|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 1:44 pm
The Manda No Yuu Watase guild is complete without this latest addition to her most popular series Fushigi Yuugi! I don''t know about anyone else, but it''s my latest obsession. Here''s the place for discussion and random babbling about anything to do with Fushigi Yuugi Genbu Kaiden! >^^< i love the new series lol ^^ i bought the first book lol ^^ buuut unfortunatly... the second one isnt out yet crying lol xDD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 8:11 pm
I got the first volume of Genbu Kaiden a couples of days ago. Is the second volume coming out in English soon? I'm left in suspense, and I'm waiting for Takiko and Uruki to get together.
I'm kind of confused though, some people say his real name is Rimudo and some say Limdo. Which one is correct?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 10:10 pm
Rimudo...but if you say it aloud though, it sounds like "Limdo." I'm hoping I'm right in thinking the second volume comes out September (judgement don't fail me now *crosses fingers*)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 10:34 pm
Rimudo/Limdo debate is answered lovingly in my signature ^^ Viz is full of bull s**t. And honestly, if you pronounce it right Rimudo sounds nothing like Limdo.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 10:52 pm
xd When I first read your signature a couple days ago I had the biggest grin. Why did they settle on calling him "Limdo" anyway? You're right in saying it sounds nothing like an "L" if you pronounce it correctly, so how did Viz end up with that confused Wait...you may have answered that already: 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 8:35 am
That is so true. 3nodding I completely agree. The first time I read Genbu Kaiden, I saw Limdo... the strangest thought came into my mind.... and it was so disgusting that I tried everything in my power to forget what I had just thought at that moment.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 9:01 am
What would be the correct way of pronouncing it? I thought that, in Japanese, you pronounce "r" like an l with a rrr sound... Wait, that didn't make sense. The only thing I know is that the Japanese R is identical to Portuguese R. They only say it faster. 3nodding And since you can't pronoune two consonants in a row in Japanese, you but the "U" between them. Like: Cream --> Cuream. ( xd ) -knowledge thanks to aunt who lives in Japan- So the correct way would be like "Rimdo", but with the L-like R, right?
*looks up* Okay, nothing made sense. Ignore me now.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 11:52 am
No, I can see what you were trying to say 3nodding When in doubt, I usually just say "arigatou" and that's the way an "r" should sound. I also sometimes find it's like saying a cross between a "d" and an "r" (I don't think that made sense).
That makes me wonder though...the least they could've done was write "Rimdo" right? (I think I said "Rimudo" out loud about 50 times now...woops, 51. Thank goodness everyone's downstairs watching Spirited Away)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 12:06 pm
I always try to avoid name debates. sweatdrop Especially since I am not familiar with Japanese. It may be important in some cases because the name may have something to do with the character and change the meaning. However, the misspellings may also be there to make it to where someone like me who is unfamiliar with the pronunciations find a phonetic way of doing so. Is it wrong? It depends on who you ask. Me, while I do prefer a pure translation, I don't let some of that get in the way of my enjoyment of what I am reading because the only way to gurantee a pure reading experience is to learn Japanese on one's own in the end.
Enough about that though.
