|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Nov 26, 2008 9:43 pm
I am having major troubles understanding this concept!
For my Japanese class we have sentences where we have to use sorede(それで) or dakara(だから) and I have a really hard time knowing when it's appropriate to use sorede(それで). Is there anyone who could try to explain this to me?
Here are some of the sentences, I've included the translation in case that helps know which on to use: kyou wa, shigoto ga nai. ______ shigoto ni ikanakatta. きょうは、しごとがない。____ しごとにいかなかった。 Today there was no work. (Therefore) I didn't go to work.
Imouto wa, ashita, watashi no kuruma wo tsukau. ______ ashita, kuruma ga nai. いもうとは、あした、わたしのくるまをつかう。____ あした、くるまがない。 Tomorrow my little sister will use my car. (Therefore) it won't be here tomorrow.
Tanaka-san ga kireina e wo kaita. _______ mi ni kitekudasai. たなかさんがきれいなえをかいた。____ みにきてください。 Mr. Tanaka bought a pretty drawing. (Therefore) please come to see it.
Jiko ga atta. ______ denwa no oto ga kikoenakatta. じこがあった。____ でんわのおとがきこえなかった。 There was an accident. (Therefore) I couldn't hear the sound of the phone.
Chikin ga mazukatta. ______ zenzen tabenakattayo. チキンがまずがった。____ぜんぜん、たべなかったよ。 The chicken tasted bad. (Therefore) I didn't eat any of it.
Also if possible could someone explain why it is or is not appropriate to use sorede(それで)? (I know that dakara(だから) can always be used)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Nov 27, 2008 12:09 am
This hasn't been explicitly taught to me, so I may be mistaken. But from what I surmise, it seems to me that だから indicates a cause and effect, whereas それで indicates a reason.
That is, それで operates on the plane of human logic, and applies only in subjective instances. This suggests to me that それで is usable in examples 3 and 5.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|