P a t e l n i a
co tam miałam przetłumaczyć?
Już szukam
mrgreen #1 tableu
#2 putain de merde (...) mon oeil (to jakieś francuskie przezwiska?
xd )
#3 bonne nuit
#4 je vous demande pardon, je n'avais aucune intention de vous offenser
#5 tel père
#6 tel fils
#7 au courant
#8 puis-je vous inviter?
#9 Souvent femme varie, bien fol qui s'y fie
#10 dècolletage
#11 cache-nez
#12 -Merci beaucoup
-De rien. Comment vous portez-vous?
-Mon jambe? Cela ne vaut pas la peine d'en parler
#13 c'est invraisemblable
#14 De quoi parlez-vous
#15 -Mon ange sans honte...
-Je regarde
-Qui êtes-vous?
-Un rêve, naturellement. Nous sommes dans l'ètè (tutaj to "è" pierwsze powinno być duże chyba
sweatdrop , ale nie potrafię wpisać)
#16 C'est mon devoir, ma chèrie
#17 n'est ce pas?
#18 Autres temps, autres moeurs
#19 le Père du Gel ( "Syn lodu" ? )
#20 pardon pour le mot
#21 Pourquoi?
#22 tête á tête
#23 fine a l'eau
#24 Excusez-moi, mademoiselle, mais je ne comprends pas...
#25 jupe-culotte (to jakieś spódnice chyba
xd )
#26 liaisons du coeur
#27 un tricheur
#28 Au contraire
#29 paramour (to chyba rzeczownik, to nie wiem czy nie powinno być przed nim "le", ale ja się nie znam :XP: )
#30 Enchanté
#31 Grand seigneur ("szanowny pan" ? )
#32 Heureux au jeu, malheurex en amour (tutaj mogą być błędy, bo to jest stylizowane na gościa, który słabo zna języki obce i udaje francuza
xd )
#33 Moi, je suis mon ancêntre
#34 Une créature de la vérité
#35 consommé (to chyba też rzeczownik)
#36 quarelle d'Allemand
#37 pince-nez ("okulary" ?)
Nie musisz wszystkiego naraz tłumaczyć. Jeszcze raz zaznaczam, że może tu być dużo błędów, bo niektóre słowa są połączone z polskimi zdaniami, no i dochodzi do tego stylizacja. Jeżeli ułatwi ci to zadanie, to dodam że akcja dzieje się w 1924 roku, więc może są tu jakieś archaizmy, sam nie wiem. Z góry dziękuję. Nie spiesz się
mrgreen Ps. dobrze, że już wszystko z tobą dobrze :XP: