|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 7:14 pm
Yeah, I've read Tattered Cloth's GARDEN translation. I've never translated a full song before, so I decided to try GARDEN because I love the lyrics and I could check it with another translation to see how close I come to getting it right. ^^;
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 7:14 pm
I am pretty sure the real lyrics have much more to them than the PV subtitles, but I just wanted to know where you got the romanji lyrics. Did you write those out yourself?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 7:15 pm
No, I looked HARD for them xd
I can't find kanji lyrics... well, I haven't tried looking yet. I think maybe it'll be easier to translate it more accurately with the kanji
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 7:21 pm
Oh most definitely! If I were to set out on a tranlating binge, I would go for the kanji lyrics and translate from those. The translation will probably almost always be more accurate, in my opinion. Which, as we all know, is IMPORTANT when trying to break into the mind of our favorite psycho-singer.
[off topic]Of course, I'd have no hope of translating from kanji because I don't know much Japanese... My school needs so badly to have Japanese for a language course... [/off topic]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 7:22 pm
good luck with garden xd
translations work like this sometimes: first someone translate the writing literally, then a professional writer makes it sound... prettier xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 7:27 pm
Because pretty words almost always prevail. But to me, in the case of translating Kyo's lyricisms, it's almost hindering. I feel like I might miss double-meanings and such, you know?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 7:31 pm
yeah, I've tried translating some songs, but I just know I did them wrong gonk
I'll brb, I have to do some English homework
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 8:48 pm
you can literally translate it, but just b/c it's a literal translation doesn't mean it is right... you just get a general idea of what is said
like i was watching a filipino movie and the literal translation was 'there is a pain in my head' or 'my head hurts' but they were trying to convey that someone was annoying them
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 17, 2004 8:52 pm
xmkatx you can literally translate it, but just b/c it's a literal translation doesn't mean it is right... you just get a general idea of what is said like i was watching a filipino movie and the literal translation was 'there is a pain in my head' or 'my head hurts' but they were trying to convey that someone was annoying them yeah, I guess I didn't really mean literal... just a very dull, uninteresting translation, and then someone takes it and makes it sound nicer. I've seen a lot of funny translations in movies too Like in a translation of this Russian movie... someone uses some very "vulgar language" but in the translation they used very mild words xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Oct 19, 2004 3:31 pm
Mimiruu I've seen a garden translation on some other sites already. I can't find one with sangeki no yoru ANYWWHERE gonk the english I posted was subtitles from the PV, I don't think it's the real lyrics... is it? eek I think the real lyrics have more in them. Um...*raises arm meekly* If you want, I can try translating the lyrics you posted for you ^_^" Seeing as I'm 1/2 Japanese and billingual (sp?) I'm at an advantage... I don't mean to sound big-headed or anything though X_x You can see an example of my translating skills by looking at the page before when I translated "RED...[em]" sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Oct 19, 2004 5:41 pm
Bilingual people are love. I wish I could be trilingual. That would be the kewlness. [/off topic]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Oct 20, 2004 3:34 pm
*reads* I love how I kinda spawned a conversation about translating things...All because I was curious about Sangeki no Yoru. xd
Thank you though for the subtitles from the PV..A friend and I had the hardest time making those out, even with the handy pause button. heart I'm sure there's more to it than those subs, but that's ok.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 24, 2004 3:08 pm
Does anyone have the lyrics to The IIIrd Empire?
Hehe, sorry, I don't want to get more grease marks on the CD. sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Oct 25, 2004 9:31 pm
THE IIID EMPIRE (Lyrics Kyo) (Music Dir en grey) Brainwash makes us sing a sorrowful song. People in waves, they sing along. For the country to prosper. It's the country's song It's a bomb that's just covered up.
Freedom Love Riot Power whores and prostitutes City of illicit sales Politics Poverty Dictatorship Nuclear. Is there such thing as freedom inside us?
Other than Victory the result is destruction Being Supervised + the result equals despair. For the country to prosper. For the country to prosper. It's the country's song. It's TI that's just covered up.
SPARK SUBLIMINAL VISION L&P Love and peace is vanished It's a city of destruction, and it's called Freedom.
Beautiful Fireworks light the night as children smile with joy.
Cheering voices all around. Execute Firearm Penetrates inside ONE TWO in the cranium ONE TWO THREE Sounds of firearm swirl like the whirlwind as it strikes the ears. The prison guard jumps and screams in laughter.
People's emotions swirl in a whirlwind. Rebellion Felony Shoot away ONE TWO Children ONE TWO THREE Cleanse away. People scream Awakening Awakening Awakening Awakening
SPARK AND SPARK
romaji
Sennou ga nageki wo utau Namiutsu minshuu utau Kokkahanei Kokkahanei Kokka Oblate ni tsutsunda bakudan
Jiyuu Aijou Boudou Kenryoku Majinfuketsu mitsubaitoshi Seikei Hinkon Dokusai Kaku Jiyuu wa aru daro onore no naka
Shouri igai kekka wa metsubou Kanri + Kekka wa Zetsubou Kokkahanei Kokkhanei Kokka Oblate ni tsutsunda T.I.
Spark Subliminal Vision L&P ai to heiwa shougen Jiyuu to iu na no bakuretsutotsushi
Hanabi kirei na yozora kodomo wa waraiyorokobu
Uzumaku-kansei Jikkou Juuhou Herikomu One Two Zugai One Two Three Uzumaku-juusei mimi wo tsuita Hajikeru kansha waraisakebu
Uzumaku-kanjou Hanran Juuzai Uchimeku One Two Kodomo One Two Three Uzumaku-senjou hito wa sakebu Kakusei Kakusei Kakusei Kakusei
Spark and Spark
|
 |
 |
|
|
Xx-Sin of the Obscure-xX Crew
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Oct 25, 2004 9:40 pm
I always thought it was funny that this part rhymed in the translation:
Brainwash makes us sing a sorrowful song. People in waves, they sing along.
xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|