|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 14, 2006 12:23 am
Saluton
Still more of it to come,
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 18, 2006 9:51 pm
At least dismissive humor is not mean. Another frequent reaction to the idea of Esperanto is anger, especially from people who care about language. On an ask-a-linguist internet message board, a place where lay people can have their questions about language answered by a panel of professional linguists, one of these professionals responded to an innocent question about whether Esperanto can be a native language, writing: "I will not try to conceal my contempt for the basket cases who teach their unfortunate children Esperanto." Contempt? As far as I know those children grow up to be slightly eccentric but well-adjusted musicians, not serial killers. Still, it is not hard to understand why so many people find Esperanto so repellent. Language is not just a handy tool for packing up our thoughts and sending them along to others. It's an index to a set of experiences both shared and extremely personal. More than any other expression of our culture, it is the way we do things---the way we complain, argue, comfort others. We love our languages for this. They are the repositories of our very identities. Compared to them, Esperanto is an insult. It asks us to turn away from what makes our languages personal and unique and choose one that is generic and universal. It asks us to give up what distinguishes us from the rest of the world for something that makes everyone in the world the same. It's a threat to beauty: neutral, antiseptic, soulless. A Mao jacket. A concrete apartment block. Strange, then, that I don't think I've ever been anywhere more colorful than Esperantoland. On my second trip there, the Sixth All-Americas Congress in Havana, I was exposed to so much culture that I started to get a headache. We sang "Guantanamera" in Esperanto on 10 separate occasions in 10 different Cuban musical styles. At the Arta Vespero (Evening of the Arts)--a staple of Esperanto congresses where delegates from the host country get to strut their stuff--we watched a three-hour extravaganza of every performable art Cuba has to offer, from traditional dances by little girls in white dresses to rumba rap music. For the finale we made a 100-meter conga line, weaving our way through the Museum of the Revolution. At another staple, the Nacia Vespero (Evening of Nations), attendees from 20 other countries took the stage. A contingent of Mexicans sang folk songs, a Costa Rican played the piano, a Frenchman did a comedy routine about escargots. No, Esperantists don't want to take away your unique identity. On the contrary. They can't get enough of it. They just want you to express it in Esperanto so that everyone can appreciate it. But this doesn't mean Esperanto has an identity of its own. Isn't it just a soulless translation machine laid on top of this cultural mutual appreciation society? If it is, then why did I so frequently think to myself, "God, that is sooooo Esperantoland!"? I started to notice ways of speaking that were hard to translate out of Esperanto. For example, to say la chielo estas blua (the sky is blue), is a perfectly understandable, functional way to communicate, but to say la chielo bluas (the sky "is bluing")--taking advantage of the feature that lets any word root be made into a verb--now that is Esperanto. People also love to use the word etoso to describe the feeling in the air at events. "At my first congress in Toronto I experienced such a bona etoso" or "I met some Esperantists in Bulgaria, and we spent the evening chatting and playing music. What bela etoso!" The dictionary will tell you that etoso means "ethos" or "atmosphere," but it will not tell you that it connotes a sort of mystical, positive, Zamenhofian vibe. For the newcomer, dictionary in hand, this word will be interpretable and clear, but for the seasoned Esperantist it will evoke a history of gatherings where the spirit of the Esperanto ideal brought everyone a little closer together. While there are many words that reflect nuances of the Esperanto experience not captured by their dictionary definitions, there are some words that make sense only within the context of Esperantoland. Krokodili (to crocodile) means to speak in your national language at an event where you should be speaking Esperanto (conjuring up the image of a reptilian beast flapping its bigjaws). This behavior is frowned upon, and it is convenient to have it summed up in a word, so that saying "Hey, stop crocodiling!" is enough to discourage it. People may also quietly complain to each other about some verda papo (green pope), a guy who's always preaching and droning on about the ideals of Esperanto. He is a figure not unlike the Jewish mother--annoying at times, but ya gotta love him. Because he is one of us. He is part of what makes us us. In other words, it's an Esperanto thing. You wouldn't understand. After the Second World War, there was a push to rid the movement of its eccentricities, spearheaded by Ivo Lapenna, a Yugoslavian Esperantist and academic lawyer. He held important positions: professor of international law at Zagreb University, counsel-advocate at the International Court of Justice at The Hague, and professor of Soviet and East European law at the London School of Economics. Peter Forster, in his book The Esperanto Movement, described him as having "the sophistication of the cultured cosmopolitan." He was "fluent in several languages" and had "distinguished himself as a sportsman and a musician." You can imagine why such a genteel character might not be happy with the public image of Esperanto. After attending the 1947 Universal Congress in Bern, he published an angry plea for respectability, lashing out against the "naivet s and frivolities which only compromise the cause of the International Language." He complained that "the dissemination of Esperanto among serious people" was threatened by the "cranks" he had observed:
One woman with green stockings explained to me that every lady Esperantist should wear only green stockings for propaganda purposes. One came to the ball in a dress, like a nightdress, with masses of green stars, large medium and small. I saw a loud yellow tie with an even louder green star woven into it. In general, one could see stars everywhere; on the chest, in the hair, on belts, rings, etc. People will say again that everyone has the right to dress as he wishes. Certainly; but could we not kindly request such cranks not to hinder the spread of Esperanto by their standpoint and external appearance? If that does not work, have we not at least the right to make a mockery of them, since they make a mockery of Esperanto? War's end had ushered in a new era of international communication and organization, and Lapenna did not want Esperanto to sabotage once again its chance to enter the world stage in an official capacity. Proposals for Esperanto endorsement after the First World War had received serious consideration at the League of Nations. There was enough opposition (the most vocal from the French delegation, which claimed that French was already the universal language) to prevent the league from taking up the cause of Esperanto, though it did accept a resolution to recommend that it be considered a regular language, rather than a code, in the determination of fees for telegraph messages. The dislocations of the Second World War convinced Lapenna, among others, that there was a fresh chance for Esperanto, and after a petition bearing the signatures of more than 500,000 people and 450 organizations was submitted to the United Nations, UNESCO began to look into the matter. With great hopes for success, Lapenna presented an eloquent case for Esperanto. Ultimately, the UNESCO delegates adopted a resolution expressing affinity between the goals of Esperanto and the goals of UNESCO. The Esperanto community celebrated this as a victory, but no concrete measures had really been endorsed. UNESCO essentially only agreed that yes, Esperanto is a nice idea. Lapenna's attempts to put a respectable face on Esperanto were not appreciated by everyone, and the cranks had an ardent voice in John Leslie, AKA Verdiro (truth-teller), the secretary of the British Esperanto Association. He is described in Forster's book as "an 'anarchist, freethinking, patriotic Scot.' ... He objected to supporting UNESCO, regarding it as a bulwark of financial capitalism ... He also opposed formality in dress and defended deviations ... He praised the informal equality among Esperantists of all walks of life and criticized the importance attached to attracting those famous in other spheres." In direct opposition to Lapenna, Leslie promoted an attitude of crank pride among the green-stocking crowd. The 1947 congress that Lapenna found so disturbing was also important in the life of a young Hungarian named George Soros. His father, Tivadar, was an active Esperantist, and had changed the family name from Schwartz to Soros, an Esperanto verb meaning "will soar." Tivadar had escaped from a Siberian prison during the First World War and managed to keep his family away from the Nazis during the Second. When the communists took over in 1947, Tivadar and George escaped to Switzerland to attend the Esperanto Universal Congress in Bern. Afterward, the father returned to Hungary and the son went on to Ipswich, England, for the annual world youth congress. Young George decided he wanted to stay in England but only had a tourist visa. He appealed to his fellow Esperantists for help, and it was Verdiro (Leslie), through a relative in the British parliament, who arranged George Soros's more permanent visa. On his way to becoming one of the world's richest men, Soros was for a time actively committed to the Esperanto movement. According to the minutes of the Ipswich conference, he wanted to organize a bicycle trip through Europe, spreading the word. He also extolled the virtues of Esperanto at Speakers' Corner in London's Hyde Park, where anyone with an opinion and the bravery to mount a soapbox can compete for an audience. But he has long since stopped having anything to do with it. A Belgian woman I spoke to at the Havana congress told me bitterly, "He could do so much to help now, but he is a traitor. He hates Esperanto." I asked Humphrey Tonkin, who did the English translation of Tivadar Soros's memoir of survival during the Second World War, for which George wrote the foreword, why Soros had changed his mind. "He doesn't hate Esperanto," Tonkin said. "He hasn't given up on its ideals, but his position is that it had its chance, and it blew it. Which is a perfectly respectable view." Born in Britain and educated at Cambridge and Harvard, Tonkin is an Esperantist but definitely not a kook. He's a professor of English specializing in Spenser and Shakespeare, a former Guggenheim fellow, and president emeritus at the University of Hartford. "Staying sane while dealing with something that is so low in the popular esteem is problematic," he told me. "It's a distressingly marginal community. Sometimes when I'm at Esperanto meetings I say to myself--and this sounds terrible--I say, 'am I really like that?' But then, I sit in a faculty meeting, and I think to myself, 'this is not terribly different from an Esperanto congress,' because it's true. The fact is that overall, people are wackier than one imagines. So perhaps Esperanto is not that far out." Tonkin knew about the fringe quality of Esperantoland from the moment of his first contact with it. On a trip to Paris when he was barely a teenager, he went to a meeting of the Paris Esperanto Society. When the meeting was over, Tonkin said, he was followed out by "your sort of typical 1950s Paris Marxist, and he bent my ear at enormous length about Marxism. The awful thing about it was that I discovered that Esperanto really works. I understood every word he said." He was in it for better or worse. When he was not yet 16 years old, Tonkin traveled, by himself, from England to an Esperanto congress in Denmark and fell into a world full of interesting things. "Not that I found Esperanto was a comfort exactly, but it provided me with opportunities that I couldn't find in the rest of my life," he said. "Everything I know about Latvian culture, for example, I know about as a result of Esperanto."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 5:50 pm
Ho, tre longa estas tiu chi >_> tamen, a mi ghi interesas...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 1:02 am
I will make teh next one shorter, I promise.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 28, 2006 9:29 am
Saluton! Guess what? I started a GGN Esperanto guild for anyone that wants to learn it or just chat about it. I hope I get lots of members, or at least some. Here it isI'm not that good at it yet, and I'm basically teaching everything I know to the people in the guild, since most everyone basically only just heard of Esperanto.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 30, 2006 12:01 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 30, 2006 4:38 pm
Mi ne komprenas vin. neutral
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 30, 2006 7:22 pm
unuigxi = to join (literally unu "one" + igxi "to become" --- "to become one")
do, unuigxis = "(I) joined"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 31, 2006 5:39 am
Ankau Min!
*********** GAZETARA ANONCO, DISSENDOTA NACILINGVE *************
Sekve al la anonco, ke la nova EU-prezidanteco intencas eldoni cxiusemajnajn novajxojn latine, plia servo estas anoncita hodiaux en la plej lasta novaĵletero de la prezidanteco : cxiusemajna traduko el la latina en Esperanton, tiel ebligante, ke pli granda nombro de euxropanoj en cxiu lando de la Unio komprenu. http://conspectus.wordpress.com
"Mi tute aprobas tiun simbolan uzon de la latina fare de la EU-a Prezidanteco, por memorigi al ni euxropanoj nian komunan historion kaj kulturan heredaĵon," klarigis Tim Morley, la lanĉinto de la projekto. "Tamen, ni konsideru ankaux la nunon kaj la venontecon, kaj estas vero, ke multe pli da personoj en Euxropo parolas kaj uzas Esperanton ol la latinan."
Esperanto havas siajn radikojn en la "Unua Libro", publikigita de L. L. Zamenhof en 1887, kaj hodiaux estas uzata en cxiu lando de la EU, kaj en multaj lokoj tra la mondo. La nombro da parolantoj estas relative malalta, sed ili gxuas la facilan kaj egalecan kontakton, kiun la lingvo ebligas, dum plej diversaj eventoj tra la mondo. La plej granda cxijara okazajxo, la Universala Kongreso de Esperanto en Florenco, kie pli ol 2000 personojn el 62 landoj renkontiĝis.
"Tio estas semajno plena je gxuo kaj gxojo, sed ankaux estas serioza flanko," klarigas Renato Corsetti, la Prezidanto de la Universala Esperanto Asocio. "En cxiu rendevuo, seminario, debato kaj diskutrondo, dum cxiu koncerto, teatrajxo, festo kaj mangxado, la partoprenantoj uzos la saman lingvon, kiu estas dua lingvo por ni cxiuj. Tio ebligas tre liberan komunikadon inter ĉiuj partoprenantoj, sed plene respektas la rajton je egaleco de cxiu, kaj la tuta budgxeto por tradukado kaj interpretado estas €0.00."
La esperantlingvaj novaĵleteroj disponeblas cxe tiu cxi adreso: http://conspectus.wordpress.com, dum la originalaj latinajxoj trovigxas cxe: http://eu2006.fi/news_and_documents/newsletters/en_GB/newsletters/ Se vi ankoraux ne eklernis la internacian lingvon, vi povas eki kurson hodiaux cxe http://www.lernu.net
Por pli da informoj, bonvolu kontakti Tim Morley ĉe t_morley@argonet.co.uk
*********** FINO DE GAZETARA ANONCO ******************
******** PRESS RELEASE (ENGLISH) **********
Following the announcement that the Finnish EU Presidency will be publishing weekly newsletters in Latin, a further service was announced today in the Presidency's latest newsletter: a translation of the Latin articles into Esperanto, thereby allowing a larger number of Europeans in all countries of the EU to understand. http:// conspectus.wordpress.com
"I wholly approve of the symbolic use of Latin by the EU Presidency, to remind us Europeans of our common history and cultural heritage," explained Tim Morley, the initiator of the translation project. "However, we must also consider the present and the future, and it is true that more people in Europe speak and use Esperanto than Latin."
Esperanto has its roots in the "Unua Libro", published by L. L. Zamenhof in 1887, and is used today in every country of the EU, as well as in many other places across the world. The number of speakers is relatively small, but they enjoy the ease of communication that the language brings, together with the feeling of equality between speakers from different backgrounds.
The language is used in a wide variety of events across the world. The largest this year was the Universala Kongreso in Florence, which brought together over 2000 people from 62 different countries.
"It is a thoroughly enjoyable week, but there is also a serious side," explains Renato Corsetti, the President of the Universal Esperanto Association. "In each meeting, seminar, debate and discussion, at each concert, play, party and dinner, all participants use the same language, which is a second language for all of us. This allows for very free communication between all participants while respecting their right to be treated equally, and the total budget for translation and interpretation comes to €0.00."
The newsletters in Esperanto can be found at http:// conspectus.wordpress.com/, while the original Latin can be found at http://eu2006.fi/news_and_documents/newsletters/en_GB/newsletters. If you haven't yet learned the international language Esperanto, you can start a course today online at http://lernu.net.
For more information, please contact Tim Morley at t_morley@argonet.co.uk
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 31, 2006 5:47 am
Dave unuigxi = to join (literally unu "one" + igxi "to become" --- "to become one") do, unuigxis = "(I) joined" Bone, dankon. cool
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 31, 2006 2:56 pm
I'm so glad to have some skilled speakers in the guild. I've been shirking from my studying, and it shows. sweatdrop
I'm gonna go study now. After I do the last math homework question. Note I did French first xp
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 10, 2006 3:50 am
(Last installment)
In 1959 he went to Poland. "Nobody went to Poland in '59 except crazy Esperanto people," he said, "and I traveled all over the place. I was in Iran right before the revolution with Esperantists, and what I heard the Esperantists saying about Iran was nowhere to be found in the newspapers. Here I was in direct contact with a collection of people who were not beholden to the United States or Britain or whatever, and were not going to tell me what they thought I wanted to hear. So I was able in a sense to get a particular notion of the truth that other people didn't have." I mentioned a man I had met at the Havana congress, an Icelandic fisherman who couldn't be more gaunt, or more silent, or farther from home. He first learned about Esperanto from a radio broadcast, studied it from a book, and had been to every Universal Congress since--Berlin, Tel Aviv, Zagreb, Fortaleza, Gothenburg. That July, he was headed for Beijing. "You know," Tonkin said, "there are a lot of Esperantists out there who just haven't yet found their way to Esperanto." Back where it all started for me, at that MIT conference, I never did gain an understanding of the role of rock music in Esperanto culture. But I did get to hear Kimo play. On a stage set up on the lawn in front of the student center on the main quad, he brought out his accordion while his friend Jean-Marc LeClerc, formerly of the group La Rozmariaj Beboj (The Rosemary's Babies), tuned his guitar. They began with the mellow strains of Besame Mucho: "Kisu min / Kisu min multe ..." Two gray-haired women in matching green dresses twirled to the music, their feet bare in the grass. A large-bellied man with a big green star on both his cap and his belt buckle stood with his hands in his pockets, swaying awkwardly. Others joined the ladies, or perched on benches and sang along. Outsiders wandered by. The curious ones stopped to listen or to take a leaflet from a friendly college student in an Esperanto T-shirt. Others sniggered or rolled their eyes as they refused the leaflet and continued on. I sat at a careful distance from the stage, hoping it wasn't too obvious that I was part of this group, but feeling guilty for thinking so. While Esperanto-land has its share of people you don't want to meet--insufferable bores, sanctimonious radicals, proselytizers for Christ, communism, or a new kind of vegetarian healing--for the most part, the Esperantists I encountered were genuine, friendly, interested in the world, and respectful of others. Though I may not have fully crossed over myself, I did develop a protective defensiveness about them. Is it crazy to believe that Esperanto has a chance in the age of English? It's insane. Ask any businessman in Asia, any hotel operator in Europe. Is it ridiculous to believe that a universal common language will bring peace to the world? Of course it is. We have all the brutal evidence we need: the fact that Serbians and Croatians speak the same language did not prevent the bloodshed in Yugoslavia; the shared language of the Hutus and Tutsis did nothing to stop the massacres in Rwanda. Do Esperantists really believe either of these propositions? Whether they do or they don't, as far as they are concerned they're doing their part. It can't hurt. The world may not need Esperanto, but it does need people who, like Zamenhof, are moved to act against "the enmity of nations." Knowing Zamenhof s fate makes it difficult to dismiss his life's work with a chuckle. During the bloody peak of the First World War, Zamenhof s brother Alek-sander killed himself upon being ordered into the Russian army because he couldn't bear to face once again the horrors he had witnessed while serving as an army doctor during the Russo-Japanese War. Not long after that, in the midst of death and destruction on a scale he never could have imagined, Zamenhof died of a broken heart. He was lucky. He would not have to know that his lineage would end in yet another world war with the murder of his children at Treblinka. Kimo and Jean-Marc began another song whose tune was unfamiliar to me. An original Esperanto song. Normando, a slight man with a hint of gray in his beard came and sat on the grass across from me, his legs folded under him, facing me with his back to the stage. He proved to be a sweet-natured Esperanto ambassador who had been kindly introducing me to people and explaining special phrases and vocabulary to me in a modest, nonpedantic way. He leaned forward, and in French Canadian-accented Esperanto explained that the song we were hearing is called Sola. People closer to the stage began to sing along, and he said it is often played at youth congresses, where it is a sort of anthem. The lyrics tell the story of a young person who feels completely alone, but then goes to an Esperanto congress and feels such friendship and connection to the world that his loneliness leaves him ... until he is back in his own nation in his own little room. "This song," he almost whispered, "is so meaningful for Esperantists. Sometimes, when it's played at the congresses, you see people crying."
Arika Okrent, a linguist living in Philadelphia, is writing a book about invented languages.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Sep 11, 2006 2:46 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 20, 2006 10:01 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 3:05 pm
Dankon
The obituary of the greatest Esperanto Poet.
William Auld
http://www.smh.com.au/news/obituaries/esperanto-in-a-brogue/2006/09/26/1159036538562.html
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|