|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Feb 22, 2008 12:44 am
Meh comma shmomma. It can clear some ambiguity in written form, especially in this case what with the double 日, 今日日本 looks kinda funny. But its not like theres some obligaotry pause. Most of the written "commas" tend to be ignored when spoken. Or put the other way around, more commas tend to be thrown in when its written to make it easier to parse.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Feb 23, 2008 12:13 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Feb 23, 2008 1:09 pm
Meh, I think they're kinda overused. 
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Mar 13, 2008 10:25 am
日本語 heart lovely language. been studying Japanese for 3 or 4 years now... :3 and it looks like this discussion has died...
cry
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Mar 14, 2008 7:07 pm
I have...three things I've wondered for a while.
1) in casual conversation, do people ever omit the na after a na-adjective and just stick it in front of the noun?
2) what is the difference between using "ni" and using "de" for location? I see them both described similiarly for that function, and now I'm confused.
3) sometimes in songs I hear something that sounds like "mamo", generally after a verb, sometimes with what sounds like "ii" or "i" before it, and I haven't been able to figure out what it means.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 16, 2008 12:49 am
1. No. Though often the obligatory "da" is ommited at the end of sentences, on a kind of related note.
2. Ni has about a gajillion uses. But when talking about places/locations, in general, ni = to the place, and de = "at" the place.
So, some dumb textbook style examples. 店に行く - go to the store 店で買う - buy (stuff) at the store
Those make sense. But you woudln't say 店に買う or 店で行く, because the different meanings of ni and de cause those sentences to make no sense.
3. Context needed.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Mar 16, 2008 1:10 pm
Vajra B. Hairava 1. No. Though often the obligatory "da" is ommited at the end of sentences, on a kind of related note. 2. Ni has about a gajillion uses. But when talking about places/locations, in general, ni = to the place, and de = "at" the place. So, some dumb textbook style examples. 店に行く - go to the store 店で買う - buy (stuff) at the store Those make sense. But you woudln't say 店に買う or 店で行く, because the different meanings of ni and de cause those sentences to make no sense. 3. Context needed. Thank you! I actually found out about the mamo thing, which I'd heard in like five songs. Apparentally in three cases it was me mishearing something else entirely, but in two it was "ima mo". I feel bad for not getting that, lol. Thank you, again.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 5:38 pm
The Star is Vain Vajra B. Hairava 1. No. Though often the obligatory "da" is ommited at the end of sentences, on a kind of related note. 2. Ni has about a gajillion uses. But when talking about places/locations, in general, ni = to the place, and de = "at" the place. So, some dumb textbook style examples. 店に行く - go to the store 店で買う - buy (stuff) at the store Those make sense. But you woudln't say 店に買う or 店で行く, because the different meanings of ni and de cause those sentences to make no sense. 3. Context needed. Thank you! I actually found out about the mamo thing, which I'd heard in like five songs. Apparentally in three cases it was me mishearing something else entirely, but in two it was "ima mo". I feel bad for not getting that, lol. Thank you, again. If you want an in-depth look at all of both particles' uses and meanings, about.com has some great pages on で and に.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 7:54 pm
Vajra B. Hairava Meh, I think they're kinda overused.   WTF (where 's the food) Don't make me show you my teacher 's friend 's rant about comma. -moving on- I wish I didn 't forget my japanese! gonk
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 10:06 pm
Avis-yam The Star is Vain Vajra B. Hairava 1. No. Though often the obligatory "da" is ommited at the end of sentences, on a kind of related note. 2. Ni has about a gajillion uses. But when talking about places/locations, in general, ni = to the place, and de = "at" the place. So, some dumb textbook style examples. 店に行く - go to the store 店で買う - buy (stuff) at the store Those make sense. But you woudln't say 店に買う or 店で行く, because the different meanings of ni and de cause those sentences to make no sense. 3. Context needed. Thank you! I actually found out about the mamo thing, which I'd heard in like five songs. Apparentally in three cases it was me mishearing something else entirely, but in two it was "ima mo". I feel bad for not getting that, lol. Thank you, again. If you want an in-depth look at all of both particles' uses and meanings, about.com has some great pages on で and に.Thank you. smile
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Mar 18, 2008 12:53 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 19, 2008 2:19 am
I actually have all the pages in that thing saved in a folder on my computer so that I can read it while I'm supposed to be offline and asleep. ...actually, I should be sleeping right now, or cleaning my room, maybe, but oh well.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 19, 2008 2:07 pm
I think about.com is better for actually learning how specific parts of the language work, but Guide to Japanese is better for learning how to conversationally communicate. Use either as you see fit.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 04, 2008 6:46 am
I have a question regarding 間. When I want to say something happened for 30 minutes is it simply 三十分 or is it 三十分間?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Apr 05, 2008 2:58 pm
i've got a simple little doubt neutral , I know it's dumb but I don't know that much of japanese [[ actually nothing ]] but anywaay here it is:
- do you say: watashi wa ( insert name ) desu, or ( insert name ) desu, or do you actually say both? neutral
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|