I'll try...but I don't know many popular metaphors/sayings and whatever...so this might be difficult. Someone can probably do a better job than me, but here goes:
My Super-Bad Translation
Flapping figure(Not really sure about this... May be 'broadly embrace that appeance' or 'flap those that apearance', depending on how many words it is... In English, I would translate as 'Soaring figure' or something, because 'flapping' is a really harsh-sounding word in English.)Radiance is woundedThat thing I remembered that time
Now you can see them allDon't know what 'iro asete' means...kind of guessing that line.While I break to protect youAh! Guessing again here a bit!Thinning, unstable wings are spreadWhatever is thrown, returns
If you hurt my pain faster??? Ah, too much guessing, sorry!Flapping Figure
Radiance is woundedTo grant your wish
I rest my wings close to you
So that this memory is sent
Certainly....lover/mistress...chest...wings...draw?Still not really sure about this one line, I have a few of the nouns in there...but the structure is a bit confusing...maybe I have the wrong words...My heart is scratched
Now and forever
I'm supposed to be seeing a light
I'm supposed be seeing a lightAlternate: 'I should be seeing a light' Ah, so bad~ I'll try and find my dictionary later and get a better translation. Some sections I'm not really sure what they're talking about because the word has some synonyms, but I tried using the one that best suited the context. Also I wasn't really sure what person to translate in (as in, 1st, 2nd, 3rd) because the lyrics never say anything like 'he', or 'she', or 'I'.)
Anyways...sounds to me like it's sort of a story about someone dying to protect a loved one...but I'm not so sure.
UPDATE: Finally found my Japanese-English dictionary, fixed some sections... Probably will do some more later...but I'm tired...