|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat May 13, 2006 8:27 pm
chocfudge Yes, in mainland China people usually use simplified Chinese, it's only (as far that I know) in Taiwan, Hongkong and Macao where they still use traditional Chinese. I can read both, but find simplified Chinese a lot easier to learn, remember and write. But that's just me. Probably a lot of Taiwanese and those people that write traditional Chinese find it prettier. To be honest I don't have a Chinese programme on my laptop, so I just used the google translator and pasted it into this thread. sweatdrop Ah ^^. My mother was taught both, and so she taught me some of the simpler simplified ones. I'm still having trouble with the traditional ones, so I won't to master one type of Chinese first ^^. Lol, I should work on even remembering how to say words first actually... But I do find traditional prettier ^^. *shrugs* I guess some things need a balance, or memorizing it and of art. Lol ^^ that's a resourceful way to find words.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat May 27, 2006 3:42 pm
Mivi Swedish uses kanji, too! eek En日skulle魚en買a一新車. xD xd Mivi Are Chinese verbs very irregular? Technically, never! biggrin 看 "see" is always "see," no matter who is doing the seeing, i.e. 看 (to see), 我看 (I see), 你看 (you see), 他看 (he sees), 我们看 (we see), etc. There isn't any conjugation, so to speak. The thing about learning Chinese, though, is that you have to get used to all of these "modifiers" that specify things like completed actions (我看了, basically "I saw"), results (我看懂, "I saw (and understood)" or "I read (and understood)") time expectancy (我就看了, "I already saw"), etc. And there's also the verb "to be able to," which is actually two verbs in Chinese, 会 (hui4, to have the ability to do something) and 能 (neng2, to be in a situation that allows you to do something), so for example you can say 我会开车, "I can drive," meaning you know how to drive, or 我能开车, "I can drive," meaning you're allowed to drive, like if you have a license. 我爱中文。 biggrin
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 29, 2006 7:45 am
I never thought of it that way ^^. But you're adding auxilary verbs to a verb. And you can say many phrases in so many different ways.
With your example of "I already saw" I immediately formed two sentences that both use the verb "khan" and they're different from your example ^^.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 31, 2006 2:35 pm
Dave 看 "see" is always "see," no matter who is doing the seeing, i.e. 看 (to see), 我看 (I see), 你看 (you see), 他看 (he sees), 我们看 (we see), etc. There isn't any conjugation, so to speak. The thing about learning Chinese, though, is that you have to get used to all of these "modifiers" that specify things like completed actions (我看了, basically "I saw"), results (我看懂, "I saw (and understood)" or "I read (and understood)") time expectancy (我就看了, "I already saw"), etc. And there's also the verb "to be able to," which is actually two verbs in Chinese, 会 (hui4, to have the ability to do something) and 能 (neng2, to be in a situation that allows you to do something), so for example you can say 我会开车, "I can drive," meaning you know how to drive, or 我能开车, "I can drive," meaning you're allowed to drive, like if you have a license. 我爱中文。 biggrin I absolutly love that about Chinese! In that way it's much simpler then English, with all of it's stupid grammer rules and different ways to say something. However, I'm basically learning 1st grader stuff right now, so I didn't understand the last sentence.
But I'll guess: 'I speak Chinese.'? sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 31, 2006 3:12 pm
Dave Mivi Swedish uses kanji, too! eek En日skulle魚en買a一新車. xD xd Mivi Are Chinese verbs very irregular? Technically, never! biggrin 看 "see" is always "see," no matter who is doing the seeing, i.e. 看 (to see), 我看 (I see), 你看 (you see), 他看 (he sees), 我们看 (we see), etc. There isn't any conjugation, so to speak. The thing about learning Chinese, though, is that you have to get used to all of these "modifiers" that specify things like completed actions (我看了, basically "I saw"), results (我看懂, "I saw (and understood)" or "I read (and understood)") time expectancy (我就看了, "I already saw"), etc. And there's also the verb "to be able to," which is actually two verbs in Chinese, 会 (hui4, to have the ability to do something) and 能 (neng2, to be in a situation that allows you to do something), so for example you can say 我会开车, "I can drive," meaning you know how to drive, or 我能开车, "I can drive," meaning you're allowed to drive, like if you have a license. 我爱中文。 biggrin Wow! o.o Just adding the modifiers seems very clever to me. smile Chinese is interesting! I'd like to learn it, and if anyone would like to help or so, please PM. I mostly want to learn grammar and when to say what, I ca learn words and such stuff by myself. smile But I guess the speaking part must be hard to teach through PM. confused Lol, this American girl I talked through michrophone thought I was speaking Chinese. Don't know why though, she just thought my native language sounded like Chinese. Weird... >.<
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 31, 2006 8:29 pm
Ninkira Dave 看 "see" is always "see," no matter who is doing the seeing, i.e. 看 (to see), 我看 (I see), 你看 (you see), 他看 (he sees), 我们看 (we see), etc. There isn't any conjugation, so to speak. The thing about learning Chinese, though, is that you have to get used to all of these "modifiers" that specify things like completed actions (我看了, basically "I saw"), results (我看懂, "I saw (and understood)" or "I read (and understood)") time expectancy (我就看了, "I already saw"), etc. And there's also the verb "to be able to," which is actually two verbs in Chinese, 会 (hui4, to have the ability to do something) and 能 (neng2, to be in a situation that allows you to do something), so for example you can say 我会开车, "I can drive," meaning you know how to drive, or 我能开车, "I can drive," meaning you're allowed to drive, like if you have a license. 我爱中文。 biggrin I absolutly love that about Chinese! In that way it's much simpler then English, with all of it's stupid grammer rules and different ways to say something. However, I'm basically learning 1st grader stuff right now, so I didn't understand the last sentence.
