Welcome to Gaia! ::

Reply Games & Translations
Have this translated into your conlang by someday! Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Kalathma

PostPosted: Thu Mar 20, 2008 12:32 pm
Ugh.

I'm kind of re-doing my language. I'm keeping all of the words, but I'm adding noun cases and a few other things. . . So, I shall also be re-doing the whole thing.
 
PostPosted: Fri Mar 21, 2008 7:27 am

In Gulanga.
Here it is written with the Roman alphabet:

Rikotane’wa wano ihina; Anglaryu-ma kokotai rimofore sa rigate ona gatoi.
Rikotane’wa wano ihina; wani shumami-ma komamou risutanse i roni weini.
Rikotane’wa wano ihina; nogo sa kotkoru u wani shumami-ma nogaske rishuikake ru fulokura bishode.
Wani shumami rigoginake ru tui sakruri.
Rinagashine’wa roma i kohi sa koko;
Rinagashine’wa roma i kotunoti midunaitaru;
Rinagashine-wa roma i fulokura ri’inagashinei so sako upuru a notineta rihagine;
Rentare ringside’ro roma gari, Rinagashine’wa roma i kuraidu so rinashinkeke silensi nogarui weshi….


Koko rishibine poruta haku u rigate’wa nata;
Erudi rishibine hashashinekeki haku u rinarahe’wa nata;
Kyo nekeki rihusudasuse haku wako yekoyo shiiao.
Anglaryu rihusudasuse haku wako yekoyo shiiao.
Namuresaru mamikuri rihabine siweru komandara.
Namuresaru mamikuri rigo’ii nekeka i ryu maginaku…
Wepanuri so rishibine wani shumami rioshimume haku ii hotura Hela so shinaskegi neke;
Pulandari so wani shumami rishibine haku ro’ii so hushinu neke;
Ngoshinate rirute’wa i nogoshinebunseki mare ’ii riforishe o eruda zhishe ko Hela-ma sakuristani u riprasere i wesosi siweru u iwori.


Rihusudasuse’wa mazhiku Anglaryu, inuheratensa miri
Ahou Anglarioi ritoshitizhe wano kiporu,
Nawe'onetu ga mazhiku sako yu koko ahou ni katake’rotu ga nata;
Nawe'onetu ga mazhiku faseriri erudiki hikoski ahou nogoti roni ni sheshiko’tu’ro ga nata;
Nogarui i aburi desi ro’ii’tu ga nawe’oni blakura ahou ni yukishine’ro’to ga nata..


Uti mazhikurai apirure’ro’tu i Anglaryu.
Ini gatse’tu ga haku; uta koirike’tu ga haku naskageshiao.
Ini ii’tu ga gowernariao tiweri u kirai; uta konisukege’tu ga goma ryekego;
Ini nahime’tu ga goma raskura i erubi bularki nahara igoshi, ki routya sense’tu ga name panaru; uta nawaishe’tu ga goma ratakiru maseru i goma shumami-ma ihina…
Ini gate’tu ga goma liferu seure; ii’go’tu ga goma golera.
Uta gate’tu ga figi seure, hasu so goma nogaske, daikura’nu taura naskege i erudikiko.
Zhineke’wa hashashinekeki blakura i koskuri ahou ni pede’ro’tu ga haku nogao.


Koko shibine’tu ga haku poruta u gate’wa’tu ga nata;
Erudi shibine’tu ga haku hashashinekeki u narahe’tu’wa ga nata…
Namuresaru mamikuri habine’tu ga siweru komandara;
Namuresaru mamikuri ii’tu ga nekeka i ryu maginaku….



Here it is translated into the syllabary:

リコタネ’ワ-ワノ-イヒナ;-アンガ中ラリュ‘’マ-ココタイ-リモみレ-サ-リガテ-オナ-ガトイ.
リコタネ’ワ-ワノ-イヒナ;-ワニ-すマミ‘’マ-コマモウ-リツタンセ-イ-ロニ-ヱイニ.
リコタネ’ワ-ワノ-イヒナ;--ノゴ-サ-コtコル-ウ-ワニ-すマミ-マ-ノガサ中ケ-リすイカケ-ル-フロクラ-ビサ中ホデ.
ワニ-すマミ-リゴギナケ-ル-ツイ-サkルリ.
リナガサ中ヒネ’ワ-ロマ-イ-コヒ-サ-ココ;
リナガサ中ヒネ’ワ-ロマ-イ-コツノチ-ミヅナイタル;
リナガサ中ヒネ-ワ-ロマ-イ-フロクラ-リ’イナガサ中ヒネイ-ソ-サコ-ウプル-ア-ノチネタ-リハギネ;
レnタレ-リンガ中シデ’ロ-ロマ-ガリ,-リナガサ中ヒネ’ワ-ロマ-イ-クライヅ-ソ-リナサ中ヒンケケ-シレンシ-ノガルイ-ヱサ中ヒ….

ココ-リサ中ヒビネ-ポルタ-ハク-ウ-リガテ’ワ-ナタ;
エルヂ-リサ中ヒビネ-ハサ中ハサ中ヒネケキ-ハク-ウ-リナラヘ’ワ-ナタ;
カ中も-ネケキ-リわクダクセ-ハク-ワコ-のコも-サ中ヒイアオ.
アンガ中ラリュ-リわクダクセ-ハク-ワコ-のコも-サ中ヒイアオ.
ナムレサル-マミクリ-リハビネ-シヱル-コマnダラ.
ナムレサル-マミクリ-リゴ’イ-ネケカ-イ-リュ-マギナク…
ヱパヌリ-ソ-リサ中ヒビネ-ワニ-すマミ-リオサ中ヒムメ-ハク-イ-ホツラ-ヘラ-ソ-サ中ヒナサ中ケギ-ネケ;
プラnダリ-ソ-ワニ-すマミ-リサ中ヒビネ-ハク-ロ’イ-ソ-わサ中ヒヌ-ネケ;
Nゴサ中ヒナテ-リルテ’ワ-イ-ノゴサ中ヒネブnセキ-マレ-’イ-リみリけ-オ-エルダ-zヒけ-コ-ヘラ-マ-サクリサ中タニ-ウ-リパ中ラセレ-イ-ヱソシ-シヱル-ウ-イヲリ.

リわクダクセ’ワ-マzヒク-アンガ中ラリュ,-イヌヘラテンサ-ミリアホウ-アンガ中ラリオイ-リトサ中ヒチzヘ-ワノ-キポル,
ナヱ'オネツ-ガ-マヒク-サコ-ユ-ココ-アホウ-ニ-カタケ’ロツ-ガ-ナタ;
ナヱ'オネツ-ガ-マヒク-よセリリ-エルヂキ-ヒコサ中キ-アホウ-ノゴチ-ロニ-ニ-けサ中ヒコ’ツ’ロ-ガ-ナタ;
ノガルイ-イ-アブリ-デシ-ロ’イ’ツ-ガ-ナヱ’オ
ニ-バ中ラクラ-アホウ-ニ-ユキサ中ヒネ’ロ’ツ-ガ-ナタ..-


ウチ-マzヒクライ-アピルレ’ロ’ツ-イ-アンガ中ラリュ.-
Iニ-ガtセ’ツ-ガ-ハク;-ウタ-コイリケ’ツ-ガ-ハク-ナサ中カゲサ中ヒアオ.
Iニ-イ’ツ-ガ-ゴヱrナリアオ-チヱリ-ウ-キライ;-ウタ-コニクケゲ’ツ-ガ-ゴマ-ラ中
のケゴ;
Iニ-ナヒメ’ツ-ガ-ゴマ-ラサ中クラ-イ-エルビ-ブラrキ-ナハラ-イゴサ中ヒ,-キ-ロウtヤ-セnセ’ツ-ガ-ナメ-パナル;-ウタ-ナワイけ’ツ-ガ-ゴマ-ラタキル-マセル-イ-ゴマ-すマミ-マ-イヒナ…
Iニ-ガテ’ツ-ガ-ゴマ-リゆル-セウレ;-イ’ゴ’ツ-ガ-ゴマ-ゴレラ.
ウタ-ガテ’ツ-ガ-るギ-セウレ,-ハク-ソ-ゴマ-ノガサ中ケ,-ダイクラ’ヌ-タウラ-ナサ中ケゲ-イ-エルヂキコ.
Zヒネケ’ワ-ハサ中ハサ中ヒネケキ-bラクラ-イ-コサ中クリ-アホウ-ニ-ペデ’ロ’ツ-ガ-ハク-ノガオ.


ココ-サ中ヒビネ’ツ-ガ-ハク-ポルタ-ウ-ガテ’ワ’ツ-ガ-ナタ;
エルヂ-サ中ヒビネ’ツ-ガ-ハク-ハサ中ハサ中ヒネケキ-ウ-ナラヘ’ツ’ワ-ガ-ナタ…
ナムレサル-マミクリ-ハビネ’ツ-ガ-シヱル-コマンダラ;
ナムレサル-マミクリ-イ’ツ-ガ-ネケカ-イ-リュ-マギナク….


I might have messed up a bit, because I used 'Find and Replace' on Notepad.
I'm almost positive 'zhi' and 'zha' got translated as 'z' and 'hi/ ha'.
None the less, this is just the general idea of what it would look like written out.
 

Anorectic-Pandas


Doppelgaanger

7,350 Points
  • Forum Junior 100
  • Invisibility 100
  • Mark Twain 100
PostPosted: Sat May 24, 2008 11:17 am
Here it is will be in Jespanno:

Me jestendí lè mane; lès ríes di Jinklaterra ceó rrevercíon jè movíon jen jotra manra.
Me jestendí lè mane; lè sagre di lès jenmikes di míe ceó jaltá jen làs benas.
Me jestendí lè mane; lès jides jè làs memorías ceó ceálío di làs cabezas di lès enmikes di míe komo jùn krupe di bares.

My enemies crumpled like empty sacks.
I came to them in mists and rain;
I came to them in dreams of midnight;
I came to them in a flock of ravens that filled the northern sky at dawn;
When they thought themselves safe, I came to them in a cry that broke the silence of a winter wood...

The rain made a door for me and I went through it;
The stones made a throne for me and I sat upon it;
Three kingdoms were given to me to be mine forever;
England was given to me to be mine forever.
The nameless slave wore a silver crown.
The nameless slave was a king in a strange country...
The weapons that my enemies raised against me are venerated in Hell as holy relics;
Plans that my enemies made against me are preserved as holy texts;
Blood that I shed upon ancient battlefields is scraped from the stained earth by Hell's sacristans and placed in a vessel of silver and ivory.

I gave magic to England, a valuable inheritance
But Englishmen have despised my gift;
Magic shall be written upon the sky by the rain but they shall not be able to read it;
Magic shall be written on the faces of the stony hills but their minds shall not be able to contain it;
In winter the barren trees shall be a black writing but they shall not understand it...

Two magicians shall appear in England.
The first shall fear me; the second shall long to behold me;
The first shall be governed by thieves and murderers; the second shall conspire at his own destruction;
The first shall bury his heart in a dark wood beneath the snow, yet still feel its ache; the second shall see his dearest possession in his enemy's hand...
The first shall pass his life alone; he shall be his own gaoler;
The second shall tread lonely roads, the storm above his head, seeking a dark tower upon a high hillside.
I sit upon a black throne in the shadows but they shall not be able to see me.

The rain shall make a door for me and I shall pass through it;
The stones shall make a throne for me and I shall sit upon it...
The nameless slave shall wear a silver crown;
The nameless slave shall be a king in a strange country...  
PostPosted: Mon Jun 23, 2008 10:22 pm
I'm completely, wonderfully, utterly done! Oh man. This took a while.

Jeu tibexao gaeji; Eiyalazi abapaliu obakujiti, te fomnizi jikifue ofaeji.
Jeu tibexao gaeji; babubetolizi zeulolizi ofaeliu otomneji.
Jeu tibexao gaeji; juedenyaliu babubetolizi atazelibae kale pe pazuli opazupaji.
Jezi babubetoliu kale elimnikapawa peko obakoji.
Jeu xanyofue abaloli e zeliligo laokiji.
Luliezi mnemnuyaligo laokiji.
Apago zutazi doqueyao bapojizi pazuligo laokiji.
Mnali xanyou axatewajue juedeji que, jeu pe te bexiatuzi elunyazi xinyuo balakajizi ilakanyago laokiji.

Te zeliliu jebe pe batuo oxitujiti, jeu gibae gifuji.
Te gomnuliu jebe pe mnojoepaxanyao oxitujiti, jeu abako epaxaji.
Izoi jezio jagujizi zemnazi elogiliu jefue wijikaji ta.
Izoi jezio jagujizi Eiyalau jefue wijikaji ta.
Te inyazikipawa xoalixou pe ilebepawa mnoatao pefeji.
Te inyazikipawa xoalixou pe fifetupawa falekago pe mnojio jaguji.
Te babubetoliu jefue bia obiamnejizi bamnapeliu guzamnibanyopi doyeo jagulejue owijuedeleti, odeguale.
Babubetoliu jefue bia xitujizi ajemniliu guzamnibanyopi bunyalio jagulejue owijuedeleti, otamnele.
Jeu te bielo, bielo tatazuxowezi abako zeujizi zeulou te wiwekoleji gawabae wibekileti, pe ilebe e ibolazi kemnago keji.

Jeu Eiyalafue pe mnepepawa pipilao jikaji. Lialao jikaji.
Zixi Eiyalaxou jezi pipilao debiquaji.
Lialau te doqueyago te zelikiko xabaiwe, zixi xanyou obunyawoebiewe.
Lialau te gomnupulotupi fepelizi kaloeligo oxabaiwe, zixi xanyozi lemneliu owibopiwoebiewe.
Bexiatugo, te zuxowotupi eluliu pe xenyetuwa xabaio jaguwe, zixi xanyou owibopibiewe…

Te teliziu xituxou Eiyalago xobuwe.
Te xebaziu jefue katayawe; te teliziu jeo lumneluzio lelowe.
Te xebaziu dokaze e kizuzekiko mnojuwe; te teliziu pazi omnibamnafue dayatauwe.
Te xebaziu pe eponyituwa elunyago gejeppu te fulunya pazi poloo quilowe, zixi fa te bamnakeo xexiwe; te teliziu babubetou pazi akalaximnio mnimniluzio lumnewe.
Te xebaziu etotuwai dayewe; pazi lagozeo jaguwe ta.
Te teliziu iopoletupi gaolio alawe, gejeppu te kazenya, dadaituwa fepezi abakogo eponyituwa kexiquao tinyowe ta.
Jeu mnojoepaxanyazi abako epaxale, zixi xanyou jeo olumnewoebiewe.

Te zeliliu jebe pe batuo oxituweti, jeu gibae gifuwe.
Te gomnuliu jebe pe mnojoepaxanyao oxituweti, jeu abako epaxawe.
Te inyazikituwa xoalixou ilebetuwa mnoatao pefewe.
Te inyazikituwa xoalixou pe fifetutuwa falekago mnojio jaguwe.  

Cechi


saker112

PostPosted: Tue Aug 12, 2008 10:31 am
Ummm, if I post it in English and say I made up English, do I get the gold? neutral  
PostPosted: Sat Mar 28, 2009 4:40 pm
Okay, I've been wanting to do this for a really long time and I finally got a good enough grammar structure in Pilael that I could finish the first verse. I'll probably add more as I go:

Noi VuGefVoiras Mu ZaekRoiKae PasZhoi, Vun GisMoiGya PeZhaPaRu PethKa AnGoiKa, Vun TaxMa Tche
Noi VuGefVoiras Mu ZaekRoiKae PasZhoi, Vun VerZhunoidet yashis VaenathDhoi GilathDhoi TchaxedDae DhoikathDhoi PasZhoi
Noi VuGefVoiras Mu ZaekRoiKae PasZhoi, VunekKumTeth DeNu RekinathDhoi DhoikathDhoi PasZhoi VembPoifDi ZhubarRuParToi, Noi Moi Tchaged esTarRinathDhoi
ZhuxTaret DhoikaerRe PasZhoi, Noi Moi ishPaKaem Voir
Vi VuZumbas NuVe DafKamb NyaMiNiTyaToi ix KeGilMe
Vi VuZumbas NuVe aekZaKamb umbeshKa ix KeGilMe
Vi VuZumbas ix KeGilMe, Ze Tchaged RaVenathDhoi er Deroi Gis yafDoirKa DhaTuKae ZuVuntKa
Noi VunRaTchuGya Gis DhethKa KeGilKya Vun idVuDemTath ekerRaPar, Vi VuZumbus ix KeGilMe, Ze KuraKae er GarRet umbRaTaf Mu VyuTinZhoid KilKa

VuboinNoid ux PasZhoi NyaMik Kaded, Vunkadas uf KishGoi PasZa
VuboinNoid ux PasZhoi asZuxKya VeRixMae: VuTchas dyak KishGoi PasZa
VuGambaret ix TePasZhoi KaDoiTaVi Ki ux emb VaTuNe PasZhoi
VuGambet ix PasZhoi AnGoiTaf ux emb VaTuNe PasZhoi
Vun VoiDiDag DuKaNu KasifZa Dubek ixTchuDa
Nya ix PethKa efVish DuKaNu KasifZa Kadoit
Noi etRaDent ix NarVuNit ufGaredDae Nuk VuZhiredet afTer PasZhoi DhoikToi PasZhoi yas, Noi Koi Kinaer KyaxedDae ZheKel
Dhaesharet ibZhaeTaVi Pak VuboinNoidet afTer PasZhoi DhoikToi PasZhoi yas, Moi erVoiTavi ZheKel
inkRent DeNu VentKa GurZan NuVe GaeNarVuMe Tchaxed Nuk VuKyakas TeNu TefalKamb ZeKoiNiTya VerZi yas: VuMikaset yashis Rekinath ixTchuGoi GudaGoi Toi


And then also in my conscript(Dots are spaces, colons are commas):

User Image

Well, it sounds less poetic than angry, but I'm really glad I got the verse done. It sounds good together. Maybe I'll do a recording some time.  

Tesar Eshne

2,050 Points
  • Dressed Up 200
  • Member 100
  • Treasure Hunter 100

Robits R real! =O

PostPosted: Thu Apr 09, 2009 12:17 am
Layra-chan
Cultural note, not sure how much it matters:
England etymologically breaks down into "Anglo-land" i.e. the land of the Anglos (as in Anglo-Saxon). So translations might want to take that into account, rather than the simple "Eng-land" idea of the "land of Eng."
Anglo coming from "angle"-d weapons.  
Reply
Games & Translations

Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum