|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Feb 27, 2007 8:50 am
Ik wil best wel praten, hoor. Maar niemand schijnt online te zijn wanneer ik het ben. xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 19, 2007 8:05 pm
Ik ben niet nederlands maar ik MOET het leeren. ik wil het niet leeren maar om over te gaan moet ik het leeren. Het nederlands die ik op school krijgt is.. umm. advanced. Ik moet iemand vinden die woorden zoals deze kan vertalen: Agglomeraat, Annexeren, Antecedented, Bourgeosie, Carrosserie, Centrifugal, Cluasule, Degenereren, Desintegreren, Enerverend, Esoterisch.
Ik zit op het HAVO.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 01, 2007 4:05 pm
Could someone please help me...
I've brought a birthday card for a pen-friend and I cannot understand what is written on it. And my friend wouldn't understand either as she is German.
The card says : On the outside - "Hee jarige, ontbreekt er soms nog iets?" On the inside - "Nu kan het feest niet meer stuck!"
At a guess (and my very basic Dutch) I think the inside says 'you can't eat another piece'. But the outside, I don't know.
I'd be really grateful for this translation.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 02, 2007 3:28 pm
Well, I can tell you that "Hee jarige" means "Hey birthday boy/girl," and "ontbreekt er soms nog iets?" seems to mean "is there still something missing?"
Not really understanding the second part, though literally seems to say "now can the party not more piece." confused
I'll probably end up asking someone...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 12, 2007 3:49 am
Hm. Strange for a b/day card. Thanks, Hawk.
No other suggestions/help? I would like to get the card sent by the 15th - 3 days.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 30, 2007 8:34 pm
I don't know anything about Dutch. It might not even be Dutch this is in, but I think it is: http://www.youtube.com/watch?v=ThWXhJGAZD0Could someone tell me what the "veur" in the title means? If it's a grammatical thing that can't be directly translated into English, could you explain it to me, if you can? I'm always willing to learn. smile And if this is the wrong language, could someone help me identify it? redface
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue May 01, 2007 11:01 pm
I can't really understand any of what they're saying (except for 'respect' and 'dialect'). I think veur might be a dialectal spelling for voor (which means 'for'). "Respect for dialect." Yeah, that video's probably in some dying dialect of Dutch, it definitely doesn't sound like standard Dutch to me. ninja
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 06, 2007 3:25 am
Hawk_McKrakken I can't really understand any of what they're saying (except for 'respect' and 'dialect'). I think veur might be a dialectal spelling for voor (which means 'for'). "Respect for dialect." Yeah, that video's probably in some dying dialect of Dutch, it definitely doesn't sound like standard Dutch to me. ninja It's not a dying dialect. It's a song about dialects, and how they're unique and should be remember. There are more than 1 Dialect in this song. Dialects you hear are among others Drenths, Gronings, Fries and Limburgs.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 06, 2007 6:51 pm
Well, that's rather tedious for Dutch speakers who are unfamiliar with the dialects. That'd be like switching between German and Low Saxon in the middle of the song... German speakers would be like "WTF??"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 07, 2007 12:06 pm
So then...it is Dutch? And the English translation for the title would be "Respect For Dialect"?
It's really catchy. smile I love it. And I don't even know Dutch. (Unfortunately...)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 09, 2007 12:30 pm
Hawk_McKrakken Well, that's rather tedious for Dutch speakers who are unfamiliar with the dialects. That'd be like switching between German and Low Saxon in the middle of the song... German speakers would be like "WTF??" Well, no, it's not really that tedious. The only dialects that are a bit hard to understand are Fries and Gronings. becauase Fries has almost it's own language, and Gronings swallow part of the words. But the rest is just Dutch with another sound. And even Fries and Gronings isn't always that hard to understand smile
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 09, 2007 12:38 pm
Athran Could someone please help me... I've brought a birthday card for a pen-friend and I cannot understand what is written on it. And my friend wouldn't understand either as she is German. The card says : On the outside - "Hee jarige, ontbreekt er soms nog iets?" On the inside - "Nu kan het feest niet meer stuck!" At a guess (and my very basic Dutch) I think the inside says 'you can't eat another piece'. But the outside, I don't know. I'd be really grateful for this translation. Well a little late, but indeed, the first sentence says , 'Hey birthdayboy/girl! Is there something missing?' The second sentence is kinda hard to translate, since it's a Dutch saying, and it hasn't got an English saying for it. But it should be something like this: 'Now the party can go on!!'.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 10, 2007 12:46 am
Could someone tell me what the dialect of the guy before the second woman was? He was the third to last singer, I think...in the second verse.
To me he sounded almost American. o_O But that's not a dialect!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 14, 2007 11:00 am
Little Rachael Could someone tell me what the dialect of the guy before the second woman was? He was the third to last singer, I think...in the second verse. To me he sounded almost American. o_O But that's not a dialect! Hmm, as far as I can tell it sounds like Twents (spoken in Drenthe, on the east-side), but it could also be Gronings (North-east)... Not sure, though.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue May 15, 2007 1:10 pm
Its not a popular language isnt it...?
(Het is ook af en toe verdomd moeilijk)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|