But I'll guess: 'I speak Chinese.'? sweatdrop "I love Chinese." love - 爱 (ai4) speak - 说 (shuo1)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jul 03, 2006 9:18 am
Hi I'm looking for someone who can help me with Chinese. I'm really new to the language (All I know it animals, and the four tones) I would like if some one could help me with vocab ^^ thank you
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 04, 2006 1:26 pm
here this is where I'm learing a little Chinese vocabulary. If someone could check it out and see if it's a good site that would be wonder full . . . .I'm only on lesson number 5 out of . . . alot sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jul 05, 2006 7:23 pm
Dave Mivi Are Chinese verbs very irregular? Technically, never! biggrin 看 "see" is always "see," no matter who is doing the seeing, i.e. 看 (to see), 我看 (I see), 你看 (you see), 他看 (he sees), 我们看 (we see), etc. There isn't any conjugation, so to speak. The thing about learning Chinese, though, is that you have to get used to all of these "modifiers" that specify things like completed actions (我看了, basically "I saw"), results (我看懂, "I saw (and understood)" or "I read (and understood)") time expectancy (我就看了, "I already saw"), etc. And there's also the verb "to be able to," which is actually two verbs in Chinese, 会 (hui4, to have the ability to do something) and 能 (neng2, to be in a situation that allows you to do something), so for example you can say 我会开车, "I can drive," meaning you know how to drive, or 我能开车, "I can drive," meaning you're allowed to drive, like if you have a license. 我爱中文。 biggrin Ninkira I absolutly love that about Chinese! In that way it's much simpler then English, with all of it's stupid grammer rules and different ways to say something. That's the good thing about analytic / isolating languages. Imagine learning a polysynthetic language where one word can have as much meaning as a sentence. Then again, word order matters a lot because there are no inflections, and I think that having to learn all the individual characters must be difficult for non-native speakers. I think that Traditional Chinese characters are easier to learn because there is more regularity, whereas Simplified Chinese characters don't always retain the radicals, so they are harder to recognise. That said, I learned Traditional Chinese first, and in Hong Kong (where I came from) it is far more common than Simplified Chinese, so I'm probably just more used to it.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jul 17, 2006 2:17 am
if anyone doesnt mind..
would someone help tutor me in mandarin? sweatdrop
i only know a few phrases and such and a few sentences
but i want like a tutor who can help me in a converstation and teach me.. stressed
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 18, 2006 6:02 pm
Dave Mivi Swedish uses kanji, too! eek En日skulle魚en買a一新車. xD xd Mivi Are Chinese verbs very irregular? Technically, never! biggrin 看 "see" is always "see," no matter who is doing the seeing, i.e. 看 (to see), 我看 (I see), 你看 (you see), 他看 (he sees), 我们看 (we see), etc. There isn't any conjugation, so to speak. The thing about learning Chinese, though, is that you have to get used to all of these "modifiers" that specify things like completed actions (我看了, basically "I saw"), results (我看懂, "I saw (and understood)" or "I read (and understood)") time expectancy (我就看了, "I already saw"), etc. And there's also the verb "to be able to," which is actually two verbs in Chinese, 会 (hui4, to have the ability to do something) and 能 (neng2, to be in a situation that allows you to do something), so for example you can say 我会开车, "I can drive," meaning you know how to drive, or 我能开车, "I can drive," meaning you're allowed to drive, like if you have a license. 我爱中文。 biggrin Wow, I speak Chinese and you summed up my language better than I could ever.e eek
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 23, 2006 10:42 am
My family are from Hong Kong and I was brought up to speak Cantonese. I guess I can speak it pretty well. I get the feeling that my chinese is deteriorating though because I don't use it as much anymore...
I can't really read or write in Chinese although I can read more than I can write. I'll assume I can read about 300 words and I can write about 200. Seeing as the little that I can write is traditional, I prefer it. I just think it's soo much better looking than simplified chinese, which look quite bland and angular. Sort of like katakana compared to hiragana. No offense to Japanese people either and I know at least one is derived from chinese, but I think hiragana and katakana don't look half as good as chinese.
I think that cantonese would be really hard to learn though, for two reasons, which is why I feel lucky that I can speak it!
Written chinese is generally different to spoken chinese.
We have the weird things at the end of sentences to convey meanings such as la, lor, meh etc.
Despite the fact that I do love my language, I have to admit that Cantonese sounds really harsh, whereas Mandarin does flow better.
To someone earlier: Numbers and stuff, when spoken, are NOT the same in all dialects.
To someone else: Written chinese is NOT the same everywhere. Sometimes, in Hong Kong, they write the same way as they speak. I'm not sure if this is true for anywhere else.
Eg. 我 是 你 的 哥哥 = normal written chinese 我 係 你 個 大老 = spoken chinese (although 哥哥 could be used in either)
So... yeah.
再見!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 23, 2006 1:22 pm
Cantonese would probably be harder to learn than Mandarin, too, as it has more tones! sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jul 24, 2006 3:54 pm
Hi!! I'm vietnamese, but i really want to learn Chinese...anyone care to help? hehe also hoping to learn Japanese
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 28, 2006 5:56 pm
Lawrencew To someone else: Written chinese is NOT the same everywhere. Sometimes, in Hong Kong, they write the same way as they speak. I'm not sure if this is true for anywhere else. Eg. 我 是 你 的 哥哥 = normal written chinese 我 係 你 個 大老 = spoken chinese (although 哥哥 could be used in either) So... yeah. 再見! Shouldn't it be 大"佬"?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|