosted: Tue Mar 09, 2010 3:29 pm


I see... at first I was calling her "Seerno", but after I heard the (Japanese) fan songs I started calling her "Chiruno". Basically, if I'm not sure how I should pronounce it I use the Japanese pronunciation. sweatdrop
Reply
Poltergeist Mansion - {Music & Videos}

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum