|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 05, 2006 9:36 pm
Utakan It's alright. I kind of feel dumb as well for the assumption. I get on the wrong page of things sometimes. True, true. Perhaps I suppose it's all in how we see Erik. Everyone has their own views, so I can see where the P.T.O thing would cause a conniption fit of a debate. And as far as I'm concerned, debate's half the fun. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 11, 2006 6:12 pm
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 17, 2006 10:13 pm
You make a very good point.
I'd wager that most of the people on this guild are either Canadian or American, and so argue about purely the english translation of the book.
As a student of french, I'm pretty certain there are only really two words for ghost/phantom commonly used in the language: Revenant (specter) and fantome (phantom). You might also include Esprit (spirit), but that really is quite the same. Having never actually come across a french version of the book, I don't know if Leroux ever used anything other than fantome, but I doubt he did.
So, yes, this debate is pretty much pointless if you were to go by the truist form of the book.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 18, 2006 6:37 pm
I'm Italian. XD I just speak English.
And that is a great point. Translations are never truly correct since every language is different. There are some words in English that aren't in French, some letters that aren't in Japanese or Chinese...
And really, English is the most difficult languages because we have so many words, double meanings, and ways to spell words that it's no wonder translations from here to there and back are never entirely correct.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 18, 2006 8:39 pm
About the whole OG/PTO thing:
I just got the French version of the original novel, and it says "F de l'O", so that doesn't help anything. However, I have also read two diffrerent English translations, and they both say OG.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 19, 2006 10:50 am
F de l'O would just be bringing us back to the signing it Phantom of the Opera since that's signing it PotO in French. But he adds the "de" in there, so that kinda pushes into a new thing.
I wonder though, since there is only one word for ghost in French, how would Fantome be translated to ghost? Unless they took Fantome de l'Opera to Opera Ghost cuz they were lazy bastards...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 20, 2006 12:00 am
Utakan F de l'O would just be bringing us back to the signing it Phantom of the Opera since that's signing it PotO in French. But he adds the "de" in there, so that kinda pushes into a new thing. I wonder though, since there is only one word for ghost in French, how would Fantome be translated to ghost? Unless they took Fantome de l'Opera to Opera Ghost cuz they were lazy bastards... I think it boils down to "ghost" being the more widely used word. You really don't hear phantom to much. A haunted house is 9 times out of 10 said to have a ghost not a phantom. Or Ghostbuster, not phantombusters. I'm guessing the translater went with "ghost" so it would sound more natural to english ears.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 20, 2006 6:10 am
PhantomByNight Utakan F de l'O would just be bringing us back to the signing it Phantom of the Opera since that's signing it PotO in French. But he adds the "de" in there, so that kinda pushes into a new thing. I wonder though, since there is only one word for ghost in French, how would Fantome be translated to ghost? Unless they took Fantome de l'Opera to Opera Ghost cuz they were lazy bastards... I think it boils down to "ghost" being the more widely used word. You really don't hear phantom to much. A haunted house is 9 times out of 10 said to have a ghost not a phantom. Or Ghostbuster, not phantombusters. I'm guessing the translater went with "ghost" so it would sound more natural to english ears. Good point. It still sets confusion when you go to read other languages, but then again, the English language has more words for things than any other. So really the only confusion is the English versions, of which there is an abundance.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 07, 2006 4:18 pm
Utakan PhantomByNight Utakan F de l'O would just be bringing us back to the signing it Phantom of the Opera since that's signing it PotO in French. But he adds the "de" in there, so that kinda pushes into a new thing. I wonder though, since there is only one word for ghost in French, how would Fantome be translated to ghost? Unless they took Fantome de l'Opera to Opera Ghost cuz they were lazy bastards... I think it boils down to "ghost" being the more widely used word. You really don't hear phantom to much. A haunted house is 9 times out of 10 said to have a ghost not a phantom. Or Ghostbuster, not phantombusters. I'm guessing the translater went with "ghost" so it would sound more natural to english ears. Good point. It still sets confusion when you go to read other languages, but then again, the English language has more words for things than any other. So really the only confusion is the English versions, of which there is an abundance. Yeah...only they probably kept "Phantom" in the title because it sounded more...umm... enticing? I just remembered a quote from a movie I saw: "People look at me like I'm some sort of a phantom..." That's something one would hardly ever hear. They probably put it in because it sounded better. Like in the title of Phantom. It wouldn't sound nearly as good a book if it were entitled "Opera Ghost". Heh.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 08, 2006 10:42 pm
Exactly. It has a more dynamic sound. More flare and dramatic in nature. "Ghost" is so commonally used in any number of situations, but "Phantom" is more eye-catching. I think of a Phantom as more mystical, mysterious, and more of a hint of danger as compared to a ghost, which sounds rather boring.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 09, 2006 12:41 pm
Has anyone seen the touring stage play with John Cudia as Erik, and Marie Danvers as Christine. If so, what was your opinion of them?
I'm going to see them in a couple of days, and I'd like some opinions.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 09, 2006 6:53 pm
Hannibal Lecter M.D. Has anyone seen the touring stage play with John Cudia as Erik, and Marie Danvers as Christine. If so, what was your opinion of them?
I'm going to see them in a couple of days, and I'd like some opinions. Yo Ho! Yo Ho! A Pirate's Life for Me! Wrong place to ask that. Try the musical subforum. This is for book/musical facts and Frequently asked questions.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 09, 2006 7:28 pm
Utakan Yo Ho! Yo Ho! A Pirate's Life for Me! Wrong place to ask that. Try the musical subforum. This is for book/musical facts and Frequently asked questions. All apologies. I surfed the subforums backwards and ran into this one first. sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 09, 2006 9:29 pm
Hannibal Lecter M.D. Utakan Yo Ho! Yo Ho! A Pirate's Life for Me! Wrong place to ask that. Try the musical subforum. This is for book/musical facts and Frequently asked questions. All apologies. I surfed the subforums backwards and ran into this one first. sweatdrop Sorry Utakan, I have to answer this one even though it's in the wrong thread. Go to youtube.com and type in John Cudia in sthe search. It'll bring up at least to vids shot of the tour with him playing the Phantom. I think he's excellent. Come a week from right now, I'll probably be posting my review of the tour, since I'll be be seeing it on the 16th.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|