I have recently bought the first volume of Genbu Kaiden. It did meet my expectations and I do look forward to seeing the rest of it. Kinda cool how Rimudo/ Limdo (Both spellings not meant as a suicide attempt here sweatdrop ) changes from one gender to another to use his powers. ^^ Though what I really want to learn more about is Qu- Dong/ Kuto's war against whichever region holds Genbu as their god (I know, she remembered both names for Kuto or misspelled the chinese name and now is trying to add possibly unnecessary side notes in parenthesis? O_o Sorry, having a major problem with my memory right now and can't remember some things. ^^' ) was started and the end result moreso than who Takiko winds up with. ^.~
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 9:33 pm
Twilightbluerose I have recently bought the first volume of Genbu Kaiden. It did meet my expectations and I do look forward to seeing the rest of it. Kinda cool how Rimudo/ Limdo (Both spellings not meant as a suicide attempt here sweatdrop ) changes from one gender to another to use his powers. ^^ Though what I really want to learn more about is Qu- Dong/ Kuto's war against whichever region holds Genbu as their god (I know, she remembered both names for Kuto or misspelled the chinese name and now is trying to add possibly unnecessary side notes in parenthesis? O_o Sorry, having a major problem with my memory right now and can't remember some things. ^^' ) was started and the end result moreso than who Takiko winds up with. ^.~ *pulls out both manga* I had a similar interest in the sudden change from the Japanese pronunciations/spellings of the cities (like I'm used too in the anime of FY) to the Chinese ones in the English manga of FYGK. Watase still refers to the land that is protected by Genbu as Hokkan, which is called Bei-Jia in the Viz translation. Now, typically the Japanese try to mimic Chinese sounds as much as possible, which I noticed slightly with Kutou/Qu-Dong, then there's Kounan/Hong-Nan, aaa~~~nnnnd *grabs one of the Perfect World volumes for her map* then there's Byakko's sovereign nation of Sairou which is supposed to be Xi-Lang. Now, I don't know Chinese, but I'm assuming that's what they're supposed to be called in Chinese. Now, I don't have the original new editions of the FY manga on hand, but I'm really curious myself as to WHY Viz decided to go with the Chinese names. Part of me is impressed because that's detail that they're usually not so seemingly keen on doing, and to me it would've made sense to use those names in the beginning. I'm hoping to stop by the Viz panel at Otakon and see if I can't get any information, since there's no Translator's notes in FYGK or anything (which, I personally, being a translator-in-training, I'm always interested in these things) and those kinds of notes can explain a lot. Now... to the name thing. Here's Manda's quick and easy Japanese lesson one regarding the world of Fushigi Yuugi: Rimudo, is pronounced basically as "reemoodoh". Now, personally, the r/l thing in Japanese is very confusing but to me, its always safest to leave it r unless you know with unreasonable doubt it's an l. Because, yes, the 'l' sound is one that Japanese really don't have a conception of. I wish I could get you all on a Yahoo talk chat or something to really pronounce these for you, but let me see if I can explain this well enough. To me, in cases like Rimudo or Kirara from Inuyasha, the 'l' sound just doesn't seem to work, nor does it really have to with a name. Typically, when pronouncing 'mu' in names like Chamuka or Chamka, which is Tomite's real name, the 'mu' blends into the 'ka' which basically makes the 'u' sound dissappear. That's not the case in Rimudo's name, which is another reason I think Limdo doesn't work. Now maybe this is another of their attempts to make his name more Chinese I don't know. Watase-sensei rarely uses romaji to specify how she would want the names spelled and usually, unless its actually assigned by the creator I just leave the name as is. I hope some of that made sense sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 11:05 am
It did, thanks. ^^ It annoys me a lot when people type L instead of R. I know that the english l would be closer to the Japanese r than the English r, but still... And I think I have a fairly decent amount of knowledge in the pronounciation area, while my vocabulary is probably limited to words that I see in fanfics or are frequently used in anime or manga. rolleyes
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 12:10 pm
Quote: To me, in cases like Rimudo or Kirara from Inuyasha, the 'l' sound just doesn't seem to work, nor does it really have to with a name. I remember that Kirara bit...I guess when it comes down to it, they decide to forget correct pronounciations and go "gringo" (which I'm sure I didn't spell right and actually refers to an American unable to pronounce Spanish sounds correctly...but you catch my drift right? sweatdrop )
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 1:15 pm
Here in Brazil we use gringo for any outsiders that can't speak Portuguese very well, so I guess it's not only for Americans. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 6:15 pm
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 12, 2005 6:32 pm
Darkaznstargoddess I hate it when the viz website is off, by being too early. I liked the fact that ayashi no cere volume 12 was released before the estimated date. 3nodding Then it got Full moon wo saggshite wrong for volume two. Its estimated it to be the 2nd of this month but its not suppose to come out until the 20th according to Barnes and nobles. I actually went on the second to check but it wasn't there. gonk That's why...darn...and...and...argh, it's so hard to concentrate on typing while listening to L'Arc~En~Ciel!! scream xd xp *changes to instrumental Samurai Champloo stuff* Ahhh...alrighty...but *cough* yes, Viz is awful at timing. We only favor releases that come early. Any other kind would mean homicidal threats for Viz employees. ninja
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|