Welcome to Gaia! ::

Asociación Gaiana de Internautas Hispanohablantes

Back to Guilds

 

 

Reply Los temas míticos de AGIH
DOBLAJE: Maldición o ... Goto Page: [] [<] 1 2 3 4

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

maldición ???????
SI.
26%
 26%  [ 10 ]
POR SUPUESTO! Muera el doblaje!!!!
21%
 21%  [ 8 ]
Claro que sí.
0%
 0%  [ 0 ]
No. Es una labor loable... (!)
39%
 39%  [ 15 ]
Me gusta oir la voz de Goku en todas las series viejitas!!!
13%
 13%  [ 5 ]
Total Votes : 38


Deliath
Crew

PostPosted: Sat Sep 25, 2004 5:37 pm


Y puede que parezca una cosa estúpida porque bastaría con poner los subtítulos arriba para arreglarlo pero las películas que he visto que no estaban subtituladas pero algunas frases sí tenían subtítulos (como el élfico en ESDLA) aquí siempre ponían los subtítulos debajo, de forma que para no ver nada no hacía falta tener una deficiencia física sino que bastaba con que te tocase alguien ligeramente alto en la butaca de delante. Y es que no todos los cines del mundo están preparados con una inclinación suficiente. Si yo ya tengo problemas a veces (bueno, ya no porque he crecido, afortunadamente) para ver la película, imaginad cómo vería los subtítulos.

Como ya digo, tontería: quizá, pero una razón más.
PostPosted: Sat Sep 25, 2004 5:38 pm


Deliath
Y puede que parezca una cosa estúpida porque bastaría con poner los subtítulos arriba para arreglarlo pero las películas que he visto que no estaban subtituladas pero algunas frases sí tenían subtítulos (como el élfico en ESDLA) aquí siempre ponían los subtítulos debajo, de forma que para no ver nada no hacía falta tener una deficiencia física sino que bastaba con que te tocase alguien ligeramente alto en la butaca de delante. Y es que no todos los cines del mundo están preparados con una inclinación suficiente. Si yo ya tengo problemas a veces (bueno, ya no porque he crecido, afortunadamente) para ver la película, imaginad cómo vería los subtítulos.

Como ya digo, tontería: quizá, pero una razón más.


(Deliath's opinion)

Deliath
Crew


Ben Reilly
Crew

PostPosted: Sat Sep 25, 2004 7:48 pm


Ja, ja! Auto-quotation, eh, Deliath? A ver! Ok, en el cine acepto que se den situaciones por las cuales se dificulte mucho el leer los subtítulos, pero si se da el caso que tú citas, que un cabezota enfrente de mí no me deje ver, realmente TENGO que cambiar o de asiento, o de cinema o de plano salirme! Acaso tú disfrutarías mejor dicha película así doblada, pero con un tipo obstruyéndote una parte de la imagen?!?! Aunque entiendas perfectamente lo que dicen, qué fastidio el no ver la acción completa! Y los subtítulos para nada que obstruyen, eh? Están hechos explícitamente para poder ser leídos sin ninguna dificultad y sin bloquear nada, ya sea que aparezcan arriba o abajo (en lo personal los prefiero abajo).

Y apuesto a que por más que quieran doblar bien, pocos podrán repetir con precisión cualquier diálogo élfico en cualquier película de LOTR blaugh .

(Bienvenida de nuevo! wink )
PostPosted: Sun Sep 26, 2004 2:52 pm


3nodding auto-quotation xD

Pues yo sere muy rata (agarrada, avara, estrecha.... etc) pero cuando ya he pagado una entrada en un cine con asientos numerados (xq en mi ciudad te pone el numero de butaca en la entrada y no te puedes cambiar a menos que este vacio, lo q es un fastidio), si m toca un cabezon delante pues me aguanto y punto. si no me puedo cambiar lo veo desde alli, no seria la primera vez, siempre acabas encontrando un hueco x el q ves un 90% d la pantalla... x lo menos yo...

y en cuanto a lo d repetir un dialogo, pues como no tenemos a ningun elfo personalmente para q nos diga quien lo hace mejor, y tolkien desgraciadamente tampoco esta disponible para decirlo, considero cualquier dialogo en elfico muy ensayado y hecho por profesionales igual d valido q el d los actores.

(esto tambien es Deliat's opinion)

Deliath
Crew


Ray Wolfheart

PostPosted: Tue Sep 28, 2004 10:07 pm


EL DOBLAJE ES NECESARIO
PostPosted: Wed Sep 29, 2004 2:46 pm


KIM_RAY
EL DOBLAJE ES NECESARIO


claro, sincero, rotundo blaugh

Deliath
Crew


Ben Reilly
Crew

PostPosted: Fri Oct 01, 2004 12:10 am


Deliath
KIM_RAY
EL DOBLAJE ES NECESARIO


claro, sincero, rotundo blaugh


... Es una batalla de nunca acabar... stare

Han leido mi infierno personal? Pues olvídenlo! Una versión más perversita que de seguro me espera por portarme mal es tenerme a mí, atado a una butaca de cine, con los ojos bien abiertos, un cabezota tapándome media imagen, y todas, TODAS mis películas favoritas pasando infinitamente frente a mí, mutiladas salvajemente por gente que actúa en telenovelas...

Muero... xp

(Doble xp cuando salgan voces españolas, Hermione... blaugh )
PostPosted: Fri Nov 05, 2004 5:27 am


Doblaje... -_-U

Algunas veces es bueno, considerando que hay personas que no saben leer, otras que no leen rapido, y otras que no saben ingles. Es hasta cierto punto permisible en las peliculas o series para ni񯳛/i], pero... no siempre hacen que la obra mantenga su encanto original.

Ejemplo mas claro que el burro de "Shrek" no puede haber... Y que me dicen de James en Pokemon! gonk "Orale, Weezing!!!" stare Perrrrdonen, pero si por fuerza tiene que haber doblaje, que al menos sea de buena calidad. Y apoyo a Keiichi diciendo que el doblaje chileno es de los mejores que he oido. (Sin restar merito a los doblajes mexicanos, pero a muchos les falta refinarse un poco.)

-_- Y de nuevo... para mi el doblaje no es lo mas loable del mundo, pero es necesario.

Nada peor que oir a actores de buena talla con voces que no son suyas... Sustituyeron la voz de Eddie Murphy con la de Eugenio Derbez? gonk Errm.. puede ser que Derbez sea un excelente comediante (me mata de la risa xd ) pero.. NO es Eddie Murphy. cry Yo me quede tan decepcionada cuando oi un doblaje de Sean Connery (esa voz! crying ) y mutilaron completamente la historia original... sad

Yo soy de la opinion que las peliculas, series y programas se disfrutan mas en el lenguaje con el que fueron creadas. Asi captas tambien de forma mas personal la vision del autor al darle vida a la obra. heart

-- >_>

Sin mas vueltas al asunto: es un mal necesario. sweatdrop *suspiro*


P.E.I.S.A (u_u)

Deuxia Devonair
Crew


migguelitrus

PostPosted: Fri Nov 05, 2004 8:26 am


Saludos a todos...

A mi me parecen buenos los subtitulos... pero hay que ser objetivos... muchas veces ni los subtitulos te dan la idea que se quiere expresar... por ejemplo no es raro notar que las traducciones que aparecen en las pantallas son mutiladas... por ejemplo cuantas veces no escuchamos en una pelicula americana la frase: "******** you"... y la traduccion que se presenta en la pantalla es "Vete al diablo"... Por otra parte los doblajes de voz en algunos filmes son buenos.. concuerdo con la idea de que las peliculas de disney, Shrek y muchas otras le da un toque simpatico las frases regionales que se le añaden... smile ... Por cierto a mi en lo personal no me gusta el doblaje realizado por España... concuerdo con Ben Reilly parece que todas las voces de hombres las hace una sola persona y las de mujer igual... wink
PostPosted: Fri Nov 05, 2004 1:14 pm


migguelitrus
Saludos a todos...

A mi me parecen buenos los subtitulos... pero hay que ser objetivos... muchas veces ni los subtitulos te dan la idea que se quiere expresar... por ejemplo no es raro notar que las traducciones que aparecen en las pantallas son mutiladas... por ejemplo cuantas veces no escuchamos en una pelicula americana la frase: "******** you"... y la traduccion que se presenta en la pantalla es "Vete al diablo"...



En efecto... Repito: la mayoria de obras se disfrutan mejor en su lenguaje original, pero no todos contamos con el don de conocer diferentes idiomas sweatdrop asi que la mejor manera de captar esto (muy a mi juicio) son los subtitulos.

Que vivan los subtitulos, caramba!!! scream xd

Deuxia Devonair
Crew


migguelitrus

PostPosted: Fri Nov 05, 2004 3:09 pm


Deuxia Devonair


Que vivan los subtitulos, caramba!!! scream xd


Estoy de acuerdo contigo Deuxia, los subtitulos siempre seran lo mejor...
PostPosted: Fri Nov 05, 2004 3:29 pm


Por poner un ejemplo, yo no soporto ver una serie de anime doblada al castellano, pierden calidad y..bueno que no que no compro ninguna con doblaje por eso vivan los subtitulos!! 3nodding Una excepcion, el doblaje de Card Captor Sakura en España era muy bueno, el de la serie porque el e las pelis apesta...buaa crying

Uzumaki Raika


Deliath
Crew

PostPosted: Fri Nov 05, 2004 5:25 pm


RaikaNatsukime
Por poner un ejemplo, yo no soporto ver una serie de anime doblada al castellano, pierden calidad y..bueno que no que no compro ninguna con doblaje por eso vivan los subtitulos!! 3nodding Una excepcion, el doblaje de Card Captor Sakura en España era muy bueno, el de la serie porque el e las pelis apesta...buaa crying


^^ verdad?? a mi m encanta la horrible voz d tomoyo... xDD todo el mundo a mi alrededor la odia... menos yo!! xD

vaya vaya vaya, este viejo thread resucita, eh? aunque parece que no con demasiada egnet dispuesta a opinar a favor del doblaje...[una pequeña pero, al menos, una alabanza al doblaje español, mala persona blaugh blaugh ]
PostPosted: Wed Nov 10, 2004 12:07 pm


Otro aspecto que considero viene al caso es que usualmente nos acostumbramos a un tipo de traducción. Cualquiera que haya visto Samurai X en español y luego la ve en Japonés me dará la razón.

Por muy mala o discordante que nos parezca una voz al principio, tarde o temprano termina acostumbrandonos, una ejemplo claro para mí fue la voz de Chiyo-chan de Azumanga Dahio!, al principio me parecía exageradamente chiyona ( xd ) pero al final me parecio muy linda whee .

Bueno, me gustaría saber sus opiniones al respecto smile

Keiichi Morisato

350 Points
  • Member 100
  • Gaian 50
  • Dressed Up 200

Deliath
Crew

PostPosted: Wed Nov 10, 2004 12:54 pm


Keiichi Morisato
Otro aspecto que considero viene al caso es que usualmente nos acostumbramos a un tipo de traducción. Cualquiera que haya visto Samurai X en español y luego la ve en Japonés me dará la razón.

Por muy mala o discordante que nos parezca una voz al principio, tarde o temprano termina acostumbrandonos, una ejemplo claro para mí fue la voz de Chiyo-chan de Azumanga Dahio!, al principio me parecía exageradamente chiyona ( xd ) pero al final me parecio muy linda whee .

Bueno, me gustaría saber sus opiniones al respecto smile
sip, claro... CHIYO.CHAN!!! Q MONAAAAAAA!!!! a mi me desconcerto muchisimo la voz de sakaki O_O demasiado grave... pero si, a todo se acostumbra uno...
Reply
Los temas míticos de AGIH

Goto Page: [] [<] 1 2 3 4
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum