Welcome to Gaia! ::

The Japanese Student Guild

Back to Guilds

The place to learn about Japan and all facets of Japanese culture 

Tags: Japanese, Student, Guild 

Reply Learning Japanese
Writing like a manga

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Michael Noire

PostPosted: Tue Dec 20, 2005 8:53 am


User Image - Blocked by "Display Image" Settings. Click to show.


what's that spell?

"Ha-ha-ha-haaa !"

I was thinking of the laughter from the Slayers Movie and the woman with giant breasts Naga. Most people familair with anime have a decent chance of knowing about the dreaded Naga laugh. It is so infamous that aproximately 70,000 websites are devoted to it.

This is Naga.

User Image - Blocked by "Display Image" Settings. Click to show.


Notice the calm look of serenity and tranquility...


Ahem...
so the question is, what part of speech is "hahaha"? and why does
"haha" = "mom" ? in some form of japanese?
PostPosted: Tue Dec 20, 2005 12:51 pm


"hahaha" is actually the laughter sound in manga, but usually it's written in katakana, as are most sound words (the ones that are suppose to be like boom! or smash!). I was just flipping through a manga, and there is a time the main chatacter says "ha" with a little tsu after it, which is suppose to make the "ha" a short sound, but the ha is written in hiragana, and I think it's implying a kind of sigh or "oomph" sound. But I'm still ghoing to guess the "hahaha" you're refering to is laughter.

The mom think can be confusing. haha (母) is what to use when refering to your own mother and okaasan (お母さん) is what you'd call someone elses mother. However I've noticed in manga and anime, people calling their own mothers "okaachan," it's kind of like "mommy" i think. Also in essays, sometimes I'll see the auther refering to someone elses mother as "haha-oya" (母親) haha is the mother kanji and oya is the kunyomi of the parent kanji.

anyone else have japanese use in manga questions, i think this is a good thread to post it.

Freakezette
Captain


Michael Noire

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 11:09 am


User Image - Blocked by "Display Image" Settings. Click to show.


notice that the central word isn't really a word at all, and the other two words are probably spelled incorrectly and written badly, however, what we are working with is of course, a paint program, a mouse, and a "hooked on phonics" method of enunciating things however we can possibly pronounce them.

in Japan, katakana would be used to make sounds that aren't exactly words, or for foreign words, while

onna de (women's hand) became Hiragana.

perhaps the most amusing thing about hiragana is the fact that kanji also exists in the same country that uses a simplification of kanji as its primary alphabet.

So the real question is, if katakana is used for sounds, why isnt it used as the first alpha bet and hiragana as the second?

PS. has anyone else noticed that the period in Japan is a "degree symbol" where the period should be?
PostPosted: Tue Jan 03, 2006 1:08 am


Michael Noire
So the real question is, if katakana is used for sounds, why isnt it used as the first alpha bet and hiragana as the second?

PS. has anyone else noticed that the period in Japan is a "degree symbol" where the period should be?
=| I don't get you. Hiragana and katakana are hardly labeled 'first and second' alphabets respectively. And if they are, it would be because hiragana is used much more widely, and a native/fluent speaker can probably comprehend sentences in pure hiragana, even without the help of kanji and katakana to differentiate.

xD Similarly, a Japanese/Chinese person could ask why the 'maru' in America is a dot.

inuyasha_n_kagome_rox142


Freakezette
Captain

PostPosted: Tue Jan 03, 2006 1:38 pm


Michael Noire
PS. has anyone else noticed that the period in Japan is a "degree symbol" where the period should be?
 it's not where "there period should be." It's the Japanese period (I believe it's called a Kuten). Also, the Japanese comma (touten) goes down from left to right, rather than curving right down to the left.
PostPosted: Thu Jan 05, 2006 12:51 am


Interesting. I wouldn't recommend trying to study Japanese from manga itself. There is too much slang, dialects, rude/impolite/incomplete/shortened verb forms and endings, etc.

However once you do reach a certain level in your studies (I'd say around a year and a half), you'll be able to read through it without having to look up individual words. You'll be able to understand it as a whole, and then you can go back and nitpick.

Understanding the short, and often curt-sounding slang or informal talk of Japanese comes from experiencing it outside of class. If you live in Japan, you will hear it all around you and see it nearly everyday on TV. You may not get most of it, and it may sound a lot cooler than the polite stuff you learn first, but really, polite as a base is much stronger when you finally start to ease into casual Japanese... which abounds in manga.

Also with the usage of katakana and hiragana, and why kanji isn't used sometimes, why katakana is inserted into a non-foreign word.. I think that when katakana is used in a Japanese word, particularly in an ending like "n" or "zo", it's kinda like italics in English, an emphasis.

As for when hiragana is used instead of a kanji for that word, there are actually a lot of words that are preferrably written in hiragana by the general public, and may only appear in kanji form in more polite or official writings, or novels. You'd be surprised on how many forms of speech are used just for writing in novels, and is not heard in everyday talk.

Also remember that manga aims at various age groups, so sometimes kanji is omitted for the sake of the reader's assumed level, or furigana is printed over it.

Steer clear of historical manga because there are tons of obscure and hard-to-find kanji with different readings than today's! Some aren't even in the electronic dictionairies and you'd need a kanji dictionary to find them.

PS on that subject I am still looking for the official definition of "oiran".
花魁 I think it means "head prostitute" from the context of the story (um, lol I'm reading about prostitutes in the Yoshiwara district, 1700s sweatdrop ), but I'm not sure, and don't have a kanji dictionary to check. But it does use something with flowers like the geisha, i.e. the "flower money" and such..

wisteria darling



i know nothing.


Invisible Abomination

PostPosted: Thu Jan 05, 2006 2:29 pm


Michael Noire
in Japan, katakana would be used to make sounds that aren't exactly words, or for foreign words, while

Giseigo, Giongo and Gitaigo are all perfectly legitimate categories of words, so I'm not sure that it's exactly fair to call them short of being true words.

Additionally, even to around the 1970s, men had the option of writing with katakana instead of hiragana along with kanji. Katakana is/was masculine.
PostPosted: Sat Jan 07, 2006 7:58 pm


Wisteria: If I'm not wrong, the oiran (or tayuu) were the top-ranked courtesans, and the one unique feature about them besides exorbitant fees, etc. was that they were the ones summoned directly by the shogunate and top officials and brought to their homes, instead of waiting around for customers. (Though they did take other customers that they approved of.)

inuyasha_n_kagome_rox142


wisteria darling

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 5:24 pm


Oh that's great, thanks for clearing that up!
PostPosted: Sat Mar 04, 2006 6:42 am


konnnichiwa

Kalika101

Reply
Learning Japanese

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum