Welcome to Gaia! ::

Reply Language General Discussions
German General Discussion Goto Page: [] [<<] [<] 1 2 3 ... 44 45 46 47 48 49 ... 57 58 59 60 [>] [>>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Kalathma

PostPosted: Thu Jun 14, 2007 6:48 pm


"Es muss Liebe sein.

ich moechte fort, so kann ich bei dir sein.

Du mußt mir nichts geben, nur laß mir mein Leben, denn ich gehör nur mir!

Es gibt so viele Dinge, die ich nie gesehn."


sweatdrop Is anyone able to translate that for me? Thanks in advance! [[ Found it on a profile. ]]
PostPosted: Mon Jun 18, 2007 12:24 am


i called Jeremy (Hawk_McKrakken for those who've never met him) on the phone just to ask him what this translated to. mrgreen ain't I a stinker?

"It must be love.
I'd like to be off, so I can be with you.
You must give me nothing, only leave me my love, for i belong only to myself!
There are so many things that I've never seen."

I pretty much trust him on that translation. Ever sicne his step-grandfather died a few weeks ago, he's been more serious about study and that sorta thing so i trust his German compleeeeeetelyyyyy....... For the most part ninja

Slippy_Pollett


Athran

PostPosted: Tue Jun 19, 2007 2:40 am


Yeah, that is correct, so your trust is not misplaced. I'd have translated it the same.
PostPosted: Wed Jun 20, 2007 7:02 am


Slippy_Pollett
i called Jeremy (Hawk_McKrakken for those who've never met him) on the phone just to ask him what this translated to. mrgreen ain't I a stinker?

"It must be love.
I'd like to be off, so I can be with you.
You must give me nothing, only leave me my love, for i belong only to myself!
There are so many things that I've never seen."

I pretty much trust him on that translation. Ever sicne his step-grandfather died a few weeks ago, he's been more serious about study and that sorta thing so i trust his German compleeeeeetelyyyyy....... For the most part ninja


whee So much to get a translation!

Thank you! smile

Kalathma


Slippy_Pollett

PostPosted: Thu Jun 21, 2007 11:27 pm


Oops I misheard part of that xp he said it's "leave me my life" not "leave me my love."

Sorry bout that ninja
PostPosted: Fri Jun 22, 2007 7:02 am


Slippy_Pollett
Oops I misheard part of that xp he said it's "leave me my life" not "leave me my love."

Sorry bout that ninja


wink No problem.

Kalathma


Minari

PostPosted: Sun Jun 24, 2007 8:42 pm


Er, small grammar question, please don't laughXD I'm learning the genitive case right now, and I get this line in my textbook saying, "The preposition von with the dative case is frequently used instead of the genitive case." And that's it. Can someone tell me why this happens? Or is just, like... when you feel like it?
PostPosted: Mon Jun 25, 2007 6:23 am


Minari
Er, small grammar question, please don't laughXD I'm learning the genitive case right now, and I get this line in my textbook saying, "The preposition von with the dative case is frequently used instead of the genitive case." And that's it. Can someone tell me why this happens? Or is just, like... when you feel like it?


I've had some issues with that too, but I think that the genitive case is only really used in relative clauses, but I could be wrong, so you may want to double check...

bladiblah


Flagrante Delicto

PostPosted: Mon Jun 25, 2007 2:12 pm


Off the top of my head, I can think of two other situations in which you'd use genitive. There are the genitive prepositions (wegen, (an)statt, außerhalb, innerhalb, während, trotz, usw.). Grammatically, you're supposed to say something like "Wegen des Regens schlafe ich" but my instructor mentioned that some Germans use dative with the genitive pronouns (i.e., "Wegen dem Regen") even though it's incorrect.

There's also the situation where if you wanted to say "Lord of the Rings" you could say "Der Herr der Ringe" or "Der Herr von denen Ringe" (except no one says that rofl ).

I think the disparity lies between spoken and written German. Dative replacing genitive is most common in casual German speech; however, it's not as acceptable in formal, written German. It's kind of like how the subjunctive mood is half dead in spoken English ("if I was here" vs. "if I were here").
PostPosted: Wed Jul 04, 2007 5:17 am


I've not started Gen. case yet, though I get the basic idea and know the articles from various reading on websites.
Gen. case is on part 10, section 50, of my book (has 13 parts), I'm on part 8, section 39.
Prepositions that have da(r) infront of them. I'm having trouble understanding the 'dazu' one, the example they give I don't find very clear.

"Ich esse eine wurst, dazu trinke ich eine Cola."
To me it reads (literally), "I eat a sausage to (it) I drink a coke." which can't be right.
I just don't understand the usage here.
I'll get a native's explaination on the DE forum I visit, they know best.

Athran


Flagrante Delicto

PostPosted: Thu Jul 05, 2007 4:01 am


I have issues intuitively understanding da-compounds too. Check this out:
http://www.cybergerman.addr.com/interrogative.html#dacompounds

According to that, the sentence is probably supposed to read:
"I eat a sausage; in addition to it, I drink a coke." Maybe the "in addition" is implied in the "to it"? Dunno, lemee know what the DE forum tells you. razz
PostPosted: Thu Jul 05, 2007 3:13 pm


"schön für erkläre mich Ihnen das dieses ganzes Mal."

Is anyone able to translate that for me? sweatdrop

My mummy-dearest left a comment on my myspace, saying that, and I've no clue what it means. Oh, and it was babel-fished. >>;

Kalathma


Athran

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 2:54 am


Flagrante Delicto
Dunno, lemee know what the DE forum tells you. razz

Yeah, the DE forum also said that 'dazu' can also mean 'in addition to it'.

Hey I also found out that ''ne' is a short form of 'eine' : 'ne Welt = a world.

I'm not 100% sure but I think :
"Schön für erkläre mich Ihnen das dieses ganzes Mal."
= Something like :
"Nice for me to explain this to you the whole time."

There's a few words that I'm not familiar with though (erkläre, ganzes and the meaning of schön in suh contexts), so don't take it too literal. I could be mistaken.
PostPosted: Sat Jul 07, 2007 5:06 am


Athran
Hey I also found out that ''ne' is a short form of 'eine' : 'ne Welt = a world.

Das ist 'ne tolle Entdeckung. xp

Flagrante Delicto


Kalathma

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 7:58 am


Athran
Flagrante Delicto
Dunno, lemee know what the DE forum tells you. razz

Yeah, the DE forum also said that 'dazu' can also mean 'in addition to it'.

Hey I also found out that ''ne' is a short form of 'eine' : 'ne Welt = a world.

I'm not 100% sure but I think :
"Schön für erkläre mich Ihnen das dieses ganzes Mal."
= Something like :
"Nice for me to explain this to you the whole time."

There's a few words that I'm not familiar with though (erkläre, ganzes and the meaning of schön in suh contexts), so don't take it too literal. I could be mistaken.


... This has only secured my belief that online translators are completely awful. That, or my mum was on something when she typed the English text.

Thank you, though. ^___^
Reply
Language General Discussions

Goto Page: [] [<<] [<] 1 2 3 ... 44 45 46 47 48 49 ... 57 58 59 60 [>] [>>